英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2019年1月31日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年1月31日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019131日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 31, 2019

應阿拉伯聯合酋長國政府邀請,國家主席習近平特使、科技部部長王志剛將赴阿聯酋出席于2月10日舉行的第七屆世界政府峰會有關活動。

At the invitation of the government of the United Arab Emirates, Special Envoy of President Xi Jinping and Minister of Science and Technology Wang Zhigang will travel to the UAE to attend relevant activities of the 7th World Government Summit on February 10.

問:外界都很關心在北京舉行的五核國會議。你能否介紹有關情況?中方對會議成果是否滿意?

Q: The conference of the five nuclear-weapon states in Beijing has caught much attention. Could you provide some information? Is China satisfied with the outcome of the conference?

答:五核國會議在北京成功舉行,中方已就此發(fā)布了消息稿。這里我再強調一下此次會議達成的三點重要共識:

A: The conference of the five nuclear-weapon states was concluded successfully in Beijing. China has issued a press release on it. Here I would like to stress the three important consensus reached at the meeting.

首先,五核國承諾共擔國際和平與安全責任。五核國都認識到當前國際安全環(huán)境面臨嚴峻挑戰(zhàn),維持良好大國關系對解決全球戰(zhàn)略性問題至關重要,同意客觀看待彼此戰(zhàn)略意圖,加強核政策與核戰(zhàn)略交流,增進戰(zhàn)略互信并維護共同安全。

First, the five states pledged their shared responsibility to world peace and security. Recognizing the severe challenges to the current international security environment and the vital role of maintaining sound major country relations in resolving strategic global issues, the five countries agreed to objectively view each other’s strategic intentions, enhance exchanges in nuclear policies and strategies, strengthen mutual trust and safeguard common security.

第二,五核國承諾共同維護《不擴散核武器條約》(NPT)機制。五核國強調NPT是國際核不擴散體系基石,也是國際安全架構重要組成部分,承諾全面完整執(zhí)行NPT,循序漸進實現無核武器世界目標,盡最大努力通過政治外交手段解決核不擴散問題,致力于促進和平利用核能國際合作。

Second, the five states pledged to jointly uphold the NPT mechanism. They emphasized that the NPT is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an important component of the international security architecture. They committed themselves to fully implementing the NPT comprehensively in its entirety, progressively achieving the goal of a nuclear-weapon free world, doing their utmost to resolve the nuclear non-proliferation issue through political and diplomatic means, and promoting international cooperation in peaceful use of nuclear energy.

第三,五核國承諾繼續(xù)利用五核國合作平臺保持對話協調。五核國同意保持戰(zhàn)略性對話,在NPT審議進程中加強協調,共同推動2020年審議大會取得成功。五核國還將積極推動國際社會開展開放和建設性對話,包括今天上午在北京同國際學術機構、媒體及部分無核武器國家駐華使館官員舉行對話會。

Third, the five states pledged to continue to make full use of their cooperation platform to maintain dialogue and coordination. They agreed to maintain strategic dialogue and strengthen coordination in the NPT review process for a successful 2020 review conference. The five countries will also actively promote open and constructive dialogues within the international community, such as the dialogue session held this morning in Beijing with international academic institutions, media and embassy officials from some non-nuclear states.

當前國際安全形勢中不穩(wěn)定、不確定因素上升,大國關系與大國責任備受矚目。五核國坐下來面對面交流,深入探討戰(zhàn)略安全領域緊迫問題,并且達成上述共識,這充分體現了五核國協調合作應對國際安全挑戰(zhàn)的積極態(tài)度,有利于增強國際社會對國際安全環(huán)境的信心。與會各方均贊賞會議取得的積極成果。

Against the background of rising instability and uncertainty in the international security landscape, major country relations and responsibilities of major countries are receiving more and more attention. The five states, in sitting down for face-to-face exchanges and in-depth discussions of urgent issues related to strategic security and reaching the above-mentioned consensus, demonstrated a positive attitude in dealing with international security challenges through coordination and cooperation. It will help enhance the international community’s confidence in the international security environment. The positive outcomes were acclaimed by all parties to the meeting.

作為五核國合作機制輪值協調國,中國將繼續(xù)致力于推動五核國凝聚共識、管控分歧,以大國協調代替大國競爭,以合作共贏代替零和博弈,為促進世界和平與穩(wěn)定作出積極貢獻。

As the rotating coordinator for the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, China will continue its efforts to help build consensus and manage differences among the five countries and replace major power competition with coordination and zero-sum game with win-win cooperation, to contribute to world peace and stability.

問:俄羅斯外長拉夫羅夫稱,莫斯科愿意為委內瑞拉政府和反對派對話創(chuàng)造條件,俄方正就此與委內瑞拉、中國以及拉美和歐洲的一些國家進行對話。中方是否對上述對話持開放態(tài)度?是否愿意參與調停委國內局勢?

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that Moscow wants to create conditions for dialogue between the Venezuelan government and the opposition and is holding talks with Venezuela, China, some Latin American and European countries in this regard. I wonder if you can confirm China is open to such a dialogue and willing to engage in mediation efforts?

答:關于委內瑞拉當前局勢,中方已經多次闡述過立場,今天我就不全面展開介紹了。

A: Regarding the situation in Venezuela, China has stated its position many times, so I am not going to elaborate on it today.

這里只想強調,中方多次呼吁各方通過和平對話方式,推動委內瑞拉問題盡快找到政治解決方案。這是各方都希望看到的結果。中方愿同各方一道,共同為此作出努力。

I would like to stress here that the Chinese side has for many times called on all parties to find a political solution to the Venezuelan issue at an early date through peaceful dialogues. This is also an outcome that all parties want to see. China stands ready to work with all parties to achieve this end.

問:據了解,一位日本外務省負責人將于近日訪華,你能否證實并介紹有關情況?

Q: We learned that an official from the Japanese Foreign Ministry will be visiting China soon. Can you confirm that and give us more details?

答:經中日雙方商定,外交部副部長孔鉉佑將于2月1日同來訪的日本外務審議官森健良舉行第十六次中日安全對話和第二十八次中日外交當局定期磋商。雙方將就中日關系、兩國國防安全政策及共同關心的國際地區(qū)問題廣泛深入交換意見。

A: As agreed by the Chinese and Japanese sides, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou will hold the 16th China-Japan Security Dialogue and the 28th regular consultation between the Chinese and Japanese Foreign Ministries with visiting Japanese Senior Deputy Minister for Foreign Affairs Takeo Mori on February 1. The two sides will have an extensive and in-depth exchange of views on China-Japan relations, national defense and security policies of the two countries and international and regional issues of mutual interest.

問:五核國會議今天是否會發(fā)布共同聲明?

Q: Will the Beijing P5 Conference issue a joint statement today?

答:中方作為此次會議的主席國,昨天已經對外發(fā)表主席總結,介紹了會議有關情況。具體內容你可以在外交部網站上查閱。

A: As the host of this conference, the Chinese side already made conclusion remarks yesterday to brief on the relevant details. You can find them on the website of the Foreign Ministry.

問:昨天你闡述了中方關于NPT的立場。今天你在介紹五核國會議情況時也強調要維護NPT機制。此次會議有沒有討論印度申請加入NPT問題?有沒有討論不擴散記錄良好的非NPT締約國在申請加入時會被優(yōu)先考慮?

Q: Yesterday you outlined China’s stand on the NPT, and today about the P5 Conference you said that the NPT mechanism will be upheld. So was there any discussion related to the application of India to join the NPT? And was there any discussion about non-NPT members being given preference based on their record of non-proliferation?

答:我剛才已經介紹過了。此次會議期間,五核國承諾共同維護《不擴散核武器條約》(NPT)機制。五核國強調NPT是國際核不擴散體系基石,也是國際安全架構重要組成部分,承諾全面完整執(zhí)行NPT,循序漸進實現無核武器世界目標,盡最大努力通過政治外交手段解決核不擴散問題,同時致力于促進和平利用核能的國際合作。

A: Like I just said, the five nuclear-weapon states pledged to jointly uphold the NPT mechanism. They emphasized that the NPT is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an important component of the international security architecture. They committed themselves to fully implementing the NPT comprehensively in its entirety, progressively achieving the goal of a nuclear-weapon free world, doing their utmost to resolve the nuclear non-proliferation issue through political and diplomatic means, and promoting international cooperation in peaceful use of nuclear energy.

至于你問到個別國家加入NPT問題,我可以告訴你的是,中方的立場是,我們呼吁尚未加入條約的國家應盡快以無核武器國家身份加入。

You asked about adding members to the NPT, our position is that we call on non-NPT countries to join the treaty as non-nuclear weapon states as soon as possible

問:據報道,日前,美國國會參院情報委員會副主席沃納稱,中國大型科技企業(yè)的有關行為一直令人感到擔憂,這些企業(yè)在中國政府的幫助下獲取并復制敏感技術。同日,美國參院少數黨領袖舒默稱,中國想取代美國的科技主導地位并且一直在偷竊。你對此有何回應?

Q: Vice Chairman of the Senate Select Committee on Intelligence Sen. Mark R. Warner recently said that the relevant actions by China’s large-scale technological companies have been a cause for concern. They have been acquiring and copying sensitive technologies with the help of the Chinese government. Also on the same day, US Senate Minority Leader Chuck Schumer said that China wants to replace the US in leading the technological world and has been stealing for that end. What is your response?

答:我看到了有關報道。美國是世界頭號科技強國,這點我們承認。但同時我們也希望美方以開放包容的心態(tài)看待其他國家的科技發(fā)展與進步。不能只允許自己發(fā)展,容不得別人進步。動輒對他國的科技發(fā)展和進步進行抹黑、指責和打壓,是完全沒有道理的。

A: I have noted relevant reports. In science and technology, the US is second to none. This is a fact we recognize. But we also hope that the US can accommodate other countries’ technological development and progress in an open and inclusive attitude. There is no justification at all for the US to applaud its own progress in science and technology and have little tolerance for the development of others. It even makes no sense to throw mud and bricks at other countries’ technological development whenever it feels like to do so.

這里我要強調,中國的科技發(fā)展成就一不靠偷,二不靠搶,而是包括廣大科技工作者在內的全體中國人民靠智慧和汗水奮斗出來的。

I want to stress that China has achieved its technological development, not by stealing or robbing, but by the wisdom and hard work of all the Chinese people including Chinese scientists.

競爭是市場經濟的基本特征之一,也是市場經濟的題中應有之義。美國整天把市場經濟掛在嘴邊,要求別國按照市場經濟規(guī)則行事,那么美國自己更應該客觀正確地看待和處理競爭這件事。

Competition is one of the basic features of market economy. You cannot have market economy without having competition. The US talks about market economy all the time and demands other countries to observe the rules of market economy. Therefore, there are more reasons for the US to view and approach the subject of competition in an objective and correct way.

中美在科技領域存在競爭是完全正常的。只要這種競爭是正當的、公平的、符合規(guī)則的,就有利于促進雙方的科技發(fā)展并帶動人類整體的科技進步。中方愿同美方進一步加強科技領域的交流與合作,更好造福兩國人民和世界人民。在這方面,中方是持開放包容態(tài)度的。

It is absolutely normal for China and the US to have competition in the technological field. As long as such competition is legitimate, fair and rules-based, it will boost the technological development of not only the two countries but also all mankind. China stands ready to strengthen scientific and technological communication and cooperation with the US to better serve the two peoples and people around the world. On this front, China’s attitude is always open and inclusive.

問:還是關于五核國討論NPT的問題。中方此前關于印度申請加入核供應國集團(NSG)問題的立場是,建議通過“兩步走”思路推動有關國家達成共識。但你剛才似乎在說,非NPT成員必須加入條約后才能加入NSG。中方立場是否有變化?還是堅持原來的“兩步走”思路?

Q: Again, to follow up on the P5 discussions on the NPT. Regarding China’s position on the entry of India into the Nuclear Suppliers’ Group, China suggested a two-step approach for relevant countries to come to an agreement. Now you seemed to suggest that non-NPT members have to necessarily sign the treaty to enter the NSG. Is there a change in China’s stand? Or do you still stick to the two-step approach?

答:我不想給你造成任何誤解。中方在有關問題上的立場沒有改變。我剛才說的是,我們呼吁尚未加入NPT的國家,盡快以無核武器國家身份加入,這是我們的一貫立場。

A: I don’t want to cause any misunderstanding. China’s position on the relevant issue has not changed. What I just said is that we call on non-NPT countries to join the treaty as non-nuclear weapon states as soon as possible. This is our consistent position.

至于你關心的印度申請加入NSG問題,中方在這個問題上的立場也沒有改變。

As for India’s application to join the NSG, our position on that has not changed as well.

追問:印度申請加入NSG受到NSG內部及其他國家的廣泛支持。像印度這樣的國家要怎么做才能加入NSG?中方是否仍然主張“兩步走”思路?

Follow-up: What should a country like India do to join the NSG, despite the fact that they have overwhelming support from the NSG and outside? Is China still adhering to the two-step appro

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市星御名都英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦