英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年6月11日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年6月11日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020611日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 11, 2020

 

新華社記者:美國軍控事務特使比林斯利9日發(fā)推特稱,呼吁中方重新考慮無意參加“中美俄三邊軍控談判”的決定。要獲得強國地位,就應該帶著強國的責任行事。中方對此有何評論?

Xinhua News Agency: US Special Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said via Twitter on June 9 that “China just said it has no intention to participate in trilateral negotiations. It should reconsider. Achieving great power status requires behaving with great power responsibility.” What is your comment?

 

華春瑩:中方已經多次闡明立場。中方無意參加所謂的中美俄三邊軍控談判,這一立場是明確和一貫的。

Hua Chunying: We made clear our position on multiple occasions. China has no intention to take part in the so-called China-U.S.-Russia trilateral arms control negotiations. This position is clear and consistent.

 

眾所周知,中國的核力量與美俄不在一個量級,中國參加核裁軍談判的時機遠未成熟。擁有最大核武庫的國家對核裁軍負有特殊、優(yōu)先責任。當前形勢下,美方應積極回應俄方對《關于進一步削減和限制進攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》的呼吁,并在此基礎上進一步大幅削減核武器,為其他核武器國家參加多邊核裁軍談判創(chuàng)造條件。

As is known to all, China’s nuclear power is not on the same order of magnitude as that of the US and Russia. It is not yet the right timing for China to participate in nuclear disarmament talks. Owners of the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. Considering the current circumstances, the US should respond positively to Russia’s call on extending the New START and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, creating conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.

 

中方不參加三邊軍控談判,這并不意味著中方拒絕參加國際核裁軍努力。事實上,中方一直積極推動裁談會、五核國機制就降低核戰(zhàn)爭風險、維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定開展實質性工作,恰恰是美國對上述努力百般阻撓,并在毀約退群的錯誤道路上越走越遠。

Not participating in trilateral talks does not mean China will be absent in the global efforts on nuclear disarmament. The truth is, China has been actively calling on the Conference on Disarmament and the mechanism of the five nuclear-weapon states for substantive steps to reduce risks of a nuclear war and uphold global strategic stability. It is the US who has been obstructing these efforts and walking further down the wrong path of being a quitter.

 

在美俄《關于進一步削減和限制進攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》延期問題上,美方一再拿中國說事,這是美國向其他國家“甩鍋”的一貫伎倆。我們注意到,比林斯利先生的推特引發(fā)了各界的廣泛評論。這些評論充分表明,國際社會的有識之士,包括美國國內的權威軍控專家,對美方的這套把戲洞若觀火。

The US time and again drags China into the New START extension issue between the US and Russia. It is the same old trick whenever it seeks to shift responsibility to others. We noticed a large amount of comments on Mr. Billingslea’s tweet, suggesting that clear-eyed people, leading US experts on arms control included, have already seen through this trick.

 

北京青年報記者:據報道,美國務院發(fā)言人稱,美國國務卿蓬佩奧同聯(lián)合國秘書長古特雷斯通話,談及延長聯(lián)合國對伊朗武器禁運的重要性。伊朗總統(tǒng)魯哈尼10日在電視講話中稱,希安理會常任理事國尤其是俄羅斯和中國抵制美推動禁運的陰謀。中方對此有何評論?

Beijing Youth Daily: The spokesperson of the US State Department said that Secretary of State Mike Pompeo talked over the phone with UN Secretary-General Antonio Guterres about the importance of extending the UN arms embargo against Iran. Iranian President Hassan Rouhani said in a televised address on June 10 that he hopes permanent members of the UN Security Council, especially Russia and China, will resist the US plot to push for an embargo. What is China’s comment?

 

華春瑩:我們注意到有關報道。中方將同有關各方一道,繼續(xù)維護安理會第2231號決議權威性,繼續(xù)維護伊核問題全面協(xié)議的有效性。日前,王毅國務委員兼外長已致函聯(lián)合國秘書長和安理會主席,闡明了中方在伊核問題上的立場。據我們了解,俄羅斯外長拉夫羅夫也就相關問題致函表明了立場。

Hua Chunying: We have noted relevant reports. China will work with all relevant parties to uphold the authority of the Security Council Resolution 2231 and the efficacy of the JCPOA. Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi wrote to the UN Secretary-General and the President of the Security Council to state China’s position on the Iranian nuclear issue. As we know, Russian Foreign Minister Lavrov also wrote a letter to make clear his position.

 

我們敦促美方回歸遵守全面協(xié)議、遵守安理會決議的正確軌道,與各方共同維護國際核不擴散體系,維護中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

We urge the US to return to the right track of abiding by the JCPOA and the Security Council resolution, and work with all parties to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

 

塔斯社記者:歐盟委員會周三發(fā)布報告稱,中國和俄羅斯自疫情之初就在歐盟國家進行虛假信息傳播,在歐盟、鄰國及全球有針對性地施加影響并開展虛假信息活動。你對此有何評論?

TASS: The European Commission issued a statement on Wednesday claiming that Russia and China have allegedly held disinformation campaigns in EU states since the start of the coronavirus pandemic. It announced that Russia and China had engaged in targeted influence operations and disinformation campaigns in the EU, its neighborhood and globally. How do you comment on it?

 

華春瑩:我們注意到這篇報告,也注意到俄方對此作出了回應。

Hua Chunying: We noted the EU joint communication and Russia’s response.

 

事實上,誰是圍繞這次新冠肺炎疫情的虛假信息的最大制造者和散播者,任何不帶偏見的人都特別清楚,國際上對此有很多報道和評論。歐盟內部是否有人散布虛假信息,歐盟應該心知肚明。

Anyone with no bias can see clearly who is the biggest perpetrator to make and spread disinformation about the pandemic. There are many media reports on that across the globe. The EU should be well aware if anyone has disseminated disinformation within the EU.

 

歐盟發(fā)表的這份長達16頁的報告對顯而易見的事實避而不談,卻在一處提到了中國,這有損報告的可信度和權威性。這種對中方的不實指責本身就是虛假信息。

The 16-page EU report talks nothing about the obvious facts while mentioning China once, which has undermined the report’s credibility and authority. The baseless accusation against China is in itself disinformation.

 

中方靠艱苦努力、責任擔當在較短時間內控制住了疫情,并秉持人類命運共同體理念加強國際合作,為有需要的國家提供力所能及的幫助和支持。我們從不靠吹噓、也不靠什么虛假信息去提升形象。

China contained the virus within a relatively short period of time due to arduous efforts and fulfillment of responsibilities. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, we have also provided assistance and support for other countries in need to the best of our ability. China’s reputation is never earned by bragging or disinformation campaign.

 

病毒是人類共同的敵人,虛假信息同樣是人類共同的敵人。聯(lián)合國和世衛(wèi)組織都已呼吁各國加強團結合作,打擊各類虛假信息。我們希望歐方本著負責任態(tài)度和實事求是的精神,同中方、俄方及國際社會一道,增進互信,加強團結,共同抵制新冠病毒和各類政治病毒。

The virus is an enemy to all mankind, as is disinformation. The United Nations and the WHO have called on countries to strengthen solidarity and cooperation to fight disinformation. We hope the EU can act in a responsible and fact-based manner and work with China, Russia and the larger international community for greater trust, solidarity and defense against the novel coronavirus and all kinds of political viruses.

 

澎湃新聞記者:美國國務院日前發(fā)布2019年度“國際宗教自由報告”,對中國的宗教政策進行指責。美國務卿蓬佩奧在記者會上也借宗教問題對中國共產黨進行攻擊。中方對此有何評論?

The Paper: The US State Department rebuked China’s religious policies in its 2019 Report on International Religious Freedom. US Secretary of State Pompeo also attacked the CPC on religious issues at a press conference. What is your comment?

 

華春瑩:美方所謂報告涉華內容和蓬佩奧有關言論罔顧事實,充滿意識形態(tài)偏見,大肆詆毀中國宗教政策,嚴重干涉中國內政。中方對此堅決反對。

Hua Chunying: China-related contents in this report and what Pompeo said are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China’s religious policies and seriously interfered in China’s internal affairs. China is firmly opposed to that.

 

中國政府依法保護公民的宗教信仰自由。中國各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬余人,宗教團體約5500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。中國各族人民享有充分的宗教信仰自由。有關事實早已有目共睹。

The Chinese government protects our citizens’ freedom of religious belief in accordance with law. In China there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. The facts are there for all to see.

 

相比之下,美國內少數族裔的宗教狀況令人擔憂。美國內存在長期性系統(tǒng)性的種族歧視問題。蓋洛普和皮尤中心的一份民調數據顯示,75%的美國穆斯林認為美社會對穆斯林有嚴重歧視。根據我看到的公開數據,美國全國的清真寺數量還不到新疆的十分之一。近期,美國內由于弗洛伊德之死引發(fā)大規(guī)??棺h活動,這本身也說明了很深刻的問題。在這個時候,美方不僅不反思,還對中國指手畫腳,他們有什么資格?

By contrast, ethnic minorities in the US find themselves in a worrisome situation with regard to religion. The US has a long-standing problem of systemic racism. According to poll results released by Gallup and Pew Research Center, 75 percent of Muslims in the US believe they are under severe discrimination due to their religion. According to the publicly available data I’ve seen, the number of mosques in the US nationwide is less than a tenth of that in Xinjiang. There are mass protests in the wake of George Floyd’s death, which in itself reveals deep-rooted problems. Instead of reflecting on it, the US still points the finger at China. Why on earth does it feel so entitled to do so?

 

我們敦促美方尊重事實,摒棄偏見,停止年復一年發(fā)表所謂報告,停止利用宗教問題干涉中國內政。美方每發(fā)表一次這樣的報告,只會讓世人又多一次見證美方的虛偽和雙重標準。

We urge the US side to respect facts, discard prejudice, stop issuing such a report year after year, and stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of religion. Every time such a report comes out, the world bears witness to its hypocrisy and double standard.

 

中新社記者:據報道,針對澳大利亞是否會繼續(xù)受到來自中國的打擊,澳大利亞總理莫里森稱,澳是一個開放貿易的國家,永遠不會因為受到脅迫而改變自身價值觀。中國公民是否選擇來澳在很大程度上是他們自己的決定,我對澳自身產品的吸引力充滿信心。關于中國多部門警告在澳出現針對華裔和中國留學生的歧視和暴力現象,莫稱,這是一派胡言,是一個被否定的荒謬論斷。中方對此有何回應?

China News Service: Commenting on the possibility of Australia meeting more attacks from China, Prime Minister Scott Morrison said Australia is an open-trading nation and will never trade values in response to coercion. “The ability for Chinese nationals to be able to choose to come to Australia has substantively been their decision. And I’m very confident in the attractiveness of our product.” In response to Chinese departments’ warnings against discrimination and violence targeting ethnic Chinese including Chinese students in Australia, he said, “That’s rubbish. It’s a ridiculous assertion and it’s rejected.” Do you have any comment?

 

華春瑩:關于中方發(fā)布赴澳大利亞的旅行提醒和留學預警,我想再次強調,中方有關部門基于大量事實,提醒中國游客和留學生注意相關風險,妥善安排出行計劃和留學安排。這是任何一個負責任的政府為維護本國公民和留學生合法權益應盡的責任和義務。不知澳領導人所謂“脅迫”從何而來?為什么要把這與“價值觀”拉扯在一起?至于澳國內存在的歧視和暴力現象,一段時間來大量見諸澳媒體和網絡,中國駐澳使領館也接到了很多投訴和求助。澳方如果連這些明擺的事實都不愿承認、不敢承認,不知所謂的“信心”從何而來?我們奉勸澳大利亞方面正視問題、反躬自省,采取切實措施維護和保障在澳中國公民的安全和權益。

Hua Chunying: Regarding China’s travel advisory and study alert on Australia, I’d like to stress once again that it is based on a host of facts that the Chinese government warned Chinese tourists and students against relevant risks and advised them to make proper plans for travel and study. It is a responsible government’s due obligation to safeguard the lawful rights and interests of its citizens including students. I wonder why the Australian leader takes this as “coercion”? Why does he link this with “values”? The existing discrimination and violence in Australia has recently been widely reported by Australian media and on the Internet. The Chinese embassy and consulates in Australia have also received many complaints and requests for help. If the Australian side is unwilling and afraid to acknowledge such plain facts, how on earth can it have so much “confidence”? We advise Australia to face up to its problems, do some soul-searching and take concrete measures to protect the safety, rights and interests of Chinese nationals in Australia.

 

法新社記者:視頻會議平臺Zoom公司表示他們已暫時關閉一些活動分子的賬號。請問是中國政府要求該公司這么做的嗎?你對此有何評論?

AFP: Zoom, the video conference platform, said it has briefly suspended accounts belonging to some activists. Did the Chinese government instruct the company to do this? Do you have any comment on Zoom’s action?

 

華春瑩:這不是外交問題,你問得太具體了。我沒有聽說,也不了解情況。

Hua Chunying: This is not a diplomatic matter, and it is too specific. I’m not aware of that.

 

深圳衛(wèi)視記者:美國廣播公司報道稱,近日一篇哈佛大學醫(yī)學院的論文通過對武漢幾所醫(yī)院附近交通流量和關鍵詞搜索量的分析認為,新冠肺炎早在去年8月底可能就在武漢暴發(fā)。有關論文已經遭到一些中國媒體和專家的強烈質疑,認為論文存在大量明顯且低級的漏洞。10日,世衛(wèi)組織就此回應稱,不能對醫(yī)院停車場汽車數量的變化做過多解讀,然后“跳躍”兩三個步驟得出推論,將此同新冠肺炎疫情相聯(lián)系。但這樣一篇論文卻被一些美國政客轉發(fā),用來作為指責中國“隱瞞疫情”的證據,種種因素都讓人懷疑有關論文可能是“命題作文”。你對此有何評論?

Shenzhen TV: According to ABC News, a recent study from Harvard Medical School,

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市濱泰洙河花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦