喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年3月18日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年3月18日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 18, 2019
經中國和巴基斯坦雙方商定,首次中巴外長戰(zhàn)略對將于3月19日在北京舉行,國務委員兼外交部長王毅將與巴基斯坦外交部長沙阿·馬哈茂德·庫雷希共同主持對話。
As agreed by China and Pakistan, the first China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue will be held in Beijing on March 19. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi will co-chair the dialogue.
問:今天上午,外交部發(fā)布了習近平主席將對意大利、摩納哥和法國進行國事訪問的消息。你能否介紹訪問的具體安排?中方對訪問成果有何期待?
Q: The Foreign Ministry announced this morning that President Xi Jinping will pay state visits to Italy, Monaco and France. Could you give us more details on the visits? What is China’s expectation?
答:應意大利共和國總統(tǒng)馬塔雷拉、摩納哥公國元首阿爾貝二世親王和法蘭西共和國總統(tǒng)馬克龍邀請,國家主席習近平將于3月21日至26日對上述三國進行國事訪問。
A: At the invitation of President of the Italian Republic Sergio Mattarella, head of the Principality of Monaco Prince Albert Ⅱ and President of the French Republic Emmanuel Macron, President Xi Jinping will pay state visits to these three countries from March 21 to 26.
訪問意大利期間,習近平主席將分別同馬塔雷拉總統(tǒng)、孔特總理舉行會談,分別會見卡塞拉蒂參議長和菲科眾議長,就中意、中歐關系及共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。今年是中意全面戰(zhàn)略伙伴關系建立15周年,中意雙邊關系發(fā)展勢頭良好。習近平主席此訪是中國國家元首時隔10年再次訪意,將賦予中意關系新的時代內涵,對雙邊關系發(fā)展具有承前啟后、繼往開來的重要意義。相信此訪將進一步鞏固新時期兩國政治互信,深化“一帶一路”框架下各領域務實合作,擴大人文交流和文明互鑒,推動新時期中意全面戰(zhàn)略伙伴關系取得更大發(fā)展,為促進中歐關系以及世界和平與發(fā)展作出貢獻。
During his visit to Italy, President Xi Jinping will hold talks with President Sergio Mattarella and Prime Minister Giuseppe Conte and meet with President of the Senate of the Republic Maria Elisabetta Alberti Casellati and President of the Italian Chamber of Deputies Roberto Fico, and the two sides will exchange in-depth views on China-Italy and China-EU relations and international and regional issues of mutual interest. This year marks the 15th anniversary of the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership and the bilateral relations are developing with sound momentum. President Xi Jinping’s visit this time is the first visit to Italy by a Chinese head of state in a decade, which will add new dimensions to the China-Italy relations and is of important significance in building on the past and opening up the future for the bilateral relations. We believe this visit will further consolidate the political mutual trust between the two countries in the new era, deepen across-the-board practical cooperation under the Belt and Road, expand cultural and people-to-people exchange and mutual learning and work for new progress in the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership in the new era and contribute to promoting China-EU relations and world peace and development.
訪問摩納哥期間,習近平主席將同阿爾貝二世親王舉行會談,就新時期中摩關系發(fā)展等共同關心的問題交換意見。此訪是中國國家主席首次訪問摩納哥,對中摩關系發(fā)展具有歷史性意義。我們愿同摩方一道,進一步深化政治互信和各領域交流合作,推動中摩關系不斷取得新發(fā)展,繼續(xù)做大小國家友好相處、合作共贏的典范。
During his visit to Monaco, President Xi Jinping will hold talks with Prince Albert Ⅱ and they will exchange views on the development of China-Monaco relations in the new era and other issues of mutual interest. This will be the first ever visit to Monaco by a Chinese President and it is of historical significance to the development of China-Monaco relations. We stand ready to work with Monaco to deepen political mutual trust and across-the-board cooperation and exchange, move forward China-Monaco relations and continue to set an example of friendly relations and win-win cooperation between countries of different sizes.
訪問法國期間,習近平主席將同馬克龍總統(tǒng)舉行會談,分別會見菲利普總理、國民議會和參議院議長。兩國領導人將就中法、中歐關系以及共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。法國是第一個同新中國正式建立外交關系的西方大國。中法關系長期走在中歐和中西方關系前列。當前,中法關系繼續(xù)保持良好發(fā)展勢頭。雙方高層互訪頻繁,務實合作不斷取得新進展、新突破,人文交流更加深入,就維護多邊主義、完善全球治理、應對氣候變化等重大問題保持著密切溝通協(xié)調。習近平主席此次訪法是中國國家元首時隔5年再次對法國進行國事訪問。此訪正值中法建交55周年,對兩國關系具有特殊重要意義。中方始終從戰(zhàn)略高度重視發(fā)展中法關系,愿同法方一道努力,以此訪為契機,進一步深化政治互信,為兩國務實合作和人文交流開辟新的未來,推動緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關系不斷邁上新臺階。
During his visit to France, President Xi Jinping will hold talks with President Macron and meet with French Prime Minister Edouard Philippe, President of the National Assembly and Speaker of the Senate. The leaders of the two countries will exchange in-depth views on the China-France relations, China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest. France is the first major Western country to establish official diplomatic ties with China. The China-France relations have always been at the forefront of China’s relations with Western countries. The China-France relations continue to grow with sound momentum, as evidenced by frequent high-level visits, continuous new progress and breakthroughs in practical cooperation and deepening cultural and people-to-people exchange. The two sides also maintain close communication and coordination in upholding multilateralism, improving global governance, coping with climate change and other major issues. President Xi Jinping’s visit this time is the first visit to France by a Chinese head of state in five years. This visit is made as the two sides celebrate the 55th anniversary of the establishment of diplomatic ties and is of special significance to the bilateral relations. China always attaches strategic importance to China-France relations and stands ready to work with France to take this opportunity to deepen political mutual trust, open up new prospects for practical cooperation and cultural and people-to-people exchange, and elevate the close and enduring comprehensive strategic partnership to a new height.
問:關于習近平主席訪問法國,你能否告知習主席抵達法國的具體日期?他將訪問哪些城市?
Q: A follow-up question on President Xi Jinping’s visit. Can you tell us precisely which day he will arrive in France and which cities he will visit?
答:我目前能說的,剛才都已經說了。
A: I’ve told you all what I can tell you.
問:你剛才宣布了巴基斯坦外長將來華同王毅國務委員兼外長共同主持中巴外長戰(zhàn)略對話的消息。我猜印控克什米爾恐襲事件之后的印巴緊張關系將成為對話議題。中方已宣布將在印巴之間發(fā)揮勸和促談作用。中方將采取什么舉措?
Q: You just mentioned that Pakistan’s foreign minister has arrived for a dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in China. I presume that India-Pakistan tensions following the terror attacks in the India-controlled Kashmir will be part of the discussions with the Chinese interlocutors. Since China has already declared that it wants to play a role of facilitation between India and Pakistan, what do you think can be the follow-up steps to this visit?
答:我剛才已經介紹過了,3月19日,也就是明天,國務委員兼外交部長王毅將與巴基斯坦外長庫雷希在北京共同主持首次中巴外長戰(zhàn)略對話。屆時,雙方將就中巴關系以及共同關心的國際和地區(qū)問題交換意見。正如你所說,最近一段時間,印巴關系和地區(qū)局勢緊張,我想雙方在對話中自然也會涉及這一問題。
A: Like I just said, on March 19, that is tomorrow, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi will co-chair the first China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue in Beijing. The two sides will exchange views on China-Pakistan relations and international and regional issues of mutual interest. As you said, tensions have arisen in this region recently and the two sides will surely talk about this in the dialogue.
我這里想說的是,作為印巴共同的友好鄰邦,中方積極勸和促談,為緩和近期緊張局勢發(fā)揮了建設性作用。中方將繼續(xù)鼓勵印巴相向而行,通過對話化解分歧,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
I would like to say that as a friendly neighbour of India and Pakistan, China has actively promoted peace talks and played a constructive role in easing the recent tensions. China will continue to encourage India and Pakistan to meet each other halfway, resolve differences through dialogue and jointly uphold regional peace and stability.
問:你剛才提到中巴外長戰(zhàn)略對話,我們知道中國通過“一帶一路”倡議和其他相關項目在穆斯林國家進行了大量投資。我們注意到,相比西方國家,這些穆斯林國家很少甚至沒有批評中國對待新疆穆斯林的方式。中國是否在利用這些投資換取穆斯林國家的沉默?
Q: You mentioned the dialogue with Pakistan. We know that China has invested a big sum of money through its Belt and Road Initiative and other programs in predominantly Muslim countries around the world. And yet compared to the West, we often hear less criticism if not any criticism at all from predominantly Muslim countries over China’s treatment of Muslims in Xinjiang. Is China using these investments to buy the silence of Muslim countries?
答:中國與有關國家開展互利合作,特別是在“一帶一路”框架下開展的互利合作,秉持共商共建共享原則,所有參與國都自愿參與并從中受益。這與這些國家在涉疆問題上的態(tài)度沒有關系。
A: The mutually-beneficial cooperation between China and relevant countries, especially that under the Belt and Road Initiative, follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and all participants have taken part in it on voluntary basis and benefit from that. This has nothing to do with the attitude of these countries regarding the Xinjiang-related issues.
至于中國在有關涉疆問題上的立場,我們已經多次闡明。中方在新疆維吾爾自治區(qū)采取的是預防性反恐和去極端化措施,國際社會對此是有公論的。伊斯蘭合作組織外長理事會不久前通過的有關決議,已經作出了非常公正的評判。
As for China’s position on Xinjiang-related issues, we have made it clear on many occasions. The measures the Chinese side has taken in the Xinjiang Uighur Autonomous Region are for preventive counter-terrorism and de-radicalization purposes, on which the international community has fair judgment. The resolutions adopted by the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation not long ago have demonstrated that fairly.
問:據傳習近平主席訪問意大利期間將會見教皇方濟各,是否有此事?中梵雙方是否就此進行了溝通?
Q: There are rumors about a possible meeting between Pope Francis and President Xi in Rome while he is in Italy. Are you in contact with the Vatican? Can you give us some confirmation about it?
答:我不了解有關情況。中方對改善中梵關系始終抱有誠意,并為此作出了不懈努力。2018年9月,中梵簽署了關于主教任命的臨時性協(xié)議,這是雙方在關系改善進程中取得的重要階段性成果。中方愿繼續(xù)與梵方相向而行,進行建設性對話,增進理解、積累互信,推動雙方關系改善進程不斷向前發(fā)展。
A: I am not aware of that. China remains sincere as always about improving relations with the Vatican and has made unremitting efforts in this regard. In September 2018, China and the Vatican signed a temporary agreement on the appointment of bishops, a landmark in the improvement of relations. China stands ready to work with the Vatican to meet each other half way and enhance understanding and accumulate mutual trust through constructive dialogue to achieve greater progress in the improvement of relations.
問:3月14日,印度與巴基斯坦舉行首次卡塔普爾朝圣走廊會議,就印度朝圣者通過該走廊赴巴境內朝圣有關協(xié)議條款進行了討論。有評論認為,這是近期印巴首次官方面對面接觸,對印巴局勢緩和具有標志性意義。中方對此有何評論?
Q: On March 14, India and Pakistan held the first meeting on Katarpur Corridor and discussed clauses of an agreement on Indian pilgrims traveling through the corridor to Pakistan. Some commentaries say that this was the first official face-to-face meeting between the two sides for a while and is therefore of symbolic significance for the easing of relations. What’s your comment?
答:我們歡迎印度和巴基斯坦之間這一最新互動,希望有關進展有利于進一步推動印巴關系緩和和地區(qū)局勢向好發(fā)展。印巴是搬不走的鄰居,兩國和睦相處符合雙方根本利益,也是國際社會的共同期盼。希望雙方繼續(xù)互釋善意,相向而行,通過對話妥處分歧,改善關系,共同維護地區(qū)的和平穩(wěn)定。
A: We welcome this latest interaction between India and Pakistan and hope it will help further ease bilateral relations and contribute to improving the regional situation. India and Pakistan are neighbors that cannot be moved away. Good neighborly relations serve the fundamental interests of both countries and are the common aspiration of the international community. We hope they will continue to show goodwill, meet each other half way, properly handle differences through dialogue, work for improvement of relations and jointly safeguard regional peace and stability.
問:美國國務卿蓬佩奧近日在美國《2018年度國別人權報告》發(fā)布會上稱,中國侵犯人權的做法“無人能及”。你對此有何回應?
Q: Releasing the US State Department’s annual human rights report titled Country Reports on Human Rights Practices, US Secretary of State Michael Pompeo said that China is in a “l(fā)eague of its own” when it comes to human rights violations. How do you respond to that?
答:中方堅決反對美方有關人士的無端指責,已就此向美方提出嚴正交涉。
A: China firmly opposes such groundless accusations and has made stern representations with the US side.
中國人權狀況怎么樣,中國人民最有發(fā)言權,國際社會大多數成員對此也有目共睹。上周五,聯合國人權理事會順利核可了中國參加第三輪國別人權審議的報告。在核可會議上,中國代表團團長、外交部副部長樂玉成闡述了中國特色人權發(fā)展道路、理念和實踐,介紹了中方落實國別人權審議建議和審議期間所宣布的30項人權保障新舉措方面的重要進展,同時進一步就涉疆等各方關注的問題做出回應。
As to how China’s human rights situation is, the Chinese people is in the best position to pass a judgment and most members of the international community also have a correct view on that. Last Friday, the UN Human Rights Council adopted China’s report on its third Universal Periodic Review in a smooth process. Head of the Chinese delegation and Vice Foreign Minister Le Yucheng expounded on China’s human rights development path, ideals and practices, informed the Council of the latest progress on the 30 new measures China announced during the review process last year, and made further response on Xinjiang-related and other issues.
會議積極評價了中國人權成就,贊賞中國以開放、自信、坦誠的態(tài)度參加審議,歡迎中國對各國去年11月所提建議作出認真、負責任的反饋,決定核可中國參加審議的報告。這充分說明中國人權發(fā)展道路、中國人權事業(yè)成就和中國人權保障決心獲得了國際社會的廣泛認同。
The session spoke highly of China’s human rights achievements, commended the open, confident and candid attitude China demonstrated during the whole process, welcomed the serious and responsible feedback China gave to the recommendations it received last November, and decided to adopt China’s national report. This fully demonstrates that China’s human rights development path, achievements and determination to promote human rights situation have won wide recognition of the international community.
我想特別提醒大家注意的是,針對審議中各方提出的346條建議,中方決定接受284條符合中國國情、有利于中國人權事業(yè)發(fā)展的建議,占比高達82%,數量和比例在主要大國中名列前茅。這充分彰顯了中國保障和促進人權的決心,也再次表明中國人重信守諾,言必信,行必果。
I would like to remind you that out of 346 recommendations, China accepted 284, or 82% of the total, that suit its national conditions and are conducive to China’s human rights development. The sheer number and proportion placed China ahead of many other major countries. This showcases China’s determination to protect and promote human rights and that the Chinese people honors its words and acts on its promises.
最后我想說一句,人貴有自知之明。一個已經退出人權理事會,自身人權紀錄劣跡斑斑的國家,卻年復一年對其他國家的人權狀況指手畫腳、說三道四。這個國家自我感覺未免太好了。它應該知道自己的言行已經招致國際社會多數成員的反感。我們希望這個國家能認真反思,用正確的態(tài)度處理人權問題,用正確的態(tài)度開展人權對話與合作。
I want to add that it is an invaluable quality for a man to “know thyself”. As a country that has pulled out of the Human Rights Council with its own stained record of human rights, it has been pointing fingers at other countries’ human rights conditions year after year. I have to say that this country must be feeling so good about itself that it failed to see how other countries are repelled by its words and actions. We hope that this country can do some serious reflection and adopt a correct attitude when handling human rights issues and conducting human rights dialogue and cooperation.
問:近日,朝鮮外務省副相崔善姬表示美方有關人士給兩國元首建設性的努力制造障礙,若美方不改變談判方式,朝方也無意繼續(xù)談判。中方對此有何回應?
Q: The DPRK Vice Foreign Minister Choe Son-hui recently said that US officials obstructed the constructive efforts of the two leaders and that if the US does not change its way of negotiation, the DPRK has no intention to continue. What’s your comment?
答:我們注意到了朝鮮外務省副相崔善姬的有關表態(tài),也注意到美方對此表態(tài)作出了回應,表示希望繼續(xù)同朝方就無核化進行對話和談判。我想說的是,朝美領導人河內會晤后,雙方都表達了愿意繼續(xù)保持對話的態(tài)度,中方對此予以肯定和鼓勵。
A: We have noted the remarks by Vice Foreign Miniser Choe Son-hui of the DPRK as well as the US response expressing hope for continued dialogue and negotiation on denuclearization. I’d like to point out that after the Hanoi Summit, both the US and the DPRK expressed readiness to continue dialogue. China applauds and encourages their attitude.
中方始終主張,朝鮮半島問題只能通過政治對話和平解決。對話要繼續(xù)下去并取得進展,關鍵要平衡照顧各方合理關切,按照一攬子、分階段、同步走的思路,由易到難,循序推進。正如王毅國務委員兼外長在兩會外長記者會上指出的那樣,半島核問題延宕幾十年,各種矛盾錯綜復雜,解決起來不可能一蹴而就。各方對此應有合理和理性的預期,不應該從一開始就設置過高的門檻,也不應該單方面提出不切實際的要求。
It is China’s consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. The key to keeping up dialogue and making progress is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced way and follow a phased and synchronized approach with a package solution, starting with the easier tasks and then advancing progressively. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the press conference during the Two Sessions, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.
我們希望朝美雙方能夠珍惜和維護來之不易的對話勢頭,抓住機遇、相向而行,增進互信、積累共識,堅持不懈地談下去,談出成果、談出和平。希望國際社會也能繼續(xù)鼓勵朝美沿著推進半島無核化、建立半島和平機制的正確方向繼續(xù)前行。中方愿繼續(xù)為此作出自己的努力和貢獻。
We hope the DPRK and the US will cherish and safeguard the hard-won momentum for dialogue, seize the opportunity, meet each other half way, accumulate mutual trust and consensus, stay in the course of dialogue and strive for positive outcomes leading to peace on the peninsula. The international community should encourage both sides to keep moving in the correct direction of denuclearizing the peninsula and establishing a peace mechanism. China stands ready to contribute to this goal by playing its due role.
問:據報道,習近平主席和特朗普總統(tǒng)的會晤可能推遲。你能否提供更多關于雙方籌備領導人會晤的消息?你對此有何評論?
Q: According to reports, the meeting between President Xi and President Trump is likely to be pushed back. Do you have any updates on the progress of setting up a summit between the two leaders? Do you have anything to say about that?
答:如果我沒記錯的話,我的同事上周已就此作出過回應,我沒有新的內容可以補充。
A: If I remember it correctly, my colleague already responded to that last week, and I have no updates to that.
這里我可以重申一下,我們注意到一段時間來,特朗普總統(tǒng)多次表示十分期待同習近平主席再次會晤。正如習近平主席在致特朗普總統(tǒng)口信中指出的那樣,習主席也愿同特朗普總統(tǒng)通過各種方式保持密切聯系。
I would like to reiterate that we noted that recently President Trump said on many occasions that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means.
問:美國國務院助理國務卿納吉近日訪問烏干達時稱,中非合作效果明顯被夸大。美國對非洲良政、安全等領域投入遠超中國,人們對此不在意,而中國修建體育場卻引起非洲民眾高度關注,令人十分“惱火”。中國貸款加重了非洲債務負擔,中國人還在非洲同當地人“搶生意”、“搶工作”。中方有何評論?
Q: US Assistant Secretary of State Tibor Nagy said recently during a trip to Uganda that the effects of China-Africa cooperation is being over-exaggerated. US input in good governance and security in Africa far outstrips that of China and yet has not received much attention. In contrast, stadiums built with Chinese assistance got a lot of attention from the public in Africa, which is very annoying. China’s loans increased Africa’s debt burden and Chinese people are stealing business and jobs from the local people. What’s your comment?
答:我們注意到近來美方一些官員在訪問非洲時一再就中非合作發(fā)表不負責任的言論。這是典型的酸葡萄心態(tài),背后也反映出美方一些人士根深蒂固的零和博弈思維模式。我要指出的是,美方這些論調不符事實,漏洞百出,在非洲根本沒有市場。
A: We noted that recently US officials, one after another, made many irresponsible remarks on China-Africa cooperation during trips to Africa. Such groundless accusations filled with cold-war mentality is typical sour grapes and reflects a deep-seated zero-sum game mindset of some in the US. I want to point out that these flawed allegations based on anything but facts will find no audience at all in Africa.
中非友好源遠流長,中非友誼歷經時間和國際風云變幻的考驗,任何勢力都無法撼動。在對非合作中,中方一貫堅持真實親誠理念和正確義利觀,促進非洲發(fā)展,改善民生福祉,不謀取政治私利,將自身優(yōu)勢和資源都用在了非洲國家最需要的地方。中國向非洲國家提供融資,始終尊重非洲國家意愿,立足非洲國家實際,注重項目的經濟社會效益,為非洲國家實現自主可持續(xù)發(fā)展作出了重要貢獻。
The long-standing China-Africa friendship has withstood the test of time and changing international landscape and stands as a towering tree that no force could topple. In advancing cooperation with Africa, China is committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith and always pursues the greater good and shared benefits. We have Africa’s development and African people’s welfare at heart and never seek selfish political gains. We put our strengths and resources where Africa needs them most. When providing financing options to African countries, China always respects their will, bears in mind the local conditions and puts great weight on the economic and social impact of projects. Through such means, China has contributed significantly to African countries’ endeavor to achieve self-reliant sustainable development.
當前,中非合作的成果遍布非洲各地,惠及非洲人民生活的方方面面。這些合作項目效果好不好,非洲人民最有發(fā)言權。今天的非洲需要的不是教師爺式的夸夸其談,而是伙伴間的真誠合作。事實上,非洲國家的領導人和人民已經多次站出來,對將非洲債務問題歸咎于中方的說法予以批駁。我們奉勸美方高官,既然在非洲訪問,就要在非洲的土地上多聽聽非洲人民的聲音,多為非洲做一些實事。
As we speak, China-Africa cooperation is yielding fruitful results all across Africa, bringing tangible benefits to every aspect of local people’s lives. It is these people who are in the best position to judge the effects of China-Africa cooperation projects. Today, what Africa needs least is a grand lecture by someone that dictates to them what should or should not be done. What it needs is sincere cooperation between partners. As a matter of fact, many state leaders and people in Africa have stepped up to refute those blaming China for Africa’s debt issues. We advise the US officials visiting Africa to listen to the voices of Africa and help Africa through concrete actions.
問:你剛才提到巴基斯坦外長將訪華。昨天,中國駐印度大使對穆罕默德軍頭目列名問題作出了積極表態(tài),稱該問題將會得到解決。這是否將成為中巴外長明天對話的議題?
Q: Further to what you said about Pakistani foreign minister’s visit, the Chinese Ambassador to New Delhi yesterday expressed positive impression about the issue of the listing of the particular militant leader for the Jaish-e-Mohammed, saying that this matter will be resolved. So is that going to be figured in the talks between the two foreign ministers tomorrow?
答:現在我不好預判中巴兩國外長戰(zhàn)略對話會涉及哪些具體議題。但剛才我已經說了,對話肯定會涉及中巴雙邊關系以及共同關心的國際和地區(qū)問題。近來印巴關系和地區(qū)局勢緊張,雙方在會談中自然會涉及。
A: I’m not getting ahead of the China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue regarding the specific agenda. But like I just said, the dialogue will surely involve China-Pakistan relations and international and regional issues of mutual interest. The India-Pakistan relations and the recent tensions in this region will surely be among the topics in the dialogue.
關于你提到的列名問題,中方的立場你已經很清楚了,我這里不再重復。我只想強調一點,中方將繼續(xù)以建設性和負責任的態(tài)度處理此事,同包括印方、巴方在內的有關各方都保持密切溝通。
As for the listing issue you mentioned, I believe you know China’s position very well and I’m not going to repeat it. I would like to stress that China will continue to handle this issue in a constructive and responsible manner, and will stay in close communication with relevant parties including India and Pakistan.
問:意大利計劃同中方簽署“一帶一路”相關協(xié)議,但美國仍在對此大力施壓。你對此有何評論?
Q: Italy is planning to endorse the Belt and Road Initiative, but it seems that on the US side, there is still a strong pressure to stop this. So what’s your comment on this?
答:上周,我的同事已就類似問題多次作出回應。這里我只想強調一點,中意在“一帶一路”框架下開展的合作是互利共贏的,我們希望并相信意方能從自身利益出發(fā),作出正確選擇和決定。
A: My colleague already replied to similar questions last week. I would like to stress that the cooperation between China and Italy under the Belt and Road are mutually beneficial and win-win. We hope and believe that Italy will make the right decision and choice based on its own interests.
問:中國外交部副部長孔鉉佑早些時候訪問了巴基斯坦,孔副部長或中方其他高官有訪問印度的計劃嗎?
Q: The Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou has earlier visited Pakistan. Is there any proposal of his visit or any other senior Chinese official’s visit to India?
答:中印之間保持著密切的外交溝通。如果有這樣的訪問,我們一般會及時發(fā)布消息。
A: China and India have maintained close diplomatic communication. If there is such a visit, we will usually release the information in a timely manner.
問:你能否證實習近平主席訪問意大利期間將訪問巴勒莫?
Q: Just would like to ask you if you can confirm President Xi Jinping will visit Palermo during his state visit in Italy?
答:剛才我已經介紹了習主席對歐洲三國訪問的有關情況。關于訪問的具體細節(jié),目前我沒有進一步的信息可以提供。
A: I just briefed you on President Xi’s upcoming visits to the three European countries. I have no more details to offer regarding the visits at this moment.
如果沒有問題了,我發(fā)布一則通知:3月20日(星期三)上午9:00,在外交部新聞發(fā)布廳(南樓藍廳)將舉行中外媒體吹風會,外交部副部長王超將介紹習近平主席對意大利、摩納哥、法國進行國事訪問的有關情況,屆時也會回答記者提問,歡迎大家參加。
A press briefing will be held at 9:00 a.m. on Wednesday, March 20 in the MFA Press Hall (Lanting, South Building). Vice Foreign Minister Wang Chao will brief on President Xi Jinping’s state visits to Italy, Monaco and France and answer questions of the press. Your attendance will be most welcome.