喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月6日 華春瑩(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月6日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 6, 2020
今天是中國同歐盟建交45周年紀(jì)念日。中國和歐盟作為世界兩大力量、兩大市場、兩大文明,在維護(hù)世界多極化、支持多邊主義、捍衛(wèi)自由貿(mào)易等方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。中國和歐盟建交45年來,雙邊關(guān)系取得長足發(fā)展。中歐雙方本著相互尊重、和諧共處的原則不斷深化伙伴關(guān)系,政治互信不斷增強(qiáng),務(wù)實合作成效顯著,人文交流有聲有色,為雙方人民都帶來了實實在在的好處,也為世界的和平與繁榮作出了積極貢獻(xiàn)。這次新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中歐對彼此抗擊疫情的努力給予了堅定支持,雙方積極攜手推動抗疫國際合作。
Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the European Union. As the two major forces, markets and civilizations in the world, China and the EU have played irreplaceable roles in upholding world multipolarization, multilateralism and free trade. Since we established diplomatic ties 45 years ago, our bilateral relations have made substantial progress. China and the EU have been deepening partnership with the principle of mutual respect and harmonious co-existence, as evidenced by stronger mutual political trust, fruitful practical cooperation and rich cultural and people-to-people exchange, which has brought tangible benefits to the two peoples and contributed to world peace and prosperity. Since the COVID-19 outbreak, China and the EU have lent firm support to each other and jointly advanced global anti-epidemic cooperation.
中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展符合雙方根本利益,順應(yīng)世界潮流。新的歷史條件下,中歐雙方應(yīng)當(dāng)攜手努力,擴(kuò)大共識,繼續(xù)堅定維護(hù)多邊主義,做大做強(qiáng)務(wù)實合作,加強(qiáng)在國際問題上的溝通與合作。我們希望中歐雙方能夠以建交45周年為新的歷史起點,積極推進(jìn)中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè),共同塑造中歐關(guān)系更加精彩、輝煌的未來。
The healthy and steady development of China-EU relationship serves the fundamental interests of the two sides and accords with the trend of the times. Under the new circumstances, China and the EU should join hands, expand consensus, continue to firmly uphold multilateralism, build on practical cooperation and strengthen communication and cooperation on international issues. We hope that the two sides will take the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new historical starting point to advance the China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization, and shape a more wonderful and brilliant future for China-EU relations.
中央廣播電視總臺央視記者:據(jù)報道,世衛(wèi)組織總干事譚德塞4月24日宣布與全球合作伙伴共同啟動國際合作倡議,以加速新冠肺炎相關(guān)疫苗、診斷和治療工具的研發(fā)、生產(chǎn)和公平分配,并希望中國加入該倡議。中方對該倡議持何立場?
CCTV: On April 24, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced the launch of an international cooperation initiative to accelerate the development and production of vaccines, tests and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. He also expressed hope for China’s participation in this initiative. What’s China’s position?
華春瑩:中方堅定支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,歡迎世衛(wèi)組織就加速新冠肺炎疫苗和藥物研發(fā)、生產(chǎn)和公平分配發(fā)出全球合作倡議,決定參加這一倡議。
Hua Chunying: China firmly supports WHO’s leading role in global response to epidemics. We welcome its global collaboration initiative to accelerate the development and production of vaccines and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. We have decided to be part of it.
病毒無國界,各國人民都有權(quán)利平等獲得疫苗和藥物。疫情發(fā)生以后,中國第一時間同世界各國共享新冠病毒基因組信息、搭建數(shù)據(jù)和科研成果共享平臺、積極開展藥物及疫苗研發(fā)國際合作,為各國的疫苗和藥物研發(fā)作出了重要貢獻(xiàn)。
Viruses respect no borders. People of all countries are entitled to equitable access to drugs and vaccines. After the epidemic broke out, China shared the genetic information of the novel coronavirus at the earliest time possible, built up a platform to share data and research findings, and conducted international cooperation in the development of drugs and vaccines, making important contributions to relevant work in all countries.
作為全球公共衛(wèi)生安全領(lǐng)域最權(quán)威、最專業(yè)的國際機(jī)構(gòu),世衛(wèi)組織在應(yīng)對全球公共衛(wèi)生危機(jī)方面發(fā)揮著不可替代的關(guān)鍵作用。中方愿意同國際社會一道,加速新冠肺炎醫(yī)療產(chǎn)品的研發(fā)生產(chǎn),推動有關(guān)產(chǎn)品的公平分配,為維護(hù)全球衛(wèi)生安全和抗擊疫情作出努力。
As the most professional international institution with the highest authority in global public health security, WHO plays an irreplaceable role in the face of global public health crisis. China stands ready to work with the rest of the world to safeguard global public health security and fight the pandemic by speeding up development and production of medical products against COVID-19 and ensuring their equitable distribution.
新華社記者:為支持和響應(yīng)世衛(wèi)組織倡議,推動新冠肺炎診斷治療和疫苗研發(fā)生產(chǎn),歐盟與有關(guān)國家5月4日共同發(fā)起應(yīng)對新冠肺炎疫情國際認(rèn)捐大會,42個國家領(lǐng)導(dǎo)人和政府高級代表以及聯(lián)合國秘書長、世衛(wèi)組織總干事等出席會議。你能否介紹中方出席會議情況?
Xinhua News Agency: To support the WHO’s initiative to advance the diagnosis and treatment of the novel coronavirus pneumonia and the development and production of vaccine, the EU and other countries held the Coronavirus Global Response International Pledging Conference on May 4 which was attended by 42 state leaders and high-level representatives of governments, the UN Secretary-General and the WHO Director-General. Could you share with us more details about China’s attendance?
華春瑩:中方贊賞歐盟與有關(guān)國家積極響應(yīng)世界衛(wèi)生組織倡議發(fā)起此次國際認(rèn)捐大會。我們認(rèn)為,會議充分體現(xiàn)了國際社會有關(guān)各方同舟共濟(jì)、共克時艱的團(tuán)結(jié)精神。中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長張明大使作為中國政府代表出席了這次認(rèn)捐大會。
Hua Chunying: China appreciates the EU and relevant countries’ holding of this pledging conference which answers the call of the WHO. We believe that the conference has fully demonstrated the spirit of solidarity among the international community in overcoming difficulties. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, attended the meeting as representative of the Chinese government.
中方一直并將繼續(xù)盡己所能為有需要的國家提供幫助。中方設(shè)立了20億元人民幣抗疫合作專項資金,向150多個國家和國際組織提供抗疫物資,毫無保留地同國際社會分享防控經(jīng)驗和診療方案,開設(shè)向所有國家開放的疫情防控網(wǎng)上知識中心,同160多個國家和國際組織召開120余場視頻交流會議,向19個國家派出21支醫(yī)療專家組。中方還積極支持各國在華開展物資商業(yè)采購。
China has been doing and will continue to do its utmost to help countries in need. China has set up RMB 2 billion special funds to provide anti-epidemic supplies to more than 150 countries and international organizations, shared experience on prevention, control, diagnosis and treatment with the rest of the international community, established online knowledge center on epidemic prevention and control that is open to all countries, held over 120 video conferences with more than 160 countries and international organizations, and sent 21 teams of medical experts to 19 countries. China also actively supports other countries in carrying out commercial procurement of materials in China.
中方也提出了參與多邊衛(wèi)生合作的具體計劃。我們將一如既往支持世衛(wèi)組織繼續(xù)發(fā)揮協(xié)調(diào)全球抗疫的核心作用,將視需要進(jìn)一步擴(kuò)大抗疫合作專項資金規(guī)模,支持聯(lián)合國全球人道應(yīng)對計劃,積極參與世衛(wèi)組織等聯(lián)合發(fā)起的“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議,加強(qiáng)同流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟(CEPI)、全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)等開展科研合作,共同筑起抗疫的“銅墻鐵壁”。
China has also put forward specific plans to participate in multilateral health cooperation. We will continue to support WHO in continuing to play a core role in coordinating global fight against pandemic, expand the scale of the special funds on coronavirus if such needs arise, support the COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, participate in the WHO-sponsored Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative and strengthen scientific research cooperation with the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and the GAVI Alliance to jointly build an impregnable fortress against pandemic.
我們也呼吁各方加大對發(fā)展中國家抗擊疫情的支持。發(fā)展中國家不應(yīng)成為應(yīng)對疫情的“洼地”。中方已根據(jù)疫情發(fā)展和部分國家需要和愿望,幫助有關(guān)國家強(qiáng)化公共衛(wèi)生體系,提升應(yīng)對能力。中方積極響應(yīng)G20“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”,同意暫緩77個有關(guān)發(fā)展中國家今年5月1日至年底到期的債務(wù)本息償付。中方還呼吁國際社會攜手為廣大發(fā)展中國家提供支持,加強(qiáng)三方和多方合作。
In addition, China also calls on all parties to increase support for the fight against the epidemics in developing countries. Developing countries should not become a weak link in response to the epidemic. China has helped relevant countries strengthen their public health systems and enhance their response capacity as the epidemics evolve and in light of their needs and aspirations. In response to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries, China has agreed to suspend principal and interest repayments on the debts of 77 developing countries due from May 1 to the end of this year. China also calls on the international community to work together to provide support to developing countries and strengthen third-party and multilateral cooperation.
我們相信,只要國際社會同心協(xié)力,共克時艱,我們就一定能夠取得國際抗疫斗爭的全面勝利。
We believe that as long as all members of the international community work together to overcome the difficulties, we will surely achieve a full victory in the international fight against the pandemic.
天空新聞頻道記者:中方一直堅持病毒起源調(diào)查應(yīng)該由科學(xué)家進(jìn)行,并且保持透明。但是上周世衛(wèi)組織駐華代表高力博士對天空新聞表示,盡管世衛(wèi)組織反復(fù)詢問,但中國迄未邀請其參與有關(guān)調(diào)查,為什么世衛(wèi)組織未能參與到有關(guān)調(diào)查中?
Sky News: China has always insisted that any investigation of the origins of COVID-19 should be led by scientists and should be transparent. Last week Dr. Gauden Galea, who is the WHO representative in China, told Sky News that despite asking repeatedly, the WHO hadn’t been invited by China to take part in those investigations. Why hasn’t the WHO been involved in those investigations?
華春瑩:據(jù)我了解,天空新聞有關(guān)報道對高力先生觀點的援引可能不太完整,沒有正確反映高力先生的觀點,具有誤導(dǎo)性。我注意到日前高力先生也接受了新華社專訪,就有關(guān)問題闡明了立場,請你關(guān)注一下。
Hua Chunying: My understanding is that this Sky News report did not quote Mr. Gauden Galea fully and failed to correctly reflect his viewpoint, thus misleading. I noted Xinhua News also had an interview with Mr. Galea recently. You can check on what he said during that interview.
高力先生在接受新華社專訪時表示,世衛(wèi)組織了解中國正在開展一系列針對新冠病毒動物來源的研究,相信中國的研究能力。他還說,今年2月,世衛(wèi)組織和中國共同確定了關(guān)于新冠病毒需要進(jìn)一步研究的知識領(lǐng)域,包括病毒的動物來源問題,中國針對這些問題的研究對于將來預(yù)防類似傳染病的暴發(fā)至關(guān)重要。
In his Xinhua interview, Mr. Galea made his points very clear. He said that the WHO is aware of a series of research China is conducting on the animal source of the novel coronavirus and believes in China’s research abilities. Mr. Galea also said that this February, the WHO and China jointly determined research fields where further study is needed on the virus, including the animal source of the virus. China’s research in these fields is of critical importance to the prevention of such infectious diseases in the future.
5月1日,世衛(wèi)組織宣布,突發(fā)事件委員會一致同意目前新冠肺炎疫情仍然構(gòu)成“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”,并建議世衛(wèi)組織與世界動物衛(wèi)生組織、聯(lián)合國糧農(nóng)組織以及成員國開展科研合作,查明新冠病毒動物來源。高力先生表示,截至目前,所有可獲得的證據(jù)表明該病毒源于自然界,并非人為操縱或合成。世衛(wèi)組織愿意應(yīng)中國政府邀請參與新冠病毒動物來源的研究。
On May 1, the WHO announced that the COVID-19 outbreak still constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), as unanimously agreed by the emergency committee, and called for joint scientific and research cooperation between the WHO, OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus. Mr. Galea said in the interview that so far all the evidence points to the conclusion that the virus came from nature, and was not manipulated or synthesized by human. This is the same conclusion by many research fellows in this field. He also mentioned that the WHO would like to join in the research on the animal source of the virus at the invitation of the Chinese government.
追問:如有需要我們可以向你提供有關(guān)采訪文字稿。中國將于何時邀請世衛(wèi)組織進(jìn)行調(diào)查?
Follow-up: We can provide the transcript of the interview to you if necessary. When will China give that invitation to the WHO?
華春瑩:我想提醒你關(guān)注一下近日中國外交部副部長樂玉成先生接受NBC采訪時候說的觀點。中方一直跟世衛(wèi)組織保持著非常良好的溝通與合作。人類就是在同各種疾病抗?fàn)幹邪l(fā)展起來的,每一場重大流行病都給人類留下經(jīng)驗教訓(xùn)。對于這方面科學(xué)調(diào)查研究,我們當(dāng)然持開放的態(tài)度,愿意跟世衛(wèi)組織繼續(xù)密切合作,以便今后更好地應(yīng)對此類重大傳染性疾病。
Hua Chunying: You may be interested in Vice Foreign Minister Le Yucheng’s recent interview with NBC. Vice Foreign Minister Le said that China has maintained sound communication and cooperation with the WHO all along. Mankind’s progress is in fact accompanied each step by the experience-learning from the major infectious diseases. Of course, we remain open to such scientific investigation and research. We stand ready to continue with our close cooperation with the WHO so that similar occurrence in the future will be better dealt with.
溯源問題是一個科學(xué)、專業(yè)的問題,應(yīng)該交由科學(xué)家和疾控領(lǐng)域?qū)<胰パ芯?。最近這幾天出現(xiàn)了很多相關(guān)報道,比如法國有報道稱,去年秋天法國已經(jīng)出現(xiàn)確診病例,美國新澤西州一個市長說去年11月他就感染了新冠病毒肺炎。我也注意到世衛(wèi)組織衛(wèi)生緊急項目執(zhí)行主任瑞安5月4日對媒體表示,世衛(wèi)組織愿意接收所有可能指向病毒來源的信息,并基于所得信息做出分析和判斷,但對病毒來源的調(diào)查需要“以科學(xué)為中心”,讓科學(xué)家主導(dǎo)。
Tracing the origin of the virus is a scientific and professional matter that should be addressed by scientists and experts
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市天匯廣場英語學(xué)習(xí)交流群