英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年5月30日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年5月30日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019530日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 30, 2019

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧昨日稱,美國(guó)企業(yè)與政府的合作遵循美法律,但中國(guó)的情況完全不同。華為是中國(guó)政府的工具,二者聯(lián)系緊密。另外我們也注意到,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人昨日對(duì)記者稱,美出臺(tái)“國(guó)防授權(quán)法案”禁止美行政機(jī)構(gòu)使用華為設(shè)備,是基于一定證據(jù)的。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to media reports, US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that American companies comply to US laws when they cooperate with the government, but that’s very different in China. He said that Huawei is an instrument of the Chinese government and they’re deeply connected. As we note, the spokesperson of the US Department of State said yesterday during a press briefing that the “US National Defense Authorization Act”, passed to ban public procurement of Huawei technologies, was based on quite a bit of evidence. I wonder if you have any comment on that?

 

:我們注意到了美方表態(tài),美方終于提到了“證據(jù)”。一段時(shí)間以來(lái),美方為打壓華為,絞盡腦汁編造各種話題,試圖要引導(dǎo)美國(guó)和國(guó)際社會(huì)的公眾相信華為有安全問(wèn)題。美方此前拿意識(shí)形態(tài)問(wèn)題說(shuō)事兒,現(xiàn)在又拿華為與中國(guó)政府的關(guān)系說(shuō)事兒,估計(jì)美方還會(huì)繼續(xù)編造一些其他話題。但是繞來(lái)繞去,美方一直都回避了一個(gè)大家都真正關(guān)心的問(wèn)題,就是美國(guó)到底拿得出拿不出證據(jù)。

A: We note the remarks from the US side. It is the first time it mentioned “evidence”. For quite a while, in order to oppress Huawei, the US has been wracking its brains to make up stories in an attempt to convince people from the US and other countries that Huawei poses a security risk. First it was ideology, and now Huawei’s relationship with the Chinese government. I guess there will be more to come. However, it has been shying away from the one thing everyone truly cares about: evidence.

 

與此形成鮮明對(duì)比的是“棱鏡門”事件,美國(guó)政府究竟在其中發(fā)揮了什么作用、美國(guó)政府是否因?yàn)橛幸庾R(shí)形態(tài)的差異而在實(shí)施網(wǎng)絡(luò)侵害時(shí)有所取舍,事實(shí)都擺在那兒,十分清楚。國(guó)際社會(huì)都不需要找什么依據(jù),來(lái)給這種行徑定性。

A vivid contrast to it is the “PRISM” incident. The facts are more than clear as to what role the US government played and whether it differentiated its targets based on ideology. There is no shortage of evidence for the international community to define the behavior of the US.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)警告香港方面,與載有伊朗石油的船只交易將受到美方懲罰。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, the US has warned Hong Kong that it could face penalties if it does business with ships carrying Iranian oil. What’s China's comment?

 

:我們多次回答過(guò)類似問(wèn)題。中方一貫反對(duì)任何國(guó)家、在這兒主要是美國(guó),依據(jù)自己的國(guó)內(nèi)法實(shí)施所謂“長(zhǎng)臂管轄”和單邊制裁。中國(guó)同伊朗保持著正常的合作關(guān)系和經(jīng)貿(mào)往來(lái),合理、合法,應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬?,不?yīng)當(dāng)受到干擾。

A: We have answered many similar questions here. China is consistently against the so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” and unilateral sanctions based on domestic laws, which the US, in particular, frequently resorts to. China maintains normal relations and economic and trade exchange with Iran, which is legal and legitimate and should be respected and not disrupted.

 

問(wèn):我們看到,中國(guó)歐盟商會(huì)近日發(fā)布了《商業(yè)信心調(diào)查2019》報(bào)告,報(bào)告顯示歐洲在華企業(yè)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)仍有信心,同時(shí)很多企業(yè)也表示,希望中方擴(kuò)大開(kāi)放的舉措能化為切實(shí)機(jī)遇。這似乎與美方關(guān)于很多外國(guó)企業(yè)正考慮離開(kāi)中國(guó)的說(shuō)法不同。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The European Union Chamber of Commerce in China recently released its Business Confidence Survey 2019, saying that European companies in China are still confident in China’s market, and many hope China’s further opening-up will translate into real opportunities. This seems contradictory to the view of the US side that many foreign companies are considering leaving China. Do you have any comment on that?

 

:我們也看到了你所說(shuō)的報(bào)告,注意到報(bào)告中提到,62%的受訪企業(yè)將中國(guó)視作當(dāng)前和未來(lái)排名前三的投資目的地,56%的受訪企業(yè)考慮今年擴(kuò)大在華業(yè)務(wù)。這再次證明,即便是在美國(guó)對(duì)中國(guó)產(chǎn)品加征關(guān)稅的情況下,外商來(lái)華投資興業(yè)的熱情依然不減。我們之前就介紹過(guò),中國(guó)工信部、貿(mào)促會(huì)負(fù)責(zé)人也介紹過(guò)有關(guān)情況,列舉了詳細(xì)的數(shù)據(jù)和事例,其中還包括了特斯拉等一些美國(guó)大企業(yè)一年來(lái)加大對(duì)華投資的情況,你都可以查閱。

A: We have read the report and note the part that 62 percent of the surveyed companies see China as a current and future top three investment destination, and that 56 percent are considering business expansion in China this year. This again proves that despite additional US tariffs, foreign investors and business owners are still enthusiastic about the Chinese market. We have shared information in this regard and so have the Ministry of Industry and Information Technology and the China Council for the Promotion of International Trade. You may refer to the detailed data and specific cases, including the growing investment by Tesla and other major US companies in the past year.

 

企業(yè)選擇在哪個(gè)國(guó)家投資營(yíng)商,選擇誰(shuí)作為合作伙伴,總是要根據(jù)自身利益和市場(chǎng)原則作出決定,不是任何其他國(guó)家、什么人一兩句話就能左右的。我愿再次強(qiáng)調(diào),中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的大門一直是打開(kāi)的,會(huì)越開(kāi)越大。我們始終歡迎外國(guó)企業(yè)來(lái)華投資興業(yè),開(kāi)展互利合作。同時(shí),我們也致力于為外國(guó)投資者提供更加公平、透明、穩(wěn)定、可預(yù)期的投資市場(chǎng)環(huán)境。

When choosing investment destinations and business partners, companies make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons in other countries. I’d like to stress again that China’s door to the world is open and will only open wider. Foreign companies are welcome to invest and operate in China for mutual benefits. In the meantime, we remain committed to providing a fair, transparent, stable and non-discriminatory market environment for foreign investors.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防情報(bào)局局長(zhǎng)羅伯特·阿什利昨天稱,2018年中國(guó)彈道導(dǎo)彈試射次數(shù)超過(guò)其他國(guó)家總和,未來(lái)10年中國(guó)的核武庫(kù)將翻倍。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: United States Director of the Defense Intelligence Agency General Robert Ashley yesterday said that China has conducted more ballistic missile tests than the rest of the world combined in 2018. He also said that it is on pace to double its nuclear arsenal over the coming decade. I wonder if China has any comment?

 

:不知道為什么,近期美方在考慮戰(zhàn)略平衡問(wèn)題,以及全球都關(guān)心的美國(guó)核力量削減問(wèn)題時(shí),總是把中國(guó)捎上。我們?cè)谶@兒說(shuō)過(guò),美方這么想拉上中國(guó),究竟是想把中國(guó)談到和美國(guó)一樣的核力量水平,還是把美國(guó)談到和中國(guó)一樣的核力量水平?

A: We wonder why the US has been trying to drag China in when it comes to the issue of strategic equilibrium and reduction of its nuclear capabilities, which is a global concern. As I said here earlier, we wonder whether the US is trying to have China’s nuclear arsenal increased to its level or reduce its own nuclear arms to China's.

 

國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)成員在聯(lián)大和裁談會(huì)多次重申,美國(guó)和俄羅斯作為擁有世界上最大核武庫(kù)的國(guó)家,在削減戰(zhàn)略力量問(wèn)題上負(fù)有特殊、首要、不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。在此背景下,我們認(rèn)為美方應(yīng)該首先履行自己的核裁軍義務(wù),而不要總是扯上一些其他不相干的情況。

The vast majority of the international community has reiterated in the UN and at the Conference on Disarmament that the US and Russia, as countries with the biggest nuclear arsenals, shoulder special, primary and obligatory responsibilities to reducing strategic capabilities. Against this backdrop, we believe the US should first fulfill its own nuclear disarmament obligations instead of trying to draw unrelated matters into this issue.

 

問(wèn):今天上午,張漢暉副部長(zhǎng)在外交部舉行的中外媒體吹風(fēng)會(huì)上指責(zé)美國(guó)是“經(jīng)濟(jì)恐怖主義”。請(qǐng)問(wèn)中方具體指什么?

Q: Earlier today at the MFA briefing Vice Foreign Minister Zhang Hanhui accused the US of “economic terrorism”. I was wondering what China means by that?

 

:張漢暉副部長(zhǎng)講得很對(duì)啊,沒(méi)有什么不好理解的。

A: I could not agree more with Vice Foreign Minister Zhang Hanhui and don’t see anything hard to comprehend.

 

美方現(xiàn)在在國(guó)際上、包括在同其他國(guó)家經(jīng)貿(mào)關(guān)系上采取的單邊主義和霸凌主義行徑充分表明,是美國(guó)破壞了現(xiàn)行國(guó)際規(guī)則和以世界貿(mào)易組織規(guī)則為基礎(chǔ)的、國(guó)際公認(rèn)的多邊貿(mào)易體系。這確實(shí)對(duì)其他國(guó)家、對(duì)美國(guó)自身都帶來(lái)了嚴(yán)重?fù)p害。

The US unilateralism and bullying practices in the international arena, including in economic and trade relations with other countries, show clearly that it is undermining the existing international rules and the multilateral trading regime that is based on WTO rules and recognized by the international community. It has indeed inflicted serious harm on other countries as well as the US itself.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,馬來(lái)西亞總理馬哈蒂爾在出席第25屆“亞洲的未來(lái)”國(guó)際交流會(huì)議期間表示,馬方將盡可能多地使用華為技術(shù)。美西方必須接受亞洲國(guó)家現(xiàn)在也能生產(chǎn)有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品,不應(yīng)威脅商業(yè)對(duì)手。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: In his speech at the 25th International Conference on the “Future of Asia”, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that his country will use Huawei technology as much as possible, and that instead of threatening business rivals, the US and other Western countries need to accept the fact that Asian countries are capable of making competitive products. Do you have any response to that?

 

:馬哈蒂爾總理這個(gè)表態(tài),說(shuō)的是一句大實(shí)話,也是一句公道話。包括中國(guó)、馬來(lái)西亞在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家當(dāng)然都有自身發(fā)展能力提高、科技水平進(jìn)步的權(quán)利。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,通過(guò)互利合作實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同進(jìn)步,實(shí)際上是拓展了各國(guó)的發(fā)展空間、做大了共同利益蛋糕,符合所有國(guó)家的利益。希望個(gè)別國(guó)家能夠認(rèn)真聽(tīng)一聽(tīng)馬哈蒂爾總理的上述忠告,對(duì)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展進(jìn)步擺正心態(tài),更多看到機(jī)遇。

A: Prime Minister Mahathir Mohamad’s statement is both candid and unbiased. Developing countries including China and Malaysia are entitled to the right of enhancing developing capabilities and science and technology. In an era of economic globalization, countries, by pursuing shared development through win-win cooperation, are in fact creating broader development space and making the pie of common interests bigger for all to share. We hope certain country will heed the advice from Prime Minister Mahathir Mohamad, adopt a fair attitude towards the progress of developing countries and see more opportunities in their development.

 

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)習(xí)近平主席是在莫斯科還是在圣彼得堡與普京總統(tǒng)舉行會(huì)談?

Q: Where will President Xi Jinping and President Putin hold talks, in Moscow or St. Petersburg?

 

:今天上午外交部舉行的中外媒體吹風(fēng)會(huì)對(duì)此作了比較詳細(xì)的介紹。習(xí)近平主席首先是到莫斯科對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),同普京總統(tǒng)的大、小范圍會(huì)談和重要的國(guó)事活動(dòng)當(dāng)然是在莫斯科舉行。之后,習(xí)近平主席將赴圣彼得堡出席第23屆圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇。因?yàn)槠站┛偨y(tǒng)也會(huì)出席論壇,兩國(guó)元首在此期間還會(huì)有一些互動(dòng)。

A: Detailed information was provided at our press briefing this morning. President Xi will first travel to Moscow for the state visit to Russia. Large-scale and small-scale talks with President Putin as well as important state events will be held in Moscow, as can be assumed. Afterwards he will travel to St. Petersburg for the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. As President Putin will also be attending the forum, the two heads of state will have more interactions there.

 

問(wèn):習(xí)主席訪問(wèn)俄羅斯和參加圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇期間,是否將會(huì)見(jiàn)其他國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或官員?

Q: I’m wondering if during the trip to St. Petersburg, President Xi will meet with leaders or officials from other countries who are going to be there?

 

:習(xí)主席此次在莫斯科對(duì)俄羅斯進(jìn)行的國(guó)事訪問(wèn)是中俄雙邊活動(dòng),我不知道你問(wèn)這個(gè)問(wèn)題是不是因?yàn)槟阒?,屆時(shí)在莫斯科還有其他來(lái)賓?目前我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)這樣的情況。

A: President Xi’s state visit is a bilateral event. I am not sure if you have information on other guests to Moscow on overlapping dates. I myself have no information on that.

 

圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇是俄羅斯主辦的最重要的多邊論壇。多年來(lái),很多國(guó)家都對(duì)此非常重視,很多重要領(lǐng)導(dǎo)人也將出席。目前我還不掌握在此期間其他雙邊會(huì)晤的具體情況。有消息我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。

The St. Petersburg International Economic Forum is Russia’s most important multilateral forum. High importance has been attached to it by many countries over the past years. This year, it will also be attended by many leaders. Regarding possible bilateral meetings on the sidelines of it, I have no information to offer at the moment and will update you on further news.

 

問(wèn):今天上午中美兩位主播的辯論,你看了嗎?對(duì)此有何評(píng)價(jià)?

Q: Did you follow the Chinese and American TV anchors’ debate this morning? Would you like to comment on that?

 

:我跟大家一樣很關(guān)心,也關(guān)注了。這應(yīng)該不是一場(chǎng)辯論,就是兩位主持人的一個(gè)對(duì)話吧。

A: Like you all, I am very interested and I did watch it. I think it is more of a dialogue than a debate.

 

我前兩天說(shuō)過(guò),真理越辯越明。在當(dāng)前中美關(guān)系形勢(shì)下,我們樂(lè)見(jiàn)中美兩國(guó)各界人士進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的、誠(chéng)實(shí)的、理性的思考和對(duì)話。

Just like I said the other day, truth will emerge clearer from debates. Against the backdrop of the current China-US relations, we are glad to see candid, honest and rational thinking and discussion between people in various sectors in our two countries.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市永興佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦