英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年7月22日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年7月22日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020722日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 22, 2020

 

中國同拉美和加勒比國家應(yīng)對新冠肺炎疫情特別外長視頻會(huì)議將于7月23日上午舉行。國務(wù)委員兼外交部長王毅、墨西哥外交部長埃布拉德將共同主持會(huì)議。

China and Latin American and Caribbean countries will hold a special foreign ministers’ meeting on COVID-19 through teleconference on the morning of July 23. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.

 

《澎湃新聞》記者:據(jù)美方消息人士透露,7月24日下午4時(shí)前,中國駐休斯敦總領(lǐng)館將被要求關(guān)閉,領(lǐng)館人員將被要求離開。中方能否證實(shí)?

The Paper: According to US sources, China’s consulate general in Houston has been required by the US to cease all operations and events no later than 4:00pm on July 24 and all personnel are required to depart. Can you confirm this?

 

汪文斌:7月21日,美方突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館,這是美方單方面對中方發(fā)起的政治挑釁,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重違反中美領(lǐng)事條約有關(guān)規(guī)定,蓄意破壞中美關(guān)系,十分蠻橫無理。中方對此予以強(qiáng)烈譴責(zé)。中方敦促美方立即撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定。否則,中方必將作出正當(dāng)和必要反應(yīng)。

Wang Wenbin: On July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general in Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns such an outrageous and unjustified move which will sabotage China-US relations. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

一段時(shí)間以來,美國政府不斷向中方甩鍋推責(zé),對中國進(jìn)行污名化攻擊,無端攻擊中國的社會(huì)制度,無理刁難中國駐美外交領(lǐng)事人員,對中國在美留學(xué)人員進(jìn)行恐嚇、盤查,沒收個(gè)人電子設(shè)備,甚至是無端拘押。此次美方單方面限時(shí)關(guān)閉中國駐休斯敦總領(lǐng)館,是美對華采取的前所未有的升級(jí)行動(dòng)。

For some time, the US government has been shifting the blame to China with stigmatization and unwarranted attacks against China’s social system, harassing Chinese diplomatic and consular staff in the US, intimidating and interrogating Chinese students and seizing their personal electronic devices, even detaining them without cause. The unilateral closure of China’s consulate general in Houston on short notice is an unprecedented escalation of its recent actions against China.

 

中方一貫堅(jiān)持不干涉別國內(nèi)政原則,滲透、干涉別國內(nèi)政從來不是中國外交的基因和傳統(tǒng)。中國駐美外交機(jī)構(gòu)始終致力于促進(jìn)中美兩國人民互相了解和友誼。中方根據(jù)《維也納外交關(guān)系公約》和《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》為美駐華外交機(jī)構(gòu)和人員履職提供便利。反觀美方,去年10月和今年6月兩次對中國駐美外交人員無端設(shè)限,多次私自開拆中方的外交郵袋,查扣中方公務(wù)用品。由于近期美方肆意污名化和煽動(dòng)仇視,中國駐美使館近期已經(jīng)收到針對中國駐美外交機(jī)構(gòu)和人員的炸彈和死亡威脅。美駐華使館網(wǎng)站更是經(jīng)常公然刊登攻擊中國的文章。相比之下,是誰在干涉別國內(nèi)政,是誰在搞滲透、搞對抗,事實(shí)一目了然。

China is committed to the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. Infiltration and interference is never in the genes and tradition of China’s foreign policy. Chinese diplomatic missions in the US are dedicated to advancing the two peoples’ mutual understanding and friendship. Pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, China provides convenience for US diplomatic missions and personnel in China. However, the US has imposed restrictions on Chinese diplomatic personnel in the US twice without cause, in last October and this June respectively. It opened without permission Chinese diplomatic pouches multiple times, and seized Chinese items for official use. As the US flagrantly drums up stigmatization and fans hatred against China, our embassy in the US recently has even received bomb and death threats on Chinese diplomatic missions and personnel in the US. And the US embassy constantly publishes on its website articles smearing China. If we compare the two, it is only too evident which is engaged in interference, infiltration and confrontation.

 

美方聲稱美中關(guān)系不對等,這是美方的慣用借口,毫無道理。事實(shí)上,單就中美駐對方國家使領(lǐng)館數(shù)量和外交領(lǐng)事人員數(shù)量而言,美方遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中方。

The US claims lack of reciprocity in relations with China. This is just its old ploy that’s completely unjustified. As a matter of fact, the US far outnumbers China when it comes to diplomatic missions and staff in each other’s country.

 

我們敦促美方立即撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定。如果美方一意孤行,中方必將采取措施堅(jiān)決應(yīng)對。

We urge the US to immediately revoke this erroneous decision. Should it insist on going down this wrong path, China will react with firm countermeasures.

 

總臺(tái)國廣記者:目前拉美和加勒比地區(qū)成為新冠肺炎疫情“新震中”。在此背景下,中拉舉行此次應(yīng)對新冠肺炎疫情特別外長視頻會(huì)議有何特殊意義?

CRI: Latin America and the Caribbean have become a new epicenter of the COVID-19 pandemic. What’s the special significance of this meeting against this broad backdrop?

 

汪文斌:當(dāng)前新冠肺炎疫情席卷全球,中國及拉美和加勒比國家都受到波及,雙方雖遠(yuǎn)隔重洋,但患難與共、守望相助,開展了務(wù)實(shí)高效、惠及民眾的抗疫合作。在此背景下中拉雙方舉行此次特別外長視頻會(huì)議,有利于進(jìn)一步凝聚中拉合作抗疫共識(shí),鞏固政治互信,捍衛(wèi)多邊主義,將中拉命運(yùn)共同體建設(shè)落到實(shí)處,為建設(shè)人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中拉力量。

Wang Wenbin: As the COVID-19 pandemic wreaks havoc around the world, China and Latin American and Caribbean countries, though oceans apart, have stood together against this common foe and conducted practical and effective cooperation to the benefit of all our people. Convening this special foreign ministers’ meeting against such a background will consolidate consensus between the two sides on jointly fighting the pandemic, cement political mutual trust, uphold multilateralism, build with concrete steps a community with a shared future for China and Latin American and Caribbean countries, and contribute to fostering a community for all mankind.

 

路透社記者:休斯敦當(dāng)?shù)叵狸?duì)員稱,中國駐休斯敦總領(lǐng)館內(nèi)曾出現(xiàn)火情。外交部對此有何評(píng)論?

Reuters: A follow-up question regarding the Houston question. Local firefighters say there was a fire at the embassy. Do you have any comment on this activity?

 

汪文斌:中國駐休斯敦總領(lǐng)館在正常運(yùn)作。

Wang Wenbin: China’s consulate general in Houston is operating as normal.

 

總臺(tái)央廣記者:美方曾表示,掌握了新冠病毒源自武漢病毒研究所實(shí)驗(yàn)室的證據(jù)。據(jù)報(bào)道,日前美國務(wù)院公布了2018年美駐華使館官員訪問武漢病毒研究所的一份外交電報(bào),再次引發(fā)了國際輿論對相關(guān)問題的關(guān)注。中方對此有何評(píng)論?

CNR: The US previously said it had evidence that the novel coronavirus came from the Wuhan Institute of Virology (WIV). The US Department of State recently published a cable regarding US officials’ visit to the WIV in 2018, which again draws attention from the international community. I wonder what is your comment on that?

 

汪文斌:我注意到相關(guān)報(bào)道。關(guān)于武漢病毒研究所管理和研究等方面的情況,此前中科院武漢分院院長、武漢國家生物安全實(shí)驗(yàn)室主任袁志明先生接受專訪時(shí)已作出了全面介紹,強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)室擁有高標(biāo)準(zhǔn)的生物安全設(shè)施,建立了嚴(yán)格的管理體系,所有科研人員必須經(jīng)過系統(tǒng)的理論和實(shí)際操作培訓(xùn),獲得上崗資格并經(jīng)過批準(zhǔn)后才能進(jìn)入實(shí)驗(yàn)室。

Wang Wenbin: I noticed relevant reports. Regarding the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming, president of the Chinese Academy of Sciences Wuhan Branch and director of China’s National Biosafety Laboratory, gave a thorough response during his recent interviews. He stressed that the lab has high-standard biosafety facilities and a strict management system, and all researchers are allowed entry into the lab only when they have qualifications and get approved after systemic training on theories and operations.

 

美國少數(shù)政客散布各種謠言,甚至號(hào)稱有“大量證據(jù)”支撐其所謂“真相”,這毫無道德底線。相關(guān)報(bào)道披露的內(nèi)容使全世界再次看到,美方所謂的“證據(jù)”和“真相”到底有多少含金量。就連美國的權(quán)威專家都看不下去,認(rèn)為從相關(guān)外交電報(bào)的內(nèi)容中得不出任何證據(jù)支持新冠病毒來自實(shí)驗(yàn)室的說法。說到真相,我們倒是希望美方能夠就德特里克堡基地等問題說明真相,給美國人民和國際社會(huì)一個(gè)交代。

Several US politicians have breached the bottom line of morality by spreading all sorts of rumors and even claiming there was “enormous evidence” to support its so-called “truth”. The reports reveal to the world once again there’s barely anything convincing in its “evidence” or “truth”. Even leading experts in the US said they didn’t see evidence to support the idea that the virus was released deliberately or inadvertently. Speaking of the truth, we hope the US government can respond to the call of the American people and the international community by telling the truth about the Fort Detrick lab.

 

路透社記者:美國司法部周二以間諜罪起訴2名中國公民,稱二人針對美國防承包商和病毒研究人員從事長達(dá)10多年的網(wǎng)絡(luò)攻擊和竊密活動(dòng)。美方還稱二人受雇于中國政府。中方對此有何評(píng)論?

Reuters: The US Justice Department on Tuesday indicted two Chinese nationals for espionage crime, saying the crimes were over 10 years and targeted defense contractors and COVID researchers. They also said the pair were contractors for the Chinese government. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

汪文斌:中國政府是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者,一貫堅(jiān)決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊和網(wǎng)絡(luò)犯罪。我們要求美方立即停止在網(wǎng)絡(luò)安全問題上對中方的誣蔑抹黑。

Wang Wenbin: The Chinese government is a staunch defender of cybersecurity. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks and cyber crimes. We urge the US to immediately stop slandering China under the pretext of cyber security.

 

我想提醒大家注意,根據(jù)美國媒體日前披露的情況,美國黑客正根據(jù)政府授權(quán)擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)竊密行動(dòng)的范圍。以往的“棱鏡門”等一系列事件證明,美國一直都在進(jìn)行全球最大范圍的網(wǎng)絡(luò)竊密行動(dòng)。美國無端指責(zé)別國進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)攻擊,是典型的賊喊捉賊。

I’d like to bring to your attention that according to American media, US hackers are expanding their scope of cyber theft following the government’s authorization. Prism and other similar cases have proved that the US has been conducting cyber thefts of the largest scale around the world. The US accusing other countries of cyber attacks is like a thief crying “stop the thief”.

 

更令人關(guān)切的是,具有美國政府背景的黑客無需高層授權(quán),就可對別國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施實(shí)施網(wǎng)絡(luò)攻擊。這極易引發(fā)國家間戰(zhàn)略誤判,引發(fā)嚴(yán)重后果,造成比網(wǎng)絡(luò)竊密更大的危害。

It is even more concerning that hackers backed by the US government don’t even need high-level authorization before they launch cyber attacks against other countries’ infrastructure, which leads to greater damage than cyber theft as it could easily trigger strategic miscalculation and thus serious consequences.

 

維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的和平與穩(wěn)定符合所有國家的共同利益。網(wǎng)絡(luò)空間不應(yīng)成為新的戰(zhàn)場。那些通過所謂“進(jìn)攻性網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)略”謀求網(wǎng)絡(luò)霸權(quán)的國家最終只會(huì)搬起石頭砸自己的腳。

Safeguarding peace and stability of cyber space serves the common interests of all countries. The cyber space shouldn’t be a new battlefield. Countries that seek hegemony in cyber space through an offensive cyber strategy will only end up hurting themselves.

 

《南華早報(bào)》記者:美方向中方發(fā)出的關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館通知的具體內(nèi)容是什么?是否有截止時(shí)間,比如72小時(shí)?美方是以何種原因和理由要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館的?

South China Morning Post: Can you tell us more specifics in the US note sent to China on ceasing all operations and events of the Consulate General in Houston? Is there a deadline, like within 72 hours? On what ground did the US ask China to close its consulate general?

 

汪文斌:我剛才已經(jīng)說了,7月21日,美方突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館,這是美方單方面的政治挑釁。我們要求美方立即撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定。否則,中方會(huì)作出正當(dāng)和必要反應(yīng)。

Wang Wenbin: Like I said, on July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general at Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

路透社記者:中國駐休斯敦總領(lǐng)館關(guān)閉后,領(lǐng)館內(nèi)的中方工作人員是會(huì)留在美國還是返回中國?

Reuters: I want to ask that by closing the consulate, will the Chinese nationals working within the consulate be returning to China or will they be able to remain in the US?

 

汪文斌:我要說的是,針對美方的無理行徑,中方必將作出必要反應(yīng),以維護(hù)中方正當(dāng)權(quán)益。

Wang Wenbin: In response to the US unjustified move, China will make necessary reactions to safeguard our legitimate rights and interests.

 

《中國日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,歐盟理事會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日做出決定,授權(quán)正式簽署中歐地理標(biāo)志協(xié)定。該協(xié)定是歐盟與中國之間簽署的第一份意義重大的雙邊貿(mào)易協(xié)定,將確保來自歐盟和中國的各100個(gè)地理標(biāo)志在對方市場上得到保護(hù)。中方對此有何評(píng)論?

China Daily: On July 20 local time, the Council of the European Union decided to authorize the signature on a China-EU agreement of geographical indications. It is the first major bilateral trade agreement that will protect each side’s 100 geographical indications. Does China have an

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市盛世華庭梅林園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦