喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年7月11日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年7月11日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 11, 2019
問(wèn):昨天,22個(gè)國(guó)家聯(lián)合致函聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì),批評(píng)中國(guó)新疆政策。斯洛伐克總統(tǒng)恰普托娃在與王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)后,批評(píng)中國(guó)人權(quán)記錄。英國(guó)外交大臣亨特在一個(gè)論壇上也對(duì)中國(guó)“日益惡化”的人權(quán)狀況表達(dá)關(guān)切。你對(duì)上述有何回應(yīng)?
Q: Yesterday 22 countries wrote a letter to the UN Human Rights Council criticizing China’s Xinjiang policy. President Caputova of Slovakia criticized China’s human rights record after a meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. British Foreign Secretary Hunt at a forum expressed concerns over the “deteriorating” human rights situation in China. How do you respond to those remarks?
答:有關(guān)國(guó)家的致函罔顧事實(shí)真相,對(duì)中國(guó)無(wú)端指責(zé)和攻擊污蔑,公然將人權(quán)問(wèn)題政治化,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已向有關(guān)國(guó)家提出嚴(yán)正交涉。我們敦促這些國(guó)家尊重事實(shí)、摒棄偏見(jiàn),恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,停止將人權(quán)問(wèn)題政治化和借涉疆問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政。
A: In this letter, certain countries wantonly criticized and smeared China in total disregard of the truth. By blatantly politicizing the issue of human rights, they have grossly interfered in China’s internal affairs. We deplore and resolutely oppose that. We have made stern representations to those countries. We urge them to respect facts, reject bias, stay committed to the purposes and principles of the UN Charter, and stop politicizing the issue of human rights and interfering in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues.
我們多次強(qiáng)調(diào),新疆事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,事關(guān)中國(guó)主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整。在涉疆問(wèn)題上,中國(guó)政府和中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán),不容任何國(guó)家和外部勢(shì)力干預(yù)。面對(duì)恐怖主義和極端主義的嚴(yán)峻威脅,新疆維吾爾自治區(qū)依法采取包括設(shè)立教培中心在內(nèi)的一系列反恐和去極端化舉措,扭轉(zhuǎn)了新疆安全形勢(shì)。新疆已經(jīng)兩年多沒(méi)有發(fā)生暴恐事件,社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、百姓安居樂(lè)業(yè),各族群眾的幸福感、獲得感、安全感大幅提升,衷心擁護(hù)政府的政策舉措。
As we repeatedly emphasized, Xinjiang affairs are China’s internal affairs. They are a matter of China’s sovereignty, security and territorial integrity. On Xinjiang-related issues, no one is in a better position to judge than the Chinese government and people. They brook no foreign interference. Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In the past more than two years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government’s policies and measures wholeheartedly.
另外,中方已邀請(qǐng)多批各國(guó)外交官、媒體、專家學(xué)者等赴新疆參觀訪問(wèn),親眼目睹事實(shí)真相。他們均表示在新疆所見(jiàn)所聞與西方媒體報(bào)道的情況完全不同。中方也已向聯(lián)合國(guó)人權(quán)高專辦人員發(fā)出訪疆邀請(qǐng)。我們歡迎真正秉持客觀、公正原則的人來(lái)新疆走一走、看一看,但我們堅(jiān)決反對(duì)任何外部勢(shì)力借涉疆問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
We also invited many groups of foreign diplomats, journalists, experts and scholars to visit Xinjiang and see with their own eyes the place as it is. All of them said the Xinjiang they saw was completely different from what had been described by Western media. We also offered invitation to the UN High Commissioner’s Office for Human Rights. We welcome those with a truly objective and fair attitude to visit Xinjiang. But at the same time, we oppose any foreign forces that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s sovereignty and territorial integrity under the pretext of Xinjiang-related issues.
關(guān)于斯洛伐克總統(tǒng)的有關(guān)表態(tài),王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛應(yīng)邀對(duì)斯洛伐克進(jìn)行了友好訪問(wèn),同斯方領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系等共同關(guān)心的一系列問(wèn)題坦誠(chéng)深入地交換了意見(jiàn)。中方已經(jīng)發(fā)了消息稿,你可以查閱。
Now on the Slovak president’s remarks, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has just paid a visit to Slovakia. He and Slovak leaders had candid and in-depth exchange of views on issues of mutual concern, including China-Slovakia bilateral relations. You can find more details in our press release.
恰普托娃總統(tǒng)贊賞中國(guó)取得的巨大發(fā)展成就,表示高度重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系,強(qiáng)調(diào)斯方尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,將堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)原則。雙方同意以兩國(guó)建交70周年為契機(jī),在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上增進(jìn)政治互信,加強(qiáng)交流合作,共同推動(dòng)中斯關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
President Caputova commended China’s major progress in development. She said that Slovakia attaches high importance to its relationship with China. She emphasized that Slovakia respects China’s sovereignty and territorial integrity and will stay committed to the one-China principle. Taking the 70th anniversary of diplomatic ties as an opportunity, both sides agreed to enhance mutual political trust, communication and cooperation for a sound and stable bilateral relationship on the basis of mutual respect and equality.
王毅國(guó)務(wù)委員在會(huì)見(jiàn)中介紹了中國(guó)的人權(quán)、少數(shù)民族、宗教政策以及中國(guó)在上述領(lǐng)域取得的巨大進(jìn)步和有關(guān)事實(shí)真相。雙方一致認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間應(yīng)在相互尊重基礎(chǔ)上開(kāi)展平等和建設(shè)性對(duì)話。此次訪問(wèn)達(dá)到了傳承友誼、重建互信、推動(dòng)合作的目的。
State Councilor Wang Yi talked about China’s human rights, ethnic minorities and religious policies. He shared China’s enormous achievements in these areas as well as relevant facts. The two sides agreed to conduct equal-footed and constructive dialogue on the basis of mutual respect. The visit has realized its intended purpose of carrying forward friendship, reconstructing mutual trust and promoting cooperation.
關(guān)于英國(guó)外交大臣的有關(guān)表態(tài),坦率地講,我沒(méi)有注意到亨特先生的有關(guān)表態(tài)。但我注意到,目前英國(guó)正在圍繞保守黨領(lǐng)袖進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。我知道,不少人都在為競(jìng)選這一職位開(kāi)展工作,繼而想當(dāng)新一任英國(guó)首相。這是英國(guó)的內(nèi)政。但我希望英方某些人,包括亨特先生,在競(jìng)選中不要拿中國(guó)說(shuō)事,不要指望通過(guò)這個(gè)為自己的競(jìng)選拉票或者服務(wù)。打這種算盤,注定是竹籃打水一場(chǎng)空!
On the statement by the British Foreign Secretary, frankly speaking, I have not seen Mr. Hunt’s remarks. But I have noted that currently in the UK, competition for the Conservative Party leadership is ongoing. Many are working on their campaigns with an eye on the Conservative leadership and then perhaps the new Prime Minister. This is Britain’s domestic affairs. But I hope certain people in the UK, including Mr. Hunt, will refrain from making China an issue in their campaigns to win voters. Such calculations will be in vain.
問(wèn):昨天,朝鮮勞動(dòng)黨國(guó)際部第一副部長(zhǎng)金成男抵達(dá)北京,中國(guó)外交部新聞司司長(zhǎng)陸慷抵達(dá)平壤,你能否透露一下這兩場(chǎng)訪問(wèn)的目的和安排?中朝雙方是否會(huì)談到朝美談判的情況?
Q: Yesterday Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, arrived in Beijing and Director-General Lu Kang of China’s MFA Information Department arrived in Pyongyang. Could you share with us the purposes and arrangements for these two visits? Will the two sides talk about DPRK-US negotiations?
答:今年是中朝建交70周年,朝鮮勞動(dòng)黨中央國(guó)際部代表團(tuán)來(lái)中國(guó)訪問(wèn)是中朝兩黨國(guó)際部門之間的正常交往。
A: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. The visit by the International Department of the Workers’ Party of Korea (WPK) is normal exchange between the two parties’ international departments.
外交部新聞司司長(zhǎng)陸慷此次率團(tuán)訪問(wèn)朝鮮,是同朝鮮外務(wù)省報(bào)道局負(fù)責(zé)人舉行對(duì)口磋商。這是中朝間一項(xiàng)交流互訪機(jī)制,也是兩國(guó)外交部門之間的一次正常交往。
Director-General Lu Kang of the MFA Information Department is leading a delegation to the DPRK to hold consultations with his counterpart. This is an exchange and mutual visit mechanism between the two countries and a normal exchange between the two ministries.
問(wèn):朝鮮勞動(dòng)黨國(guó)際部第一副部長(zhǎng)金成男訪華,是否會(huì)向中方通報(bào)朝美首腦會(huì)談結(jié)果,并討論金正恩委員長(zhǎng)訪華事宜?
Q: During the visit to China by Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, will he inform the Chinese side of the meeting between the DPRK and the US leaders? Will Chairman Kim Jong Un’s visit to China be discussed?
答:我剛才已經(jīng)說(shuō)了,朝鮮勞動(dòng)黨中央國(guó)際部代表團(tuán)此訪是中朝兩黨國(guó)際部門之間的正常交往。有關(guān)訪問(wèn)情況會(huì)有消息,請(qǐng)你保持關(guān)注。
A: As I just said, the visit is a normal exchange between the two parties’ international departments. Please follow up on more information.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,伊朗革命衛(wèi)隊(duì)艦艇昨天試圖在霍爾木茲海峽攔截一艘油輪。伊朗外交部和革命衛(wèi)隊(duì)對(duì)此予以否認(rèn)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: There were reports that boats of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps attempted to seize a UK oil tanker in the Strait of Hormuz yesterday. Iran’s foreign ministry and Islamic Revolutionary Guard Corps have denied this accusation. I wonder if you have any comment on this?
答:你提到的情況,我還需要去做進(jìn)一步了解。作為原則回應(yīng),我可以告訴你,海灣地區(qū)對(duì)國(guó)際能源供應(yīng)和全球安全穩(wěn)定都具有重要影響。我們希望有關(guān)各方能夠保持冷靜克制,采取切實(shí)措施避免局勢(shì)升級(jí),共同維護(hù)海灣地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: I will need to check on that. As a principled response, the Gulf region is of great significance to international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm, exercise restraint, take concrete measures to prevent escalation and jointly uphold peace and stability in the region.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市洪門社區(qū)(新海路91號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群