喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年8月26日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月26日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 26, 2020
總臺央視記者:據(jù)加拿大外交部消息,商鵬飛外長25日在羅馬同王毅國務(wù)委員舉行會見時,同中方談及了康明凱、邁克爾等加公民案件,呼吁中方同意加方對康明凱和邁克爾進(jìn)行領(lǐng)事探視。中方能否證實,對此有何評論?
CCTV: According to the Canadian Foreign Ministry, Canadian Foreign Minister Fran?ois-Philippe Champagne met with State Councilor Wang Yi in Rome on August 25. He talked about the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor, calling on the Chinese side to agree to Canadian consular visits to the two Canadians. Can you confirm that? What is your comment?
趙立堅:關(guān)于王毅國務(wù)委員同加拿大外長商鵬飛會見的情況,中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿。至于你提到的加拿大公民個案,康明凱、邁克爾涉嫌從事危害中國國家安全的活動,中國司法機關(guān)嚴(yán)格依法辦案,同時保障其合法權(quán)利。在中加所有溝通中,我們都向加方表明了加方應(yīng)尊重法治精神,尊重中國的司法主權(quán)。
Zhao Lijian: China has issued a press release on State Councilor Wang Yi’s meeting with Canadian Foreign Minister Fran?ois-Philippe Champagne. As for the individual cases you mentioned, Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of engaging in activities endangering China’s national security. The Chinese judicial authorities have been handling the cases in strict accordance with law and protecting their lawful rights. In all our communications with the Canadian side, we have made it very clear that Canada should respect the rule of law and China’s judicial sovereignty.
我愿再次強調(diào),當(dāng)前中加關(guān)系面臨困難,責(zé)任不在中方。加方很清楚問題的癥結(jié),應(yīng)立即采取有效措施糾正錯誤,為兩國關(guān)系重回正軌創(chuàng)造條件。
I would like to stress once again that things between China and Canada have come to this stage not because of China. The Canadian side is well aware of the crux of the problem. It should take immediate and effective measures to correct the mistakes and create conditions for bilateral relations to return to the right track.
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,臺灣當(dāng)局計劃在法國南部普羅旺斯艾克斯市設(shè)立一個新的代表處。臺灣當(dāng)局稱,該機構(gòu)將促進(jìn)臺灣當(dāng)局同法國等歐洲國家在文化、旅游、商業(yè)、創(chuàng)新、教育及其他多領(lǐng)域合作。中方對此有何評論?
Global Times: It is reported that Taiwan authorities plan to open a new representative office in Aix-en-Provence in Southern France, which they say is aimed at fostering cooperation between Taiwan and France and other European countries in culture, tourism, business, innovation, and education. What is China’s comment?
趙立堅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。中方堅決反對任何建交國同臺灣進(jìn)行任何形式的官方接觸和往來,包括互設(shè)官方機構(gòu)。法方應(yīng)該恪守一個中國原則,慎重妥善處理涉臺問題。民進(jìn)黨當(dāng)局在國際上搞分裂活動,這一圖謀不會得逞。
Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. China firmly opposes any country having diplomatic ties with China making any form of official contact and exchanges with Taiwan, including the establishment of official institutions in each other’s places. France should abide by the one-China principle and prudently and properly handle issues related to Taiwan. The attempts of the DPP authorities to carry out separatist activities in the international arena will not succeed.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,安理會8月輪值主席、印尼常駐聯(lián)合國代表表示,安理會在美國要求啟動“快速恢復(fù)制裁”機制的問題上沒有所謂共識,安理會主席不會再采取進(jìn)一步行動。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: Indonesia’s Permanent Representative to the UN, who held the rotating presidency of the Security Council in August, reportedly said that the Security Council had no consensus on the US request to activate the snapback mechanism, and the President of the Security Council would not take further action. What is China’s comment?
趙立堅:關(guān)于伊朗核問題,中方已經(jīng)多次闡述了立場。安理會輪值主席有關(guān)表態(tài)反映了絕大多數(shù)安理會成員的立場和國際社會的共識。美方要求啟動“快速恢復(fù)制裁”機制的舉動不得人心,不會得逞。
Zhao Lijian: China has expounded on its position on the Iranian nuclear issue many times recently. The statement by the current President of the Security Council reflects the position of the overwhelming majority of the Security Council members and the consensus of the international community.
正如王毅國務(wù)委員兼外長所強調(diào)的,中方支持在堅定維護(hù)伊朗核問題全面協(xié)議有效性和權(quán)威性的前提下,另辟一個多邊對話平臺。各方均可提出自己的關(guān)切,就維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定形成新的共識。我們愿同有關(guān)各方一道,推動伊核問題政治外交解決進(jìn)程。
As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed the other day, China supports the establishment of an alternative multilateral dialogue platform on the premise of firmly safeguarding the effectiveness and authority of the JCPOA on the Iranian nuclear issue, where all parties can raise their concerns and forge new consensus on maintaining regional peace and stability. We are ready to work with relevant parties to push for the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
中新社記者:近來,白俄羅斯國內(nèi)因總統(tǒng)選舉引發(fā)的抗議活動尚未平息,國際社會高度關(guān)注。中方對此有何評論?
China News Service: Protests in Belarus over the presidential election result have not subsided and the international community is paying close attention to the situation there. What is China’s comment?
趙立堅:中方一貫尊重白俄羅斯人民根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路,堅定支持白方為維護(hù)國家獨立、主權(quán)、安全和發(fā)展所作出的努力,堅決反對外部勢力對白俄羅斯內(nèi)政的干涉。我們相信,在盧卡申科總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,白俄羅斯將恢復(fù)政局穩(wěn)定和社會安寧。中方愿繼續(xù)推動中白相互信任、合作共贏的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系深入發(fā)展,不斷深化雙邊各領(lǐng)域合作,造福兩國和兩國人民。
Zhao Lijian: China always respects the development path chosen by the people of Belarus in line with their national conditions, firmly supports Belarus’ efforts to safeguard national independence, sovereignty, security and development, and firmly opposes interference by external forces in the country’s internal affairs. We are confident that political stability and social tranquility will be restored under the leadership of President Lukashenko. China is ready to continue to push for in-depth development of China-Belarus comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation and deepen bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two countries and peoples.
總臺國廣記者:你此前發(fā)布了中方向南蘇丹派遣抗疫醫(yī)療專家組的消息。我們注意到,專家組抵達(dá)當(dāng)?shù)睾笠呀?jīng)開展了防疫、培訓(xùn)等工作。你能否介紹更多情況?
CRI: You announced earlier that China sent a team of medical professionals to South Sudan. We now know they have been working to contain the virus and train staff since they arrived. Can you give us more details on that?
趙立堅:中國政府援南蘇丹抗疫醫(yī)療專家組抵達(dá)當(dāng)?shù)睾缶兔芗_展了工作。從19日至24日,專家組先后走訪朱巴國際機場、當(dāng)?shù)刈畲笊唐焚Q(mào)易市場,與南蘇丹應(yīng)對疫情特別委員會醫(yī)療顧問小組交流,考察南蘇丹國家公共衛(wèi)生實驗室,為當(dāng)?shù)匾咔榉揽靥峁I(yè)指導(dǎo)。在南蘇丹期間,中方專家結(jié)合中國培訓(xùn)方案和當(dāng)?shù)匾咔樘攸c,在有限的時間里盡可能與南蘇丹醫(yī)護(hù)人員分享疫情防治知識,有針對性地解答他們的問題,加深了南蘇丹醫(yī)護(hù)人員對疫情防控中國經(jīng)驗和方案的了解,有力提升了南蘇丹一線醫(yī)療機構(gòu)防控水平。
Zhao Lijian: The team of medical experts, sent by the Chinese government, has been working intensively after they arrived in South Sudan. From August 19 to 24, they visited Juba International Airport and the biggest local commodity market, had discussions with a medical advisory group of South Sudan’s special committee on COVID-19, visited South Sudan’s national public health lab, and provided professional guidance for local health authorities. During their stay, based on China’s training plans and the features in local epidemics, the experts shared as much as possible their knowledge on epidemic prevention and control with local medical workers and answered their questions. This has effectively helped local medical personnel know more about China’s experience and measures, and enhanced the capacity of front-line medical institutions in South Sudan.
南蘇丹副總統(tǒng)阿卜杜勒巴吉會見專家組成員時表示,南蘇丹和中國親如一家,是真朋友、好伙伴。多年來在南蘇丹遇到各種困難時,中國總是率先提供幫助。南蘇丹發(fā)生疫情后,中國是第一個提供緊急抗疫物資援助的國家,是“患難見真情”的好朋友。中方將南蘇丹作為中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會后首批派出專家組的國家,體現(xiàn)了中方對南蘇丹的高度重視和深情厚誼。世衛(wèi)組織駐南蘇丹代表烏魯也對中方對非洲國家和世衛(wèi)組織抗疫工作給予的大力支持表示感謝。南蘇丹社會各界廣泛關(guān)注和熱烈歡迎中國專家組,認(rèn)為此訪將進(jìn)一步促進(jìn)兩國衛(wèi)生防疫合作,提振南蘇丹抗疫信心和能力,為南蘇丹及其他非洲國家盡早控制疫情作出積極貢獻(xiàn)。
Vice President Abdelbagi of South Sudan met with the Chinese experts and said that South Sudan and China are true friends and good partners. Over the past years, whenever South Sudan faced difficulties, China was always the first to offer help. After COVID-19 broke out in South Sudan, China was also the first to provide emergency medical supplies, making it a true friend in trying times. China chose South Sudan as one of the first destinations to send medical experts after the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, demonstrating the Chinese side’s deep friendship and high attention attached to South Sudan. Olushayo Olu, WHO Representative for South Sudan, also expressed gratitude for China’s strong support for the efforts by African countries and the WHO to fight the pandemic. The Chinese medical experts received wide attention and warm welcome from people in South Sudan, who believe their visit will contribute to bilateral cooperation in health and epidemic containment, enhance South Sudan’s confidence and capability in defeating the virus, and help South Sudan and other African countries to bring the epidemics under control as soon as possible.
挪威國家廣播電視臺記者:王毅國務(wù)委員兼外長即將到訪挪威。他將同挪方探討什么話題?中方有何期待?
The Norwegian Broadcasting Corporation: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Norway soon. What are the issues that will be discussed? What’s the importance for China of this visit?
趙立堅:謝謝你對此訪的關(guān)注。王毅國務(wù)委員兼外長此次訪挪期間,將同索爾貝格首相會見,并同瑟雷德外交大臣會談,就中挪關(guān)系及雙方共同關(guān)心的問題深入交換意見。挪威是最早承認(rèn)新中國和中國市場經(jīng)濟(jì)地位的歐洲國家之一。近年來中挪關(guān)系總體發(fā)展良好,兩國高層交往頻密,各領(lǐng)域務(wù)實合作成果豐碩。中方愿同挪方共同努力,落實好兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,推動中挪關(guān)系在新時期取得更大發(fā)展,也期待此訪為中挪各領(lǐng)域務(wù)實合作,特別是自貿(mào)協(xié)定談判注入新的動力。
Zhao Lijian: Thanks for your interest in the visit. While in Norway, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Prime Minister Solberg and hold talks with Foreign Minister S?reide to exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Norway is one of the first European countries to recognize the New China and its market economy status. Recent years has seen sound development in bilateral relations, with frequent high-level exchange and fruitful cooperation in various fields. China stands ready to work together with Norway to act on the important consensus of our leaders and achieve greater development in bilateral relations in the new era. We also hope this visit will inject new impetus into China-Norway practical cooperation, especially negotiation on a free trade agreement.
中方會及時發(fā)布消息,請你保持關(guān)注。
More information will be released as it comes out. Please stay tuned.
香港中評社記者:24日,《華爾街日報》刊登美國國防部長埃斯珀文章《美國防部已做好應(yīng)對中國的準(zhǔn)備》稱,中國解放軍隸屬于中國共產(chǎn)黨并為其效力,不像美軍為國家和憲法服務(wù)。中共“脅迫”其他國家并阻礙其他國家行使主權(quán)。你有何評論?
China Review News: The Wall Street Journal published an article by US Defense Secretary Esper on August 24. The article, titled the Pentagon Is Prepared for China, says that the PLA is not a military that serves the nation, let alone a constitution, as the US armed forces do. The PLA belongs to and serves a political entity, the Chinese Communist Party. It goes on to say that the Chinese Communist Party coerces other countries and impedes their sovereignty. What is your comment?
趙立堅:埃斯珀先生的有關(guān)言論毫無根據(jù)。這里我想對他提出“一個忠告、兩個事實、三個問題”:
Zhao Lijian: Mr. Esper’s allegations are completely groundless. Here I would like to offer one recommendation, two facts and three questions.
一個忠告。希望埃斯珀先生能夠仔細(xì)閱讀中方發(fā)布的《蓬佩奧涉華演講的滿嘴謊言與事實真相》,這其中大量事實和數(shù)據(jù)都足以戳穿粉碎所謂“中國威脅”的謊言和謬論。
First, one recommendation. I recommend Mr. Esper read over the full text of Pompeo’s Fact-twisting China Speech Versus the Truth released by the Chinese side. It is a compilation of a large number of facts and data that are more than enough to expose and shatter the lies and fallacies of the so-called “China threat”.
兩個事實。一是自1990年以來,中國軍隊累計參與20多項聯(lián)合國維和行動,派出維和軍事人員4萬余人次,是安理會“五?!敝信沙鼍S和部隊最多的國家。二是美國建國240多年歷史上,只有16年沒有打過仗。美國2019年軍費預(yù)算超過7160億美元,相當(dāng)于美國后面9個國家軍費開支的總和。
Second, two facts. First fact, since 1990, the Chinese military has participated in more than 20 UN peacekeeping operations and sent over 40,000 military personnel, making China the largest contributor of peacekeeping troops among the five permanent members of the Security Council. Second fact, in the 240-plus years since the founding of the US, only 16 years have passed without a war. The US military budget for 2019 exceeds $716 billion, equivalent to the combined military spending of the next nine countries trailing the US.
三個問題。第一,中國奉行防御性國防政策,《中國共產(chǎn)黨章程》和《中華人民共和國憲法》都明確表明中國堅持和平發(fā)展道路、反對霸權(quán)主義。美國能作出這樣的政策宣示嗎?第二,是誰在全世界擁有數(shù)百個軍事基地,非法對伊拉克、敘利亞、利比亞等國發(fā)動戰(zhàn)爭和軍事行動,派艦機到遠(yuǎn)離本土的海域“大秀肌肉”?第三,是誰固守冷戰(zhàn)思維,不斷地“毀約”“退群”,揮舞“大棒和拳頭”,肆意破壞全球規(guī)則?
Third, three questions. First question, China pursues a national defense policy that is defensive in nature. Both the Constitution of the Communist Party of China and the Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulate that China adheres to the path of peaceful development and opposes hegemony. Can the US pledge the same? Second question, who is the one that owns hundreds of military bases around the world, illegally waged war and military operations against countries such as Iraq, Libya and Syria, and sent ships to and planes over far-flung waters to flex their muscles? Third question, who is the one that has been behaving out of a Cold War mentality, quitting treaties and multilateral organizations and wielding sticks and fists like crazy?
美國一些政客只要尊重事實,就能得出正確答案。
The right answers are not difficult to get as long as these US politicians respect the facts.
塔斯社記者:中國國防部發(fā)言人就美國一架高空偵察機擅闖中方軍演禁飛區(qū)發(fā)表了談話。外交部對此事有何評論?
Tass News Agency: According to Chinese military, the US sent a U-2 high attitude reconnaissance plane to the no-fly zone established by the north military command during the live-fire drills. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?
趙立堅:的確,國防部發(fā)言人已經(jīng)就此發(fā)表了談話。這里我想強調(diào)的是,美國U-2高空偵察機擅自闖入中國人民解放軍北部戰(zhàn)區(qū)實彈演習(xí)禁飛區(qū)活動,嚴(yán)重干擾中方正常演訓(xùn)活動,嚴(yán)重違反中美海空安全行為準(zhǔn)則及相關(guān)國際慣例,極易引發(fā)誤解誤判甚至造成??找馔馐录?。這是赤裸裸的挑釁行動,中方對此堅決反對。我們已向美方提出嚴(yán)正交涉。中方要求美方立即停止此類挑釁行動,以實際行動維護(hù)本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
Zhao Lijian: The spokesperson of the Ministry of National Defense has issued remarks on that. I’d like to stress that the US U-2 high attitude reconnaissance plane arbitrarily intruded into the no-fly zone for live-fire exercises by the Northern Theater Command of the People’s Liberation Army. The trespass severely affected China’s normal exercises and training activities, and violated the rules of behavior for air and maritime safety between China and the United States, as well as relevant international practices. It could easily have resulted in misjudgments and even accidents. China firmly opposes such blatant provocation and has lodged stern representations with the US. We urge the US to immediately stop such provocative moves and take real actions to uphold regional peace and stability.
加拿大《環(huán)球郵報》記者:還是關(guān)于中加外長會見的問題。我看了兩國各自發(fā)布的相關(guān)消息稿,似乎找不出雙方達(dá)成共識的內(nèi)容。請問兩國外長會見時達(dá)成什么共識嗎?
The Globe and Mail: We saw the readouts from both Canadian and Chinese sides about the meeting that took place yesterday. I just want to ask was there anything on which the two sides agreed? We heard quite a bit about what they disagreed about, so did they agree on anything?
趙立堅:剛才我已經(jīng)說了,中方已經(jīng)發(fā)布了王毅國務(wù)委員同加拿大外長商鵬飛會見的消息稿。雙方對發(fā)展中加關(guān)系當(dāng)然是有共識的。50年前,加拿大領(lǐng)導(dǎo)人排除外部干擾,頂住各方壓力,打開了中加建交的大門,邁出了正確的一步。我們希望,50年后,加方能繼承前輩打下的基礎(chǔ),能有同樣的魄力采取切實措施,推動中加關(guān)系早日回到正常的軌道。
Zhao Lijian: We already put out a press release on the meeting. There is consensus on developing bilateral relations. More than half a century ago, pioneering Canadian leaders braved external pressure and took the right step to establish diplomatic relations with China. We hope today Canada will act as a good custodian of what the forefathers built, show the same resolve and take concrete actions to bring China-Canada relations back to track at an early date.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市萬光府前花園(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群