喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年4月12日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年4月12日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 12, 2019
應國務委員兼外交部長王毅邀請,日本外相河野太郎將于4月13日至15日對中國進行正式訪問。其間,王毅國務委員兼外長將同河野外相共同主持第五次中日經(jīng)濟高層對話,兩國經(jīng)濟等部門負責人參加。雙方還將共同出席中日青少年交流促進年開幕式。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Japanese Foreign Minister Taro Kono will pay an official visit to China from April 13 to 15. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Kono will co-chair the fifth High-level Economic Dialogue between China and Japan. Senior economic officials of both countries will attend the event. The two sides will also attend the opening ceremony of the China-Japan Youth Exchange Year.
問:馬來西亞總理府剛剛發(fā)表新聞稿,表示經(jīng)馬中兩國政府部門及企業(yè)共同努力,雙方企業(yè)已簽署補充協(xié)議,為恢復馬東海岸鐵路項目鋪平道路。中方對此有何評論?
Q: The Malaysian Prime Minister’s Office just released a statement saying that with the concerted efforts of the Malaysian and Chinese governments and companies, companies on the two sides have signed a supplementary agreement that will pave the way for the resumption of the East Coast Rail Link (ECRL) project. What is your comment?
答:中馬互為傳統(tǒng)友好鄰邦和重要合作伙伴,雙方都高度重視兩國間的友誼與合作,兩國政府部門和企業(yè)一直就有關項目保持密切溝通。我們樂見雙方通過友好協(xié)商達成解決方案,希望雙方早日恢復項目建設,把好事辦好,擴大互利共贏。
A: China and Malaysia are neighbors that enjoy traditional friendship and important partners for cooperation. Both sides attach great importance to such friendship and cooperation. The governments of Malaysia and China as well as the companies involved have been in close communication for the relevant project. We are glad that after friendly consultations, the two sides have reached a solution. We hope the construction of the project can be resumed at an early date for more win-win outcomes.
問:第一,近日,部分澳大利亞媒體指責中方打壓新西蘭坎特伯雷大學教授布雷迪,并聲稱中方安全部門涉嫌參與布雷迪遭竊案。4月9日,新西蘭總理阿德恩在接受采訪時表示澳媒體有關說法“完全錯誤”,其本人沒有收到任何中國國家安全機關涉嫌參與有關案件的報告。中方對此有何評論?第二,我們最近注意到,聯(lián)合國拉丁美洲和加勒比經(jīng)濟委員會執(zhí)行秘書巴爾塞納表示,中國提出的“一帶一路”倡議是具有遠見的國際合作倡議,請問在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇即將舉行之際,你怎么看待國際組織參與“一帶一路”合作的前景?
Q: First, lately some Australian media have been accusing China of intimidating Professor Brady of Canterbury University, New Zealand, claiming Chinese security services were suspectedly involved in her burglary cases. On April 9, New Zealand Prime Minister Ardern in an interview said such claims were “completely wrong” and that she received no advice identifying the involvement of any Chinese security service. Do you have any comment? Second, we noted that Alicia Bárcena, Executive Secretary of the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) said that the Belt and Road Initiative proposed by China is a initiative for international cooperation with deep insight. As the Second Belt and Road Forum for International Cooperation is just around the corner, how do you understand the prospect for international organizations’ participation in the Belt and Road?
答:我們注意到有關報道,也注意到阿德恩總理的有關評論。這充分證明了個別澳大利亞媒體對中國的攻擊抹黑完全是捕風捉影、無中生有,根本站不住腳。任何不帶偏見的人都不難對此作出負責任的判斷。今天,我愿在此重申,我們再次奉勸澳大利亞個別媒體恪守職業(yè)道德,停止發(fā)表不負責任的言論,多做有利于促進國家間互信和友好的事。
A: We have noticed these reports and the remarks by Prime Minister Ardern. This fully proves that certain Australian media’s attacks against China are just baseless rumors. Such ploys to smear China could barely stand up to any scrutiny. Any unbiased person will make a responsible judgment. Once again we advise certain media in Australia to honor professional ethics, stop making irresponsible comments, and instead, contribute to mutual trust and friendship between countries.
關于第二個問題,應該說國際上現(xiàn)在認同和支持“一帶一路”合作的觀點正在越來越成為主流。
Regarding your second question, the recognition and support for the Belt and Road Initiative are now becoming the mainstream among the international community.
據(jù)我目前掌握,已經(jīng)有125個國家和29個國際組織同中方簽署了“一帶一路”合作文件。“一帶一路”倡議同聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程有效對接,形成了促進全球共同發(fā)展的政策合力。
Now, 125 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. The effective complementarity between the Belt and Road Initiative and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development has formed a policy synergy to promote global common development.
聯(lián)合國秘書長古特雷斯已經(jīng)多次、包括去年9月他來華時也表示,聯(lián)合國認同并支持“一帶一路”倡議,“一帶一路”對聯(lián)合國削減全球貧困人口的目標有重要意義。聯(lián)合國難民事務高級專員格蘭迪也表示,“一帶一路”對聯(lián)合國來說是一個積極的倡議,希望中國能激勵更多國家一同走向繁榮穩(wěn)定的道路。聯(lián)合國兒童基金會執(zhí)行主任、世界糧食計劃署執(zhí)行主任等這些聯(lián)合國系統(tǒng)和國際組織的負責人,都對“一帶一路”表示贊賞。
UN Secretary-General Antonio Guterres said on many occasions, including the time when he was visiting China last September, that the UN agrees with and supports the Belt and Road Initiative and that it is of great significance to the UN’s goal of reducing the poverty population globally. UN High Commissioner for Refugees Filippo Grandi said that the Belt and Road Initiative is a positive initiative to the UN and he hopes that China will inspire more countries to get on the path towards prosperity and stability. Heads of UN bodies, including Executive Director of the UN Children’s Fund (UNICEF) and the Executive Director of the World Food Programme (WFP), also commended the Belt and Road Initiative.
我們愿意與有關各方在“一帶一路”框架下攜手合作,促進地區(qū)互聯(lián)互通,促進世界經(jīng)濟增長,應對全球性挑戰(zhàn),實現(xiàn)共同繁榮。
Under the BRI, we are ready to work with other participants to enhance regional interconnectivity, promote world economic growth, address global challenges and achieve common prosperity.
問:美國總統(tǒng)特朗普會見韓國總統(tǒng)文在寅時表示,愿意與朝鮮最高領導人金正恩舉行第三次會晤,對階段性無核化方案持開放態(tài)度,并稱不會增加制裁,但制裁會繼續(xù)。中方對此有何評論?第二,朝鮮最高領導人金正恩再次就任朝鮮國務委員會委員長,還有部分領導層有所調整。中方對此有何評論?
Q: When meeting with ROK President Moon Jae-in in the White House, US President Trump said that he would be open to a third summit meeting with DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un and a step-by-step plan to achieve denuclearization. He also said he had decided not to impose additional sanctions on Pyongyang, but current sanctions will continue. What is your comment on President Trump’s statements? My second question is that DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un was re-elected as Chairman of the State Affairs Commission. There are some changes of posts at the senior level. What is your comment?
答:中方注意到文在寅總統(tǒng)訪美期間,與特朗普總統(tǒng)就朝鮮半島局勢交換了意見。延續(xù)朝鮮半島對話緩和勢頭,推動和談進程不斷取得進展,符合有關各方共同利益和國際社會普遍期待。我們多次說過,也愿再次重申,中方希望并支持有關各方堅持對話解決問題的正確方向,加強接觸,按照“一攬子、分階段、同步走”思路,相向而行,尊重和照顧彼此合理關切,努力縮小分歧,擴大共識,共同推動半島無核化和半島問題政治解決進程。美方表示愿意繼續(xù)保持對話,不希望增加制裁,我們認為這都是積極信息,希望看到半島對話勢頭能夠保持并深入推進下去。
A: We have noted that during his visit to the US, ROK President Moon Jae-in exchanged views with US President Trump on the Korean Peninsula situation. We believe that it serves the common interests of all parties and meets the shared aspirations of the international community to sustain the momentum for dialogue to further ease the situation and move forward peace talks. We have talked about it many times and I would like to repeat it here that China hopes all relevant parties will stick to the right path of solving the problem through dialogues, step up engagement, take phased and synchronized steps as part of a package plan, respect and accommodate each other’s legitimate concerns, strive to narrow differences and expand consensus, and work together to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement of the Korean Peninsula issue. We believe that the US side has sent out positive messages when they say they will continue dialogue and do not wish to increase sanctions. We hope that the momentum for dialogue on the Korean Peninsula issue will be sustained and consolidated.
關于第二個問題,相信你也注意到,習近平主席已經(jīng)致電祝賀金正恩同志再次就任朝鮮國務委員會委員長。
As for your second question, you may have noticed that President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Kim Jong-un on his re-election as Chairman of the State Affairs Commission.
問:關于馬來西亞東海岸鐵路項目,你能否介紹中方以何為交換與馬方達成了該協(xié)議?
Q: Just a follow-up question on Malaysia’s East Coast Railway project. Can you shed any light on what China may have offered Malaysia in order to get that agreement?
答:我想我講得非常清楚,中馬兩國政府和企業(yè)本著相互尊重和平等協(xié)商的精神,達成了有關共識和協(xié)議,這對雙方都有利。關于具體細節(jié),這是企業(yè)之間的合作,你可以向有關方面了解。至于你說為了達成協(xié)議,中方是不是拿其他東西做了交換,根本不存在這樣的問題。
A: I think I have made it very clear that the governments and businesses of China and Malaysia have reached relevant consensus and signed an agreement in the spirit of mutual respect and equal consultation, which is conducive to both sides. Regarding the specifics, as this is a matter of cooperation between businesses, I’d refer you to the relevant parties. Regarding whether China has offered Malaysia anything in exchange for the agreement as you asked, there is no such offering at all.
問:蘇丹發(fā)生軍事政變。蘇國防部表示,總統(tǒng)巴希爾被逮捕,中方如何看待當前蘇丹局勢?
Q: A military coup unfolded in Sudan. The Sudanese Defense Ministry said that President Omar al-Bashir was arrested. What’s China’s view on the situation in Sudan?
答:中方密切關注蘇丹局勢發(fā)展。大家都知道,我們一貫奉行不干涉內政的原則,相信蘇方有能力處理好自己的內部事務,維護國家的和平穩(wěn)定。
A: We have been closely following the development of the situation in Sudan. As you all know, non-interference in other countries’ internal affairs is our consistent principle. We believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability.
中蘇關系傳統(tǒng)友好,兩國人民友誼深厚。無論蘇丹局勢如何變化,我們都將繼續(xù)致力于維護和發(fā)展中蘇友好合作關系。
Traditional friendship runs deep between our two countries and peoples. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.
問:美國“胡蜂號”軍艦正與菲律賓在南海海域舉行軍演。外交部對此有何回應?
Q: The USS Wasp is conducting military drills with the Philippines in the South China Sea. What’s the Foreign Ministry’s response to this?
答:我已經(jīng)回答過這個問題了,可能你那天不在。南海本無事。本地區(qū)有關直接當事國一直在通過友好協(xié)商解決或者管控彼此分歧,本地區(qū)國家正共同努力維護本地區(qū)的和平穩(wěn)定。南海本來風平浪靜,希望域外勢力不要興風作浪。
A: Perhaps you were not here the day I answered this question. The South China Sea itself is a peaceful place. Countries in the region have been working together to safeguard regional peace and stability by resolving or managing disagreements though friendly consultation and coordination between countries directly concerned. We hope non-regional states will refrain from stirring up trouble in the calm waters of the South China Sea.
問:中方是否承認蘇丹軍事委員會,打算在維護蘇丹社會穩(wěn)定方面發(fā)揮什么作用?中國在蘇丹有著重要投資,是否擔心自身在蘇利益受損?
Q: Does China recognize the military council in Sudan? What role does it intend to play in helping maintain social stability in Sudan? With major investment in the country, is China worried that its interests will be harmed?
答:我剛才已經(jīng)說過,相信你們也很清楚,中國的政策非常明確,我們一向不干涉別國內政。
A: Just as I said earlier, and as I believe you are well aware of; China’s position is very clear: we are committed to non-interference in other countries’ internal affairs.
關于當前蘇丹局勢,我剛才也說過,我們相信蘇方有能力處理好自己的內部事務,維護好國家的和平與穩(wěn)定。至于你提到中國在蘇丹有投資以及其他利益,多年來,中蘇關系發(fā)展很好,事實上我們同蘇丹開展了一些互利合作,這對雙方人民都是有利的。中蘇兩國人民友誼非常深厚。不管蘇丹的局勢會如何變化,我們始終致力于繼續(xù)推進和發(fā)展好中蘇友好合作關系。
On the latest situation in Sudan, as I said, we believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability. As to the Chinese investment and other interests in Sudan that you referred to, I’d like to point out that, over the years, the bilateral relations between China and Sudan have enjoyed sound development and our mutually-beneficial cooperation has delivered benefits to both peoples. We share a deep friendship. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.
問:幾年前,中方稱巴希爾為老朋友,那么現(xiàn)在是否擔心這位老朋友遭軍方罷黜?是否計劃向其提供物質支持?目前,很多蘇丹人走上街頭抗議宵禁,情況可能十分危險,中方對此持何立場?
Q: Several years ago President Xi Jinping referred to Bashir as an old friend. Is China concerned that its old friend has been overthrown by Sudan’s military? Does China plan on offering its old friend any material support? Also, there are a lot of protesters now on the streets defying curfews which is a potentially dangerous situation. Where does China stand on that current situation?
答:關于第一個問題,我們說過,中蘇兩國傳統(tǒng)友好。在幾十年的友好關系歷史進程中,我們同蘇丹政府、各階層和人民都保持著友好往來。
A: Regarding your first question, like I said, China and Sudan enjoy traditional friendship. In our decades-long friendly relations, we have maintained friendly exchanges with Sudan’s government, its all walks of life and the Sudanese people.
關于第二個問題,我愿再次重申,我們相信蘇方有能力處理好自己的內部事務。
As for your second question, I would like to reiterate that we believe Sudan has the capability to properly handle its internal affairs.
問:中國對日本外相河野太郎訪華有何期待?
Q: What’s your expectation for Japanese Foreign Minister Taro Kono’s upcoming visit to China?
答:中日互為重要近鄰。當前,兩國關系保持改善發(fā)展勢頭。中方重視河野外相此訪,屆時王毅國務委員兼外長將同他舉行會談,就中日關系及共同關心的國際地區(qū)問題交換意見。王毅國務委員兼外長還將同河野外相共同主持第五次中日經(jīng)濟高層對話,兩國共十多位政府部門負責人將齊聚一堂,圍繞中日宏觀經(jīng)濟政策、雙邊經(jīng)貿(mào)關系、第三方市場合作和創(chuàng)新合作等廣泛議題深入地探討,共同拓展兩國合作機遇。
A: China and Japan are each other’s important close neighbors. The bilateral relations between the two countries maintain the momentum of improvement and development. China attaches importance to Foreign Minister Kono’s visit to China. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a talk with him and the two sides will exchange views on China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest. They will co-chair the 5th China-Japan High-level Economic Dialogue, during which more than ten government officials from the two countries will have an in-depth discussion on a wide range of topics including our macro-economic policies, bilateral economic relations and trade, third-market cooperation and innovative ways of cooperation, and explore more cooperation opportunities.
中方愿與日方一道,落實好兩國領導人就改善發(fā)展中日關系達成的一系列重要共識,共同規(guī)劃下階段各層級交往和各領域務實合作,妥善處理有關問題,共同推動中日關系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
China stands ready to work with Japan to implement the consensus on improving China-Japan relationship reached by the leaders of the two countries, jointly plan for the exchanges at various levels and across-the-board practical cooperation going forward, properly resolve relevant issues and promote the sound and steady development of China-Japan relations.
問:中方對阿桑奇被捕有何評論?
Q: What is the reaction of the Chinese government toward Julian Assange’s arrest?
答:中方注意到有關報道,希望各方通過友好協(xié)商,妥善處理這一問題。
A: The Chinese side noted the relevant reports and hopes that parties will properly resolve this issue through friendly consultation.
問:世界銀行新任行長周四呼吁對中國貸款保持警惕,指出尤其是非洲各國存在債務累積問題,要求提高中非合作透明度。你對此有何回應?
Q: The newly installed World Bank President on Thursday urged caution with the loans from China, citing the high buildup of debt, especially across the nations in Africa. He also pushed for more transparency in cooperation between China and Africa. What is your response?
答:中國同其他國家在“一帶一路”框架下的互利合作,包括你提到的中國同非洲國家之間的合作,都是本著公開、透明、開放原則,在相互尊重、平等互利基礎上,通過友好協(xié)商開展的。
A: China’s mutually beneficial cooperation with other countries under the Belt and Road Initiative, including that with African countries as you mentioned, is carried out following the principle of openness and transparency and on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit through friendly consultation.
至于有關方面提到的是不是會造成合作方的債務問題,實際上我們已經(jīng)多次回答過。有關方面到底能不能拿出實實在在的證據(jù),證明哪一個國家的債務危機是由于跟中方合作造成的?到現(xiàn)在我們都沒有收到過這樣的證據(jù)。相反,在這個講臺,我們曾經(jīng)多次提供過實實在在的數(shù)據(jù),回應有關方面質疑,表明有關國家的債務負擔完全不是因為同中方合作造成的,某些其他國家給非洲國家造成的債務,在這些非洲國家債務構成中占比更高。
As to whether such cooperation will add debt burdens for the partners, we already took similar questions on many occasions earlier. I wonder whether the relevant party is able to provide any solid evidence proving that the debt crisis in any country is attributed to its cooperation with China? But no such evidence has been offered to us by far. On the contrary, on this podium, we have come forward with solid evidence that slapped back the doubts of relevant parties and proved that the debts in the countries they identified are not caused by their cooperation with China at all. Instead, the debts incurred because some other countries caused a bigger proportion of their debts.
問:關于阿桑奇被捕,你剛才提到中方希望有關各方能夠妥善解決問題,中國認為將阿桑奇引渡到美國是妥善解決該問題的方式嗎?
Q: Regarding Julian Assange, you just said that China hopes the relevant parties are able to resolve this situation. Does China regard extraditing Mr. Assange to the US as a good way of resolving this situation?
答:這個問題需要由有關各方通過友好協(xié)商去解決。
A: This issue indeed needs to be resolved through friendly consultation by all relevant parties.
問:關于馬來西亞鐵路項目協(xié)議最終簽署是否表明,中方開始在重新評估之后,對與有關國家簽署的“一帶一路”協(xié)議進行調整?
Q: Regarding the railway deal with Malaysia, does this represent that China is making adjustments in the BRI agreements for relevant countries?
答:我看不出來你所說的調整指什么。中方本著共商共建共享原則同有關各國開展“一帶一路”合作,在相互尊重、平等協(xié)商基礎上達成彼此都覺得合適的安排,并不一定有固定的模式,跟馬來西亞也是如此。大家關注前一段時間中馬之間是不是有一些分歧,我想說,現(xiàn)在證明雙方能夠通過友好協(xié)商解決分歧。
A: I cannot understand what you meant by saying there were adjustments. The Belt and Road cooperation between China and other countries follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits. On the basis of mutual respect and equal-footed consultation, we reach mutually acceptable arrangements with other countries. There is no fixed pattern. The same is true with Malaysia. Some may say there have been some differences between China and Malaysia recently. Now facts have proven that our two sides can resolved differences through friendly consultations.