喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年9月4日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月4日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 4, 2020
中國日?qǐng)?bào)記者:近日,《泰晤士報(bào)》報(bào)道稱,過去10年間,中國駐英國使館外交官人數(shù)增加了近四分之一,引發(fā)人們對(duì)中國在英國擴(kuò)大政治影響的擔(dān)憂。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: The Times carried a report saying that “the number of Chinese diplomats in the UK has risen by almost a quarter in the past decade, prompting renewed concerns over the country’s political influence in Britain”. What is your comment?
華春瑩:中國駐外使領(lǐng)館一貫致力于增進(jìn)兩國人民之間的相互了解,促進(jìn)雙方互利合作。在過去10年時(shí)間里,中英兩國在經(jīng)貿(mào)投資、人員往來、文化教育等各領(lǐng)域交流合作顯著增加。中英貨物貿(mào)易翻了一番,中國對(duì)英投資增長了近20倍,赴英國留學(xué)的中國留學(xué)生增長了10萬人。中英兩國人民都從兩國交流與合作中切實(shí)受益。為滿足日益增長的工作需要,使館工作人員的適當(dāng)增加是完全正常的,必要的,合情合理的。事實(shí)上,英國駐華使館外交官的數(shù)量近10年來也有了顯著增長。目前,中國駐英國使館的外交官人數(shù)仍少于英國駐華使館外交官人數(shù)。
Hua Chunying: The Chinese Embassy in the UK is committed to enhancing mutual understanding and win-win cooperation between the two sides. The past 10 years have seen remarkable increases in bilateral trade and investment, personnel exchanges, and cultural and educational interactions. Over the 10 years, trade between the two countries doubled; Chinese investment in the UK grew by almost 20 times; and the number of Chinese students in the UK increased by 100,000. Tangible benefits have been delivered to the two peoples. As the workload of the Chinese Embassy has risen, it is entirely normal, necessary and reasonable to have more staff in the Embassy. In fact, during the same period, the number of Chinese diplomats in the UK is still smaller than that of British diplomats in China.
某些人掏空心思拼湊所謂的“素材”,蓄意破壞中英關(guān)系,不僅毫無道理,而且用心險(xiǎn)惡,相信大家看得很清楚。
Some people have racked their brains to think of something that may sabotage China-UK relations, but their patch-up work makes no sense at all. I believe their ill intention is already seen through by all.
中國新聞社記者:一段時(shí)間以來,美國國務(wù)卿蓬佩奧等美政客逢中必反,在多個(gè)場(chǎng)合反復(fù)惡毒攻擊中國共產(chǎn)黨。同時(shí),我們注意到,紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年座談會(huì)昨天在北京舉行,習(xí)近平主席在講話中連續(xù)五次提到“中國人民都絕不答應(yīng)”,相關(guān)表述引起海內(nèi)外廣泛關(guān)注。你對(duì)此有何評(píng)論?
China News Service: US Secretary of State Pompeo and some other US politicians have been viciously attacking the CPC on multiple occasions. But we also noticed President Xi Jinping mentioned the phrase “the Chinese people will never allow” five times during his speech yesterday at a symposium in Beijing as China marked the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. His speech drew wide domestic and international attention. Do you have any comment on that?
華春瑩:建議蓬佩奧等美國政客好好讀一讀昨天下午習(xí)近平主席在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年座談會(huì)上發(fā)表的重要講話。
Hua Chunying: I’d like to advise Pompeo and other US politicians to carefully read the transcript of President Xi’s speech at the symposium to mark the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
75年前中國人民抗日戰(zhàn)爭取得勝利,這是以愛國主義為核心的民族精神的偉大勝利,是中國共產(chǎn)黨發(fā)揮中流砥柱作用的偉大勝利,也是全民族眾志成城、奮勇抗戰(zhàn)的偉大勝利,同時(shí)也是中國人民同世界反法西斯同盟國及各國人民共同戰(zhàn)斗的偉大勝利。
The victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression 75 years ago was the victory of our national spirit to which patriotism is central, the victory of the CPC’s crucial role, the victory of all Chinese people uniting together, and the victory of the people of China, anti-fascist allies and other countries fighting side by side.
75年來,中國共產(chǎn)黨與中國人民始終血肉相連、生死與共,始終把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興作為自己的初心和使命。中國共產(chǎn)黨之所以能從一個(gè)只有幾十名黨員的小黨發(fā)展成為今天在世界人口最多國家長期執(zhí)政的擁有9200萬黨員的大黨,原因就在于中國共產(chǎn)黨始終代表中國最廣大人民的根本利益,始終全心全意為人民服務(wù),始終一切為了人民、一切依靠人民。世界知名民調(diào)機(jī)構(gòu)調(diào)查顯示,近年來中國共產(chǎn)黨在中國人民心目中享有的滿意度和支持率一直高居全球榜首。
For 75 years there have been flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and great renewal for the Chinese nation. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with 92 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it is that the CPC represents the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people, serves the people wholeheartedly, and keeps being a party by the people and for the people. According to surveys conducted by a worldly famous research center, for years the Chinese people’s satisfaction and support with the CPC have been ranking first in the world.
75年后的今天,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民艱苦創(chuàng)業(yè),取得了舉世矚目的發(fā)展成就。今年中國將在歷史上首次消除絕對(duì)貧困,超過8.5億人脫貧,14億人民走向現(xiàn)代化,這是人類歷史上絕無僅有波瀾壯闊的發(fā)展進(jìn)程。
During the 75 years, the CPC has united and led all Chinese people in making strenuous efforts that yielded remarkable outcomes. By this year, altogether over 850 million people will be out of absolute poverty, the first time in China’s history to eliminate absolute poverty. All 1.4 billion Chinese people are blazing a path to modernization. It is unprecedentedly tremendous progress in human history.
正如習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)指出,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),必須堅(jiān)持走中國特色社會(huì)主義道路,必須堅(jiān)持以人民為中心,必須堅(jiān)持斗爭精神,必須堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。任何人任何勢(shì)力企圖歪曲中國共產(chǎn)黨的歷史,丑化中國共產(chǎn)黨的性質(zhì)和宗旨,中國人民都絕不答應(yīng)!任何人任何勢(shì)力企圖歪曲和改變中國特色社會(huì)主義道路,否定和丑化中國人民建設(shè)社會(huì)主義的偉大成就,中國人民都絕不答應(yīng)!任何人任何勢(shì)力企圖把中國共產(chǎn)黨和中國人民割裂開來、對(duì)立起來,中國人民都絕不答應(yīng)!任何人任何勢(shì)力企圖通過霸凌手段把他們的意志強(qiáng)加給中國,改變中國的前進(jìn)方向,阻撓中國人民創(chuàng)造自己美好生活的努力,中國人民都絕不答應(yīng)!任何人任何勢(shì)力企圖破壞中國人民的和平生活和發(fā)展權(quán)利,破壞中國人民同其他國家人民的交流合作,破壞人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中國人民都絕不答應(yīng)!
President Xi stressed at the symposium that to achieve the great renewal of the Chinese nation, the country must stick to the leadership of the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, the people-centric approach, a fighting spirit, and peaceful development. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort the history of the CPC and vilify its nature and mission. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort and change the path of socialism with Chinese characteristics, deny and vilify the great achievements of the Chinese people in building socialism. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to separate the CPC from the Chinese people and set them against each other. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to impose their will on China, change its direction of development, and obstruct Chinese people’s efforts in building a better life for themselves. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to jeopardize their peaceful life and right to development, obstruct their exchanges and cooperation with other peoples, or undermine the noble cause of peace and development for humanity.
這五個(gè)“中國人民都絕不答應(yīng)”是對(duì)美國一些極端反華勢(shì)力惡意抹黑攻擊中國共產(chǎn)黨、挑撥離間中國共產(chǎn)黨同中國人民關(guān)系的最好、最響亮的回答。
The phrase of “the Chinese people will never allow” repeated five times is the best answer to the deliberate smears against the CPC and the attempt to drive a wedge between the CPC and the Chinese people by some extremist, anti-China forces in the United States.
總臺(tái)央視記者:9月3日,世衛(wèi)組織新冠肺炎疫情應(yīng)對(duì)評(píng)估專家組共同主席在成員國吹風(fēng)會(huì)上宣布了專家組成員名單,中國工程院院士鐘南山入選。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Panelists of the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response, which is appointed by the World Health Organization to review its coordination of COVID-19 response, were named by the panel’s co-chairs during a media briefing on September 3. The panelists include Dr. Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering. Do you have any comment?
華春瑩:鐘南山院士是中國傳染病防控領(lǐng)域的權(quán)威專家,享有很高聲望,相信鐘南山院士的專業(yè)精神和經(jīng)驗(yàn)將為世衛(wèi)組織新冠肺炎疫情應(yīng)對(duì)評(píng)估專家組的工作提供幫助并做出積極貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: Dr. Zhong Nanshan enjoys high prestige as an authoritative expert in infectious disease prevention and control. We believe his professionalism and experience will contribute to the WHO panel’s work.
當(dāng)前,新冠肺炎疫情還在全球蔓延,抗疫仍是各國頭等大事,需要全球、地區(qū)、國家層面做出協(xié)調(diào)一致努力,并發(fā)揮好世衛(wèi)組織在應(yīng)對(duì)疫情上的中心協(xié)調(diào)作用。
The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the globe and fighting the virus remains the top priority for all countries. To fight COVID-19, we need to make concerted efforts at the national, regional and global levels and give full play to WHO’s central role in coordinating anti-epidemic efforts.
澎湃新聞?dòng)浾撸?日,美國國務(wù)院發(fā)言人奧特加斯發(fā)表聲明,宣布美退出世衛(wèi)組織(WHO)和重新分配美資源的下步措施,包括將2020財(cái)年擬交WHO會(huì)費(fèi)的剩余資金改用于支付聯(lián)合國其他會(huì)費(fèi)、逐步減少與WHO接觸等。WHO在應(yīng)對(duì)新冠疫情以及數(shù)十年來的其他衛(wèi)生危機(jī)方面嚴(yán)重失敗,拒絕進(jìn)行急需的改革,這些改革應(yīng)從表明其獨(dú)立于中國開始。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
The Paper: US State Department Spokesperson Ortagus issued a statement, announcing the next steps with respect to US withdrawal from the WHO and the redirection of American resources. This redirection includes reprogramming the remaining balance of its planned Fiscal Year 2020 assessed WHO contributions to partially pay other UN assessments and scaling down its engagement with the WHO. The WHO has failed badly not only in its response to COVID-19, but also to other health crises in recent decades. In addition, WHO has declined to adopt urgently needed reforms, starting with demonstrating its independence from China. What is your response?
華春瑩:美方在疫情應(yīng)對(duì)方面不斷對(duì)外甩鍋推責(zé),對(duì)象包括中國和世衛(wèi)組織。我們多次說過,中方抗擊疫情的時(shí)間線和事實(shí)是清清楚楚的,美國人經(jīng)常講所謂“中國本來有機(jī)會(huì)控制住疫情”,但我想說的是,面對(duì)新冠肺炎病毒這個(gè)前所未知的兇猛病毒,我們?cè)谧疃痰臅r(shí)間里跟世界分享我們所了解到的信息,在最短時(shí)間里以最堅(jiān)決的防控舉措控制住了疫情發(fā)展蔓延。應(yīng)該說中國在這場(chǎng)閉卷考中交出了滿意的答卷。2月2日,美國對(duì)所有中國公民關(guān)閉邊界時(shí),美方公布的確診病例僅十幾例。美國完全有機(jī)會(huì)更好阻止疫情在美國內(nèi)蔓延。但截至昨天,美國新冠肺炎確診病例超過611萬例,累計(jì)死亡人數(shù)已經(jīng)超過18.5萬。人們不禁要問,美國本來有機(jī)會(huì)做得更好,是什么原因?qū)е旅绹囊咔榘l(fā)展到今天這種局面?我想這個(gè)問題是發(fā)人深省的。美國國內(nèi)很多媒體、專家、包括各界人士有很多評(píng)論。美方那些人應(yīng)該多做些自我反思,本著對(duì)本國人民負(fù)責(zé)任的態(tài)度,尊重科學(xué)、尊重事實(shí),采取更有效行動(dòng),盡可能挽救更多美國人民的生命。
Hua Chunying: The US has been shifting the blame to China and WHO for its own failure in handling the epidemic. We have said many times that the timeline and facts of China’s fight against COVID-19 are clear. Some people in the US keep saying that “China had the chance to contain the virus”. But in the face of this ferocious and unknown virus, China shared with the rest of the world what it has learned about the virus at the earliest time possible, and contained its spread with the firmest measures within the shortest period of time. China has obtained satisfying scores in this unprecedented test. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens when it reported only more than 10 confirmed cases. The US could have had every opportunity to prevent the epidemic from spreading domestically. But as of yesterday, there were more than 6.11 million confirmed COVID-19 cases and more than 185,000 deaths in the US. One has to ask: when the US had the chance to do better, what was it doing at that time? This deserves some reflection and has been widely discussed by many American media, experts and people from various sectors. Some in the US should do some self-reflection, take up their responsibility towards the people, respect science and facts, and take effective actions to save as many American lives as possible.
至于美國不斷向世衛(wèi)組織甩鍋推責(zé),大家都知道,世衛(wèi)組織是194個(gè)主權(quán)國家組成的國際機(jī)構(gòu),不可能為某一個(gè)國家服務(wù),更不應(yīng)該是哪個(gè)國家出的錢多就屈從于哪個(gè)國家的意志。當(dāng)前疫情還在全球蔓延,抗疫仍然是各國的頭等大事,需要全球地區(qū)和國家層面做出協(xié)調(diào)一致的努力。疫情當(dāng)前,任何對(duì)世衛(wèi)組織的打壓、甚至訛詐都是對(duì)生命的漠視,對(duì)人道主義的挑戰(zhàn),對(duì)國際抗疫合作的破壞,都不會(huì)被國際社會(huì)所接受。
As for the US dumping blames on WHO, we all know WHO is an international body composed of 194 sovereign states. It cannot serve only one country, let alone bend to the will of the one that pays more money than others. As the epidemic continues to spread around the world, the fight against the epidemic remains a top priority for all countries and requires concerted efforts at the national, regional and global levels. At present, any attempt to oppress or even blackmail WHO is a disregard for human life, a challenge to humanitarianism and a breach of international cooperation against the epidemic, and thus will not be accepted by the international community.
作為全球公共衛(wèi)生安全領(lǐng)域最權(quán)威、最專業(yè)的國際機(jī)構(gòu),世衛(wèi)組織在應(yīng)對(duì)全球新冠肺炎疫情上發(fā)揮著不可或缺的中心協(xié)調(diào)作用。我們希望美方不要再繼續(xù)把自身的防疫失誤歸咎于他人,美方這一做法既無益于自身的防疫抗疫,也是對(duì)國際抗疫努力的破壞,更將給亟需國際支持的發(fā)展中國家?guī)韲?yán)重的消極影響。我們敦促美方履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),我們也呼吁國際社會(huì)進(jìn)一步凝聚多邊主義共識(shí),加大對(duì)世衛(wèi)組織的支持與投入,共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
As the most authoritative and professional international organi
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市僑城小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群