喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年7月17日 華春瑩(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月17日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 17, 2020
中國日報記者:據了解,東亞合作系列高官會即將舉行。中方對此次會議有何期待?
China Daily: A series of Senior Officials’ Meetings on East Asia Cooperation will be held soon. What is China’s expectation of the meetings?
華春瑩:7月20日至21日,東盟與中日韓、東亞峰會和東盟地區(qū)論壇高官會將以視頻方式舉行。中國外交部副部長羅照輝將出席上述會議。
Hua Chunying: On July 20 and 21, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting (ARF SOM) will be held in video format. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui will attend the meetings.
今年以來,新冠肺炎疫情對各國人民生命健康和經濟社會發(fā)展造成嚴重沖擊。地區(qū)國家在東亞區(qū)域合作機制框架下率先開展抗疫合作,成功舉行東盟與中日韓領導人特別會議和中國—東盟特別外長會,彰顯同舟共濟、共克時艱的精神,樹立了國際社會團結抗疫的典范。本地區(qū)國家互施援手,相互提供物資援助,分享經驗和技術,推動共建人員往來“快捷通道”和貨物運輸“綠色通道”,維護本地區(qū)供應鏈產業(yè)鏈穩(wěn)定,取得顯著成效。我昨天介紹了,今年上半年,中國與東盟進出口總值逆勢增長5.6%,東盟成為中國第一大貿易伙伴,中國連續(xù)11年保持東盟第一大貿易伙伴地位。
Since the beginning of this year, The COVID-19 pandemic has severely impacted the lives and health of people and economic and social development of all countries. Under the framework of the East Asia regional cooperation mechanism, countries in the region took the lead in carrying out COVID-19 cooperation, and successfully held the APT Special Leaders’ Meeting and the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, which demonstrated the spirit of working together to overcome difficulties and set an example of international solidarity in the fight against COVID-19. Countries in the region have provided material assistance to and shared experience and technology with each other, promoted the establishment of “fast tracks” for personnel exchanges and “green passages” for goods transportation, and maintained the stability of regional supply chains and industrial chains. Such efforts have achieved remarkable results. As I mentioned yesterday, in the first half of this year, the value of China’s imports and exports to ASEAN increased by 5.6 percent. ASEAN has become China’s largest trading partner, and China remains ASEAN’s largest trading partner for 11 consecutive years.
當前,地區(qū)各國仍處在抗擊疫情和恢復發(fā)展的關鍵階段。中方愿同地區(qū)國家各方一道,通過此次系列高官會,統(tǒng)籌抗疫和發(fā)展,凝聚政治共識,推進務實合作,為今年下半年東亞合作領導人系列會議和系列外長會預作準備,為地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出積極貢獻。
Countries in the region are still at a critical stage of fighting the pandemic and reigniting development. China is ready to work with other countries in the region to coordinate anti-epidemic and development efforts, build up political consensus, and promote practical cooperation, thus preparing for the Foreign Ministers’ Meeting and Leaders’ Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year and contributing to regional peace, stability, development and prosperity.
中央廣播電視總臺央視記者:據報道,美國國務卿蓬佩奧近日在記者會上表示,聯合國對伊武器禁運10月18日到期后,中方將對伊出售武器系統(tǒng)。中伊已著手相關工作。中方對此有何評論?
CCTV: US Secretary of State Mike Pompeo said at a press availability that when the UN arms embargo on Iran expires on October 18, China will sell weapons systems to Iran and they have been working on it. Do you have any comment?
華春瑩:我們注意到有關報道。蓬佩奧國務卿有關言論顯然是為美方推動聯合國安理會延長對伊朗武器禁運制造借口,毫無道理。這是美國無視安理會第2231號決議規(guī)定和國際共識,單方面退出伊核問題全面協(xié)議,背信棄諾、出爾反爾的又一例證。希望美方盡快重返維護安理會決議權威、執(zhí)行伊核全面協(xié)議的正確軌道上來,不要在錯誤的道路上越走越遠。
Hua Chunying: We noted relevant reports. Pompeo’s remarks are totally unreasonable and apparently an excuse to push the UN Security Council to extend arms embargo against Iran. This is another proof of the untrustworthy and unreliable US turning away from its commitments, after defying UNSCR2231 and international consensus and unilaterally withdrawing from the JCPOA. We hope the US will return to the right track of upholding the sanctity of the Security Council resolution and complying with the Iranian nuclear deal, instead of going further down the wrong path.
中方一向對武器出口采取慎重、負責的態(tài)度,堅持軍品出口三原則,即有助于接受國正當自衛(wèi)能力;不損害有關地區(qū)和世界的和平、安全與穩(wěn)定;不干涉接受國內政。中方在不違反安理會決議等國際義務的前提下,同任何國家開展正常軍貿合作,均無可指責。美國沒有資格對中方說三道四。中方近日加入了《武器貿易條約》,而美國去年撤銷簽署這一條約,雙方對待國際規(guī)則的態(tài)度高下立判,不言自明。
China has all along adopted a prudent and responsible attitude toward weapons exports and followed the three principles for arms exports: the exports should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; they should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and they should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country. Without violating international obligations including Security Council resolutions, China can carry out normal arms trade cooperation with any country and such cooperation is beyond reproach. The US has no rights to criticize China on this issue. It unsigned the Arms Trade Treaty last year while China recently just joined it. The two countries’ attitudes towards international rules stand in such sharp contrast that they are self-explanatory.
中央廣播電視總臺國廣記者:昨天,“中國+中亞五國”通過視頻方式舉行了首次外長會晤。你能否進一步介紹會晤有關情況?
CRI: The first China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link yesterday. Could you share more details with us?
華春瑩:昨天,“中國+中亞五國”通過視頻方式舉行外長會晤,王毅國務委員兼外長出席并主持會晤。此次是中國和中亞五國首次舉行外長會晤,而且是以視頻會晤這一特別方式舉行。與會各方圍繞加強抗疫合作、推動經濟復蘇、維護地區(qū)安全和密切國際協(xié)作四大議題深入交換意見。會議通過并發(fā)表了《“中國+中亞五國”外長視頻會議聯合聲明》,決定建立“中國+中亞五國”外長定期會晤機制,認為這將為雙方深化戰(zhàn)略伙伴關系打造新的重要平臺。
Hua Chunying: Yesterday, the China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link, which was attended and chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. This is the first foreign ministers’ meeting between China and the five Central Asian countries. The participants had an in-depth exchange of views on four topics: strengthening cooperation against COVID-19, promoting economic recovery, maintaining regional security and enhancing international coordination. The meeting adopted and issued a joint statement on the virtual meeting of C+C5 foreign ministers and decided to establish a regular meeting mechanism of C+C5 foreign ministers, which will be a new and important platform for deepening bilateral strategic partnership.
我想特別提醒大家關注的是,與會各方就推進中國同中亞國家合作、促進地區(qū)和平發(fā)展達成9點重要共識:一是中國和中亞各國的發(fā)展、穩(wěn)定、繁榮符合各方共同利益。各方尊重彼此根據本國國情選擇的發(fā)展道路,愿共同為維護地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮貢獻力量。二是高度評價中國和中亞國家抗疫合作成果,這體現了命運與共的合作理念,愿進一步加強疫情防控合作,盡快設立人員往來“快捷通道”和貨物流通“綠色通道”。三是繼續(xù)推動“一帶一路”倡議同中亞國家發(fā)展戰(zhàn)略對接,進一步擴大貿易規(guī)模,就建設健康絲路和數字絲路匯聚更多共識,采取具體行動。四是支持構建互聯互通伙伴關系,進一步探討更多對各方需要和有利的跨國通道,使中亞發(fā)揮作為歐亞大陸交通樞紐的重要作用。五是加強農業(yè)合作,確保糧食安全。六是拓展電子商務、智慧城市、人工智能和大數據技術應用等高新技術合作領域,共同打造數字經濟伙伴關系。七是譴責一切形式的恐怖主義,共同打擊“三股勢力”、毒品走私、跨國有組織犯罪。八是一致支持阿富汗和平和解進程,愿為促進阿人內部談判、恢復和平穩(wěn)定、推進經濟重建、加強區(qū)域合作發(fā)揮建設性作用。九是進一步加強在聯合國等多邊機制內的合作,共同捍衛(wèi)多邊主義,共同反對干涉他國內政,維護國際公平正義。
The participants reached nine important consensuses on advancing cooperation between China and Central Asian countries and promoting regional peace and development. First, the development, stability and prosperity of China and Central Asian countries serve the common interests of all parties. All parties respect each other’s choice of development path based on national conditions and stand ready to jointly make contributions to safeguarding regional peace, stability and prosperity. Second, all parties speak highly of the outcomes of the anti-epidemic cooperation between China and Central Asian countries, which embodies the vision of a community with a shared future. They expressed willingness to further strengthen COVID-19 prevention and control cooperation and set up the “fast tracks” for personnel exchange and “green passages” for the flow of goods at an early date. Third, all parties will continue to seek complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of Central Asian countries, further expand trade volumes, and build more consensus and t