英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月28日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月28日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019128日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 28, 2019

問(wèn):我們關(guān)注到,近期有美國(guó)媒體報(bào)道稱(chēng),美國(guó)政府在去年秘密向各國(guó)盟友施壓,要求聯(lián)手阻止華為參與全球5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: We saw a recent US media report saying that the US government has been secretly pressurizing its allies over the past year to join efforts and stop Huawei from participating in the global 5G networks construction. What is your comment?

答:我也看到了有關(guān)媒體的報(bào)道。首先我想提醒你關(guān)注的是,王毅國(guó)務(wù)委員兩天前就近期個(gè)別國(guó)家打壓中國(guó)企業(yè)問(wèn)題表明了中方的嚴(yán)正立場(chǎng)。王毅國(guó)務(wù)委員指出,在沒(méi)有任何證據(jù)的情況下動(dòng)用國(guó)家力量來(lái)抹黑和打擊特定的企業(yè),這種做法既不公正,也不道德。一國(guó)當(dāng)然有權(quán)利維護(hù)國(guó)家的信息安全,但不能打著安全的幌子,以莫須有的借口損害甚至扼殺企業(yè)的合法正當(dāng)經(jīng)營(yíng),對(duì)于這種無(wú)理做法和霸凌行徑,各國(guó)都應(yīng)予以警惕和抵制。

A: I have seen relevant reports as well. First of all, I want to remind you that State Councilor Wang Yi two days ago made clear China’s stern position on the issue of several countries cracking down on Chinese enterprises. He said that it is unfair and immoral for these countries to mobilize state power to blacken the names of and crack down on specific companies. Of course, a country has the right to protect the information security of its own, but that gives it no reason to impede or even strangle the lawful and legitimate operations of an enterprise, just based on some non-existent excuses and by the pretext of security. All countries should stay alert to and resist such unreasonable actions of bullying.

至于你提到的這篇報(bào)道,如果我沒(méi)有記錯(cuò),應(yīng)該是《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的。這篇報(bào)道當(dāng)中有這么兩句話。一句話是:“美方認(rèn)為華為有間諜行為的觀點(diǎn)缺乏確鑿證據(jù),這讓一些國(guó)家質(zhì)疑美方的行動(dòng)究竟是真正為了國(guó)家安全還是為了防止中國(guó)獲取競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。”另一句話是:“迄今為止,針對(duì)華為的恐懼幾乎全部都是理論性的。美方部分現(xiàn)任和前任政府官員聲稱(chēng),有一些秘密報(bào)告暗示該公司可能參與了中國(guó)的間諜行為,但從未公開(kāi)這些報(bào)告”。我引用的可都是《紐約時(shí)報(bào)》這篇報(bào)道里的原文。

The media report you mentioned, if my memory serves me right, was made by the New York Times. I would like to make two excerpts from the report. The first is that the US views, “combined with a lack of hard evidence implicating Huawei in any espionage, have prompted some countries to question whether America’s campaign is really about national security or if it is aimed at preventing China from gaining a competitive edge”. The second is that “so far, the fear swirling around Huawei is almost entirely theoretical. Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly”. These were the original words used by the New York Times.

事實(shí)勝于雄辯,各方的眼睛是雪亮的。我們敦促美方停止對(duì)包括華為在內(nèi)中國(guó)企業(yè)的無(wú)理打壓,為中美企業(yè)相互投資、正常合作提供公平良好環(huán)境,多做有利于中美互信與合作的事。

Facts speak louder than words, and facts are laid bare for all to see. We urge the US to stop its unjustifiable bashing on Chinese enterprises, including Huawei. It should offer a fair and sound environment for the two-way investment and normal cooperation between Chinese and US enterprises and contribute to promoting mutual trust and cooperation between the two sides.

問(wèn):一名馬來(lái)西亞部長(zhǎng)上周六稱(chēng),馬將取消一項(xiàng)中資鐵路協(xié)議。中方是否已就此同馬方溝通?對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: A Malaysian government minister said on Saturday that Malaysia will be canceling a Chinese-backed railway deal. Has the Chinese government discussed this with the Malaysian government and what is China’s reaction to it?

答:我也看到了媒體的報(bào)道,對(duì)于具體情況目前還不掌握。

A: I have seen relevant reports as well, but at the moment I am not aware of the specifics.

據(jù)我所知,有關(guān)項(xiàng)目是中馬雙方企業(yè)按照商業(yè)原則在平等互利、協(xié)商一致基礎(chǔ)上達(dá)成的。雙方一直在就有關(guān)事宜進(jìn)行溝通。

As far as I know, this project was agreed upon by the enterprises on the two sides in accordance with market principles based on equality, mutual benefit and consensus-building. The Chinese and Malaysian sides have been in communication on the relevant matters.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,26日,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就委內(nèi)瑞拉局勢(shì)舉行會(huì)議。美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧指責(zé)中國(guó)和俄羅斯阻止安理會(huì)通過(guò)一份主席聲明,并稱(chēng)中俄試圖支持馬杜羅這樣一個(gè)“失敗政權(quán)”,中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, during the UN Security Council meeting on January 26 to discuss situation in Venezuela, US Secretary of State Pompeo blamed China and Russia for obstructing the adoption of a presidential statement, and claimed the two countries are trying to prop up the “failed regime” of Maduro. What is your comment?

答:中方高度關(guān)注委內(nèi)瑞拉當(dāng)前局勢(shì),支持委內(nèi)瑞拉政府為維護(hù)國(guó)家主權(quán)、獨(dú)立和穩(wěn)定所作努力,主張所有國(guó)家都應(yīng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,反對(duì)外部干預(yù)委內(nèi)瑞拉事務(wù),反對(duì)一個(gè)國(guó)家干涉另一個(gè)國(guó)家的內(nèi)政。委內(nèi)瑞拉的事務(wù)必須也只能由委內(nèi)瑞拉人民自主選擇和決定。

A: China has been closely following the current situation in Venezuela. We support the Venezuelan government’s efforts to uphold national sovereignty, independence and stability. All countries should earnestly observe the purposes and principles of the UN Charter and oppose external intervention in Venezuela’s own affairs as well as any attempts by one country to interfere in another’s internal affairs. Venezuela’s affairs must and can only be independently determined by its own people.

希望各方做有利于委內(nèi)瑞拉穩(wěn)定發(fā)展的事情,做有利于委內(nèi)瑞拉民生改善的事情,做有利于維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的事情。

We hope all parties can make more efforts to promote stability and development in Venezuela, improve its people’s wellbeing, and uphold the international law and basic norms governing international relations.

問(wèn):王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛結(jié)束對(duì)意大利的訪問(wèn)。我們注意到,此訪期間,雙方還共同召開(kāi)了中意政府委員會(huì)第九次聯(lián)席會(huì)議并發(fā)表了共同文件。你認(rèn)為此訪對(duì)中意全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系有什么重要意義?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Italy. We noted that during the visit, the two sides held the 9th joint meeting of the China-Italy Government Committee and issued a joint document. What do you think of the significance of this visit in deepening the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership?

答:1月25日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問(wèn)意大利,期間會(huì)見(jiàn)意大利總理孔特,同意大利外交與國(guó)際合作部部長(zhǎng)莫阿韋羅舉行會(huì)談,并共同出席中意政府委員會(huì)第九次聯(lián)席會(huì)議,雙方還共同發(fā)表了中意政府委員會(huì)共同文件。

A: On January 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Italy, met with Italian Prime Minister Giuseppe Conte and held talks with Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Enzo Moavero Milanesi. The two foreign ministers attended the 9th joint meeting of the China-Italy Government Committee and signed the Joint Document of the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee.

雙方一致同意,以2019年中意全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立15周年和2020年兩國(guó)建交50周年為新的起點(diǎn),進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信,強(qiáng)化政策協(xié)調(diào);加強(qiáng)“一帶一路”倡議與意方基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和投資計(jì)劃的對(duì)接;共同反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)和更緊密的伙伴關(guān)系。

The two sides agreed to take the celebration of the 15th anniversary of the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership in 2019 and the 50th anniversary of the establishment of the diplomatic ties in 2020 as a new starting point to enhance strategic mutual trust and policy coordination, reinforce synergy between the Belt and Road Initiative and Italy’s infrastructure construction and investment plan, oppose unilateralism and protectionism, and promote the building of an open world economy and a closer partnership.

中意政府委員會(huì)是統(tǒng)籌規(guī)劃中意雙邊交流合作的核心機(jī)制。此次會(huì)議期間,中意50余家成員單位對(duì)近期雙邊合作進(jìn)行全面梳理,就經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和金融、科技環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展、人文交流和執(zhí)法安全等領(lǐng)域合作提出了具體設(shè)想。雙方達(dá)成《會(huì)議紀(jì)要》,表示愿通過(guò)密切對(duì)口磋商,落實(shí)好具體項(xiàng)目,不斷充實(shí)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

The China-Italy Government Committee is a core mechanism to coordinate and plan bilateral exchanges and cooperation. During this meeting, over 50 members of the Committee made a thorough review of the recent bilateral cooperation development and proposed specific visions on cooperation in such fields as economy, trade and finance, science and technology, environment and sustainable development, cultural and people-to-people exchange, and law enforcement and security. In the Minutes of the Meeting agreed upon by the two sides, commitments are expressed to conduct closer and targeted communication to ensure the sound implementation of specific projects, and continue to add new dimensions to the Comprehensive Strategic Partnership.

問(wèn):加拿大駐華大使麥家廉在表示美方如撤銷(xiāo)對(duì)孟晚舟引渡申請(qǐng)對(duì)加有利后,于上周末被解職。中方認(rèn)為加政府此舉是否合適?當(dāng)前形勢(shì)下,加駐華大使職務(wù)由使館代辦臨時(shí)擔(dān)任將對(duì)中加關(guān)系產(chǎn)生何種影響?

Q: Canada’s Ambassador to China John McCallum was fired this weekend after he said it would be great for Canada if the US dropped its extradition request for Meng Wanzhou. Does the government of China believe this was a proper decision by the Canadian government and how will it affect Canada-China relations to have Canada represented by an acting ambassador at this time?

答:這是加方內(nèi)部事務(wù),中方不予評(píng)論。

A: This belongs to Canada’s domestic affairs and China has no comment on it.

我這里要指出的是,孟晚舟事件絕非一個(gè)單純的司法案件,背后有很強(qiáng)的政治企圖和政治操弄。中國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)對(duì)此看得很清楚。我們?cè)俅味卮偌臃阶龀稣_抉擇,立即釋放孟晚舟女士,早日讓她平安回到中國(guó)。

I want to point out that the Meng Wanzhou case is definitely not a pure judicial case. There are strong political motives and maneuvers behind it. The Chinese people and the international community know that very well. We once again urge the Canadian side to make the right choice, immediately release Ms. Meng Wanzhou, and guarantee her safe return to China at an early date.

問(wèn):我們注意到,25日,中國(guó)等76個(gè)世貿(mào)組織成員在達(dá)沃斯舉行的電子商務(wù)非正式部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上簽署了聯(lián)合聲明,確認(rèn)將啟動(dòng)電子商務(wù)議題談判。中國(guó)為什么要參與聲明聯(lián)署?你如何看待這對(duì)于推進(jìn)世貿(mào)組織改革的意義?

Q: At a ministerial meeting on January 25, a group of 76 WTO members including China issued a joint declaration setting out their intention to launch negotiations on electronic commerce. Why did China support this joint declaration? How do you see its significance in moving forward WTO reforms?

答:我注意到了有關(guān)報(bào)道,具體情況建議你向商務(wù)部了解。我想說(shuō)的是,76個(gè)世貿(mào)組織成員聯(lián)署《關(guān)于電子商務(wù)的聯(lián)合聲明》,對(duì)外發(fā)出了明確信號(hào),那就是:

A: I have seen relevant reports. I would refer you to the Commerce Ministry for more details. I believe that 76 WTO members, by co-signing the Joint Statement on Electronic Commerce, have sent out the following clear signals:

多數(shù)世貿(mào)組織成員都堅(jiān)持多邊主義,致力于維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,希望多邊貿(mào)易體制繼續(xù)為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮積極作用。

A great number of WTO members uphold multilateralism and remain committed to safeguarding the rules-based and WTO-centered multilateral trading system which they hope will continue to play a positive role in driving the international trade growth and world economic development.

多數(shù)世貿(mào)組織成員都支持世貿(mào)組織根據(jù)形勢(shì)發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn)地作出必要調(diào)整和改革,通過(guò)協(xié)商談判解決國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域出現(xiàn)的新問(wèn)題,建設(shè)性處理不同意見(jiàn)和分歧,積極尋找最大公約數(shù)。

A great number of WTO members support necessary adjustment and reform of the WTO in accordance with the latest development of the situation, resolving new issues in the field of international trade through consultation and negotiation, approaching different opinions and differences in a constructive way, and actively searching for as much common ground as possible.

中國(guó)作為世貿(mào)組織的重要成員和多邊貿(mào)易體制的堅(jiān)定支持者,愿與廣大世貿(mào)組織成員一道,共同在世貿(mào)組織框架下穩(wěn)步推進(jìn)電子商務(wù)議題談判,恪守世貿(mào)組織核心價(jià)值和基本原則,特別是保障發(fā)展中成員的利益,努力縮小數(shù)字鴻溝,確保各國(guó)都能從全球貿(mào)易中受益。

As an important member of the WTO and a staunch supporter for the multilateral trading system, China stands ready to work with numerous WTO members to steadily move forward negotiations on e-commerce within the framework of the WTO, remain true to the core values and basic principles of the WTO, in particular safeguarding the interests of the developing members, and strive to narrow the digital gap to ensure that all countries will benefit from the global trade.

問(wèn):英國(guó)電信企業(yè)沃達(dá)豐上周五宣布,因各方在華為問(wèn)題上眾說(shuō)紛紜,其在歐洲的核心網(wǎng)絡(luò)已暫停使用華為設(shè)備。你對(duì)沃達(dá)豐公司有關(guān)舉措持何評(píng)論?

Q: UK telecommunications conglomerate Vodafone said Friday that it has suspended the use of equipment manufactured by Huawei in its core networks in Europe because of an unhealthy level of noise around Huawei. I wonder if you have any comment on this move by the company?

答:我注意到有關(guān)報(bào)道。華為與有關(guān)公司開(kāi)展合作的具體情況我不掌握,建議你向華為方面了解。

A: I have noted relevant reports. As I’m not aware of the specifics of Huawei’s cooperation with the relevant company, I refer you to Huawei for more information.

作為外交部發(fā)言人,我可以告訴你的是,企業(yè)之間開(kāi)展各種形式的合作都是正常的,只要這種合作符合市場(chǎng)和商業(yè)規(guī)律,按照法律和規(guī)則辦事。中國(guó)政府一貫鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)按照市場(chǎng)原則和國(guó)際規(guī)則,在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開(kāi)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作。同時(shí)我們也希望有關(guān)國(guó)家能為中國(guó)企業(yè)在當(dāng)?shù)氐恼=?jīng)營(yíng),包括與當(dāng)?shù)毓镜恼:献魈峁┕健⒐?、可預(yù)期的環(huán)境。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that it is normal for companies to engage in different forms of cooperation. The key is that such cooperation follows market principles and commercial rules and observes laws and regulations. The Chinese government has always been encouraging Chinese companies to follow market principles and international rules and observe local laws while conducting overseas economic cooperation. We also hope relevant countries can provide a fair, just and predictable environment for the normal operations of Chinese companies, including their cooperation with local businesses.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,27日,菲律賓蘇祿省霍洛島一座天主教堂連續(xù)發(fā)生兩起炸彈襲擊事件,造成至少20人死亡,81人受傷。伊斯蘭國(guó)宣稱(chēng)對(duì)此負(fù)責(zé)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Two bombs tore through a Roman Catholic Church in Jolo, Sulu province of the Philippines on January 27, killing at least 20 people and leaving 81 wounded. The Islamic State group claimed responsibility for the attacks. What is your comment?

答:中方對(duì)菲律賓蘇祿省發(fā)生針對(duì)無(wú)辜平民的暴力襲擊事件予以強(qiáng)烈譴責(zé),向遇難者表示哀悼,向傷者和遇難人員家屬表示慰問(wèn)。

A: China strongly condemns the violent attacks in Sulu province of the Philippines on innocent civilians. We express our condolences to the victims and sympathies the injured and the bereaved families.

中方反對(duì)一切形式的恐怖主義,愿同包括菲律賓在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義威脅和挑戰(zhàn),維護(hù)國(guó)際和地區(qū)和平穩(wěn)定。

China opposes all forms of terrorism and stands ready to work with the international community including the Philippines to jointly combat threats and challenges posed by terrorism and safeguard international and regional peace and stability.

問(wèn):接著問(wèn)一個(gè)關(guān)于加拿大駐華大使的問(wèn)題?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》周末刊發(fā)文章稱(chēng),盡管麥家廉大使所說(shuō)的話百分之百正確,但加拿大國(guó)內(nèi)對(duì)他的表態(tài)充耳不聞,那些攻擊麥家廉的人應(yīng)該感到慚愧。中國(guó)政府是否同意上述觀點(diǎn)?

Q: Just a follow-up question on the Canadian ambassador. The China Daily wrote this weekend that although what the Canadian ambassador said is 100% true, his words seem to have fallen on deaf ears at home. Those who attacked McCallum should feel ashamed of themselves. I wonder if the government of China agrees with this sentiment?

答:你經(jīng)常來(lái)記者會(huì),應(yīng)該知道我們一般不對(duì)媒體的報(bào)道評(píng)論或?qū)<覍W(xué)者的觀點(diǎn)作出具體回應(yīng)。

A: You are a regular here. You should know that we rarely make specific comments on the reports and comments by the media or the opinions of scholars and experts.

中方在孟晚舟事件上的立場(chǎng)已經(jīng)表達(dá)得非常清楚了。我相信加方對(duì)此也是非常清楚的。

China’s position on the Meng Wanzhou case has been made abundantly clear. I believe that the Canadian side is also very clear with that.

問(wèn):昨晚,習(xí)近平主席和夫人彭麗媛共同觀看了朝鮮友好藝術(shù)團(tuán)的表演。中方給予朝鮮藝術(shù)團(tuán)高規(guī)格的禮遇,你認(rèn)為這是否和中朝慶祝建交70周年有關(guān)?

Q: Last night, President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan watched the performance by the DPRK Friendship Art Troupe. The Art Troupe got such a very high-level reception. Does it have anything to do with the celebration of the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between Beijing and Pyongyang?

答:我想你已經(jīng)看到了中方發(fā)布的有關(guān)消息稿。昨天,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席習(xí)近平和夫人彭麗媛在北京會(huì)見(jiàn)了以朝鮮勞動(dòng)黨中央政治局委員、中央副委員長(zhǎng)、國(guó)際部部長(zhǎng)李洙墉為團(tuán)長(zhǎng)的朝鮮友好藝術(shù)團(tuán),并觀看了演出。此次朝鮮友好藝術(shù)團(tuán)來(lái)華訪演是落實(shí)中朝兩黨兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)的一項(xiàng)重要的文化交流活動(dòng),也是中朝建交70周年的一項(xiàng)重要慶?;顒?dòng)。

A: I believe that you have seen the relevant press release issued by the Chinese side. Yesterday, General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan attended the performance by the DPRK Friendship Art Troupe and met with the delegation’s Chief, Ri Su-yong, who is a member of the Political Bureau of the Workers’ Party of Korea (WPK) Central Committee, Vice-Chairman of the WPK Central Committee and Director of the WPK’s International Department. This is a major cultural exchange activity to implement the important consensus reached by the leaders of the two Parties and two countries as well as an important event to celebrate the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between China and the DPRK.

大家還記得,去年11月,中國(guó)文藝工作者代表團(tuán)赴朝進(jìn)行友好交流演出時(shí),金正恩委員長(zhǎng)觀看了中朝文藝工作者的聯(lián)合演出,中朝兩國(guó)藝術(shù)家的精彩表演受到了現(xiàn)場(chǎng)觀眾的高度評(píng)價(jià)。

You may all still remember that last November, when Chinese artists and performers traveled to the DPRK for a friendship performance tour, Chairman Kim Jong-un attended a joint performance by Chinese and DPRK artists which was spoken highly of by the audience at that time.

文化藝術(shù)交流一直是中朝關(guān)系中富有特色和傳統(tǒng)的重要組成部分。中朝文藝團(tuán)體的密切往來(lái)將有力促進(jìn)中朝兩國(guó)文化藝術(shù)領(lǐng)域的交流互鑒,鞏固中朝友好民意基礎(chǔ),為傳承中朝傳統(tǒng)友誼增添新的豐富內(nèi)涵。

The sharing of culture and art, with its distinctive features, has always been a traditional part of China-DPRK relations. Close interactions between the Chinese and DPRK art troupes will strongly boost the exchanges and mutual learning between the two sides in the field of culture and art, consolidate the public support for the China-DPRK friendship, and enrich the contents of China-DPRK traditional friendship.

今年是中朝建交70周年。中方愿同朝方一道,把兩黨兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的重要共識(shí)落到實(shí)處,加強(qiáng)各領(lǐng)域交流合作,進(jìn)一步造福兩國(guó)人民,也為地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮作出積極貢獻(xiàn)。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between China and the DPRK. China would like to work with the DPRK to earnestly implement the important consensus reached by the top leaders of the two Parties and two countries and strengthen exchanges and cooperation in various fields so as to benefit the two peoples and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond.

問(wèn):日本首相安倍晉三剛剛發(fā)表施政演說(shuō)。談到中日關(guān)系時(shí),他表示要加強(qiáng)兩國(guó)首腦間往來(lái),繼續(xù)推動(dòng)日中關(guān)系進(jìn)入新階段。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has just made a policy speech. When talking about Japan-China relations, he said that the two sides need to strengthen exchanges between the leadership and continue to advance the bilateral relationship to a new stage. What’s your comment?

答:你提到的安倍首相的最新演說(shuō),我還沒(méi)有看到。是剛剛發(fā)生的事情嗎?(記者點(diǎn)頭)

A: I haven’t seen this latest speech by Prime Minister Shinzo Abe. Was it delivered just now? (Journalist nods)

我需要去了解一下他演說(shuō)的具體內(nèi)容。

So I need to check on the specific contents of this speech.

我現(xiàn)在可以告訴你的是,去年中日關(guān)系回到正常發(fā)展的軌道。我們希望日方能夠同中方一道努力,落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),推動(dòng)中日關(guān)系在新的歷史時(shí)期取得新的發(fā)展,更好地造福兩國(guó)人民,同時(shí)也為維護(hù)地區(qū)的和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮作出貢獻(xiàn)。

What I can tell you is that the China-Japan relations were restored to the normal track last year. We hope the Japanese side will work with the Chinese side to implement the consensus reached by the leaders of the two countries and strive for new development of China-Japan relations under the new circumstances in the new era, so as to bring more benefits to the two peoples and contribute to upholding peace, stability and development and prosperity of the region.

問(wèn):羅伯特·謝倫伯格預(yù)計(jì)將申請(qǐng)上訴。加拿大政府此前就該案審理程序表達(dá)關(guān)切。有人擔(dān)心謝倫伯格上訴可能不會(huì)得到中國(guó)司法機(jī)關(guān)的公正對(duì)待。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Robert Schellenberg is expected to submit documents requesting an appeal in his case. The government of Canada has previously raised concerns about the proceedings against him. What is China’s response to those who worry that his appeal may not be treated fairly by the judicial system here?

答:關(guān)于謝倫伯格案,我的同事已經(jīng)多次回答了提問(wèn)。在這個(gè)案件上,中方的態(tài)度非常清楚。中國(guó)是法治國(guó)家,法律面前人人平等,毒品犯罪是世界公認(rèn)的嚴(yán)重罪行,社會(huì)危害極大,各國(guó)都予以嚴(yán)厲打擊。中國(guó)司法機(jī)關(guān)對(duì)此案的處理完全是依法行事。

A: My colleagues have taken many questions here on the Schellenberg case. China’s attitude is very clear. We are a country governed by the rule of law, and everyone is equal before the law. Drug-related crimes, which bring great harm to society, are considered as felony around the world and severely cracked down upon by all countries. China’s judicial authority has been dealing with this case in strict accordance with the law.

 

至于你提到的上訴問(wèn)題是很?chē)?yán)肅和專(zhuān)業(yè)的法律問(wèn)題,建議你向有關(guān)部門(mén)詢(xún)問(wèn)。

As for appeal-related questions, they involve very serious and professional legal matters. I would refer you to the competent authority.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市寧?kù)o苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦