喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年9月15日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!
2020年9月15日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 15, 2020
總臺(tái)央視記者:中方對(duì)昨晚舉行的中德歐領(lǐng)導(dǎo)人視頻會(huì)晤有何評(píng)價(jià)?此次會(huì)晤取得了哪些成果?對(duì)下一階段中歐關(guān)系發(fā)展有何意義?
CCTV: How does China view the China-Germany-EU leaders’ meeting held last night via videolink? Can you talk a bit about the outcomes and China-EU relations going forward?
汪文斌:9月14日晚,習(xí)近平主席同歐盟輪值主席國(guó)德國(guó)總理默克爾、歐洲理事會(huì)主席米歇爾、歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩共同舉行了視頻會(huì)晤。這是年內(nèi)中歐之間最高層級(jí)的一次重要會(huì)晤,也是在百年變局和世紀(jì)疫情交織的背景下,中歐之間一次重要的戰(zhàn)略溝通。會(huì)晤期間,中德歐領(lǐng)導(dǎo)人就中歐關(guān)系以及雙方在經(jīng)貿(mào)、綠色、數(shù)字、抗疫等領(lǐng)域?qū)υ捄献魃钊虢粨Q看法,為下階段中歐關(guān)系規(guī)劃方向,確定重點(diǎn)領(lǐng)域,一致同意加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)合作,確保今后中歐之間一系列重大政治議程取得成功,深化互信,實(shí)現(xiàn)互利共贏,推動(dòng)中歐關(guān)系邁向更高水平。習(xí)近平主席提出中歐要做到“四個(gè)堅(jiān)持”,堅(jiān)持和平共處、堅(jiān)持開放合作、堅(jiān)持多邊主義、堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,歐方領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)此予以積極回應(yīng)。
Wang Wenbin: On the night of September 14, President Xi Jinping held a meeting via video conference with German Chancellor Angela Merkel, President Charles Michel of the European Council &President Ursula von der Leyen of the European Commission. It was an important meeting of the highest-level exchange between China and the EU within this year, and major strategic communication amid the COVID-19 pandemic and other major changes in the world unseen in a century. During the meeting, Chinese, German and EU leaders had in-depth exchange of views on China-EU relations and bilateral talks and cooperation in economic and trade, green, digital, anti-epidemic and other areas. The leaders made plans for China-EU relations going forward, identified key areas, agreed on closer communication, coordination and cooperation to ensure the success of major political agenda between the two sides, and pledged to deepen mutual trust, work for win-win results and elevate China-EU relations to a higher level. President Xi Jinping said it is important for China and the EU to adhere to four principles, namely peaceful coexistence, openness and cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation, which was positively responded to by European leaders.
這次會(huì)晤取得一系列重要成果。一是中歐雙方正式簽署《中歐地理標(biāo)志協(xié)定》,充分體現(xiàn)中歐雙方堅(jiān)持自由和開放貿(mào)易、支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制的承諾,將為中歐經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展提供新的動(dòng)力;二是確認(rèn)中歐投資協(xié)定談判取得重大進(jìn)展,重申年內(nèi)完成談判的政治決心,為下階段談判提供戰(zhàn)略指引,共同釋放堅(jiān)定信心和積極信號(hào);三是中歐同意建立環(huán)境與氣候高層對(duì)話機(jī)制、數(shù)字領(lǐng)域高層對(duì)話,打造中歐綠色合作伙伴、數(shù)字合作伙伴關(guān)系,釋放中歐攜手應(yīng)對(duì)氣候變化、共同推進(jìn)數(shù)字合作的積極信號(hào);四是支持和踐行多邊主義,加強(qiáng)全球抗疫合作,共同促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),共同推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題。
A series of important outcomes were achieved at this meeting. First, the two sides officially signed the China-EU Agreement on Geographical Indications. It demonstrates our commitment to free and open trade and the rules-based multilateral trading system, which will inject new vitality into bilateral economic and trade cooperation. Second, the two sides confirmed major progress made in the bilateral investment treaty talks and reaffirmed the political resolve to conclude the talks within this year. It serves as a strategic guidance for future BIT negotiations and sends out a signal of determination and confidence. Third, the two sides agreed to establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and to forge China-EU green and digital partnerships. It will be another positive signal of China and the EU joining hands to address climate change and move forward digital cooperation. Fourth, the two sides support and practice multilateralism, strengthen global cooperation against the virus, contribute to world economic recovery, handle global challenges and advance political settlement of regional and international hotspots.
由于歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展階段等不同,中歐在一些問題上存在不同看法,這是正常的,不會(huì)也不應(yīng)該影響中歐對(duì)話合作。雙方同意本著平等和相互尊重的精神,加強(qiáng)溝通,增進(jìn)客觀了解和認(rèn)知,聚同化異,建設(shè)性管控分歧,堅(jiān)持中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系定位,把握好中歐關(guān)系的主導(dǎo)面和互利共贏的主基調(diào)。
It is natural that China and the EU, with different history, cultures, social systems and development stages, have differences on some issues, which won’t and shouldn’t affect our dialogue and cooperation. Based on the principles of equality and mutual respect, the two sides agreed to enhance communication and mutual understanding, expand common ground while properly managing differences, stick to the China-EU comprehensive strategic partnership, and grasp the mainstream of China-EU relations and the key feature of win-win results.
下一階段,中方將落實(shí)好此次會(huì)晤重要共識(shí)和成果,在堅(jiān)持和平共處、開放合作、多邊主義、對(duì)話協(xié)商的基礎(chǔ)上,繼續(xù)推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、維護(hù)正義注入更多正能量。
In the next stage, China will implement the important consensus and outcomes of this meeting, advance the sound and stable development of China-EU comprehensive strategic partnership while keeping to peaceful co-existence, openness, cooperation, multilateralism, dialogue and consultation, and inject greater positive energy into the international efforts to fight the virus, recover the economy and uphold justice.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:歐方宣布,由習(xí)近平主席和歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人參加的歐盟—中國(guó)峰會(huì)預(yù)計(jì)將在2021年舉行。中方能否證實(shí)?
Global Times: The European side announced that the EU-China Summit is expected to be held in 2021, which will be attended by President Xi Jinping and leaders from EU members. Can you confirm that?
汪文斌:今年以來,中歐之間保持了密切的高層交往勢(shì)頭,雙方正就下階段重要交往活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、形式等保持溝通和協(xié)商。
Wang Wenbin: Since the beginning of this year, China and the EU have maintained the momentum of close high-level exchanges. The two sides stay in communications and negotiations on the time, venue and form of important exchanges and activities in the next stage.
路透社記者:第一個(gè)問題,印方官員對(duì)路透社稱,中國(guó)軍隊(duì)在中印邊界班公湖地區(qū)鋪設(shè)地下光纜。你能否證實(shí)?第二個(gè)問題,印方官員稱,自上周中印外長(zhǎng)會(huì)晤后,雙方軍隊(duì)都沒有做出實(shí)質(zhì)性的后撤行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: India told Reuters that Chinese troops laid a network of optical fiber cables at the Pangong Tso Lake on the India-China border. Can you confirm? Another Indian official said that neither side has made significant troop withdrawals since last week’s foreign ministers’ meeting. What is your comment?
汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,據(jù)我所知,有關(guān)報(bào)道不屬實(shí)。
Wang Wenbin: On your first question, as I understand, the relevant reports are not true.
關(guān)于第二個(gè)問題,兩國(guó)外長(zhǎng)在莫斯科會(huì)晤期間,就共同推動(dòng)邊境局勢(shì)緩和降溫達(dá)成積極共識(shí),將繼續(xù)通過軍事和外交渠道保持密切溝通,推動(dòng)解決現(xiàn)地問題。我們希望印方認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)外長(zhǎng)共識(shí),同中方相向而行,為緩和局勢(shì)作出切實(shí)努力。
On your second question, when the foreign ministers of the two countries met in Moscow, they reached positive consensus on jointly de-escalating the situation and lowering the temperature along the China-India borders and agreed to continue close communications through military and diplomatic channels to solve the issue on the ground. We hope the Indian side will earnestly implement the consensus between the two foreign ministers and work with China to make concrete efforts for de-escalation.
法新社記者:第一個(gè)問題,美國(guó)以涉嫌“強(qiáng)迫勞動(dòng)”為由宣布禁止從有關(guān)中國(guó)公司進(jìn)口棉制品。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,在中德歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間,歐方談及人權(quán)等問題,并提出希望獨(dú)立參訪新疆。歐方這一要求可能實(shí)現(xiàn)嗎?能否透露更多細(xì)節(jié)?
AFP: First, the US recently issued import restrictions on cotton products from Xinjiang due to allegations of “forced labor”. What is your comment? Second, at the EU-China summit recently, EU officials requested an independent visit to Xinjiang. Will this happen and can you give more details?
汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,美方以所謂的“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問題為借口,對(duì)有關(guān)中國(guó)企業(yè)采取限制措施,違反國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈,是赤裸裸的霸凌行徑,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
Wang Wenbin: On your first question, under the pretext of the so-called “forced labor”, the US has taken restrictive measures against relevant Chinese companies, which violates international trade rules and disrupts the global industrial chain, supply chain and value chain. It is a blatant act of bullying. China is firmly opposed to this.
所謂的“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問題,完全是美西方一些機(jī)構(gòu)和人員憑空捏造,嚴(yán)重違背事實(shí)。新疆籍少數(shù)民族務(wù)工人員作為中國(guó)廣大勞動(dòng)者的一部分,各項(xiàng)權(quán)益都受到法律保護(hù)。他們的人身自由從未受到任何限制,他們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、語言文字也都依法受到保護(hù),哪里來的“強(qiáng)迫勞動(dòng)”一說?美方一些人一方面口口聲聲稱自己“關(guān)心”新疆的少數(shù)民族,一方面又采取各種措施打壓新疆企業(yè),這充分暴露了美方這些人遏制新疆發(fā)展進(jìn)步、挑撥中國(guó)民族關(guān)系的偽善面孔和險(xiǎn)惡用心。
The so-called “forced labor” issue is completely fabricated by some western organizations and individuals, which totally run counter to the facts. The rights and interests of workers from ethnic minority groups in Xinjiang as part of China’s large workforce are protected by law. There is no restriction whatsoever on their personal freedom. Their customs, religious beliefs and spoken and written language are all protected by law. How can anyone call this “forced labor”? Some in the US profess they care about ethnic minorities in Xinjiang, but at the same time they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises. This inconsistency exposes their hypocrisy and malicious intention to contain Xinjiang’s development and sow discord between different ethnic groups in China.
我們敦促美方尊重事實(shí),放下偏見,停止搞政治操弄,停止借涉疆問題干擾破壞中美企業(yè)之間的正常經(jīng)貿(mào)合作。中方將繼續(xù)采取一切必要措施,維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。
We urge the US side to respect facts, overcome bias, stop political manipulation, and stop using the Xinjiang issue to disrupt normal economic and trade cooperation between Chinese and US companies. The Chinese side will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
關(guān)于第二個(gè)問題,中方已就昨天舉行的中德歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤發(fā)布了詳細(xì)的新聞稿。關(guān)于人權(quán)問題,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的人權(quán)發(fā)展道路,人權(quán)保障沒有最好,只有更好。各國(guó)首先應(yīng)該做好自己的事情。相信歐方能夠解決好自身存在的人權(quán)問題。中方不接受人權(quán)“教師爺”,反對(duì)搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。中方愿同歐方本著相互尊重的原則加強(qiáng)交流,共同進(jìn)步。會(huì)上還討論了歐盟內(nèi)部存在的人權(quán)問題,比如難民問題久拖不決、人道主義危機(jī)屢屢上演,一些歐盟成員國(guó)種族主義、極端主義、少數(shù)族裔問題抬頭,反猶太、反穆斯林、反黑人等言論和惡性事件頻頻發(fā)生等等。歐方也坦承自身存在的問題,希望同中方本著平等和尊重的原則開展對(duì)話,增進(jìn)相互了解,妥善處理差異和分歧。
On your second question, the Chinese side already issued a readout on China-Germany-EU leaders’ meeting held yesterday. With regard to human rights, President Xi Jinping stressed that there is no universal path to human rights development in the world. In terms of human rights protection, there is no single best way, only the better one. All countries should priorly handle their own things. We believe the European side can find good solutions to its own human rights issues. Chinese people will not accept “an instructor” on human rights and oppose double standards. China is willing to strengthen exchanges with the European side based on the principle of mutual respect so that the two sides can both make progress. The human rights issues within the EU were also discussed at the meeting, such as the protracted refugee issue, repeated humanitarian crises, the rise of racism, extremism and the ethnic minority issue in some EU members, and the frequent occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim and anti-black remarks and incidents. The EU side admitted its own problems and hoped to conduct dialogue with China based on the principle of equality and respect, enhance mutual understanding and properly handle differences and divisions.
習(xí)近平主席還闡明了中方在涉港、涉疆問題上的原則立場(chǎng),指出涉港、涉疆問題的實(shí)質(zhì)是維護(hù)中國(guó)國(guó)家主權(quán)、安全和統(tǒng)一,保護(hù)各族人民安居樂業(yè)的權(quán)利。中方堅(jiān)決反對(duì)任何人、任何勢(shì)力在中國(guó)制造不穩(wěn)定、分裂和動(dòng)亂,堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政。
President Xi also expounded on China’s principled position on issues related to Hong Kong and Xinjiang, pointing out that the essence of Hong Kong- and Xinjiang-related issues is about safeguarding China’s national sovereignty, security and unity and protecting the rights of people of all ethnic groups to live a peaceful and happy life. China is firmly opposed to anyone and any force creating instability, division and unrest in China and to interference in China’s internal affairs by any country.
在涉疆問題上,我們一直歡迎包括歐方在內(nèi)的各國(guó)朋友到新疆走一走、看一看,去實(shí)地了解新疆的真實(shí)情況,而不是道聽途說,偏信那些刻意編造的謊言。歐盟及成員國(guó)駐華使節(jié)提出希望訪問新疆,中方已經(jīng)同意并愿意作出安排?,F(xiàn)在球在歐方一邊。
On the Xinjiang-related issues, we always welcome friends from all over the world, including the European side, to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there, instead of believing fabricated lies or hearsay. The diplomatic envoys of the EU and its members in China said they wish to visit Xinjiang. China has agreed and is ready to make arrangements for that. Now the ball is in the European side’s court.
同時(shí)我也要說明一點(diǎn),我們反對(duì)搞“有罪推定”式的所謂調(diào)查。
At the same time, I must stress that we oppose any investigation with presumption of guilt.
《北京青年報(bào)》記者:氣候變化是中歐合作重要領(lǐng)域,請(qǐng)具體介紹一下習(xí)近平主席同德國(guó)、歐盟領(lǐng)導(dǎo)人共同會(huì)晤中對(duì)氣候變化等問題的討論情況。
Beijing Youth Daily: Climate change is an important area for China-EU cooperation. Could you give us more details on the discussion of climate change between President Xi Jinping and his German and EU counterparts?
汪文斌:在9月14日習(xí)近平主席同德國(guó)、歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上,習(xí)主席指出,要打造中歐綠色合作伙伴,建設(shè)性參與全球應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)全球生物多樣性進(jìn)程。氣候變化是全球面臨的共同挑戰(zhàn)。作為最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)實(shí)施積極應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家戰(zhàn)略,通過艱苦卓絕的努力,提前完成2020年氣候行動(dòng)目標(biāo),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出重大貢獻(xiàn)。中方愿盡己所能作出更大貢獻(xiàn),我們正在研究本世紀(jì)中葉應(yīng)對(duì)氣候變化的長(zhǎng)期愿景,包括二氧化碳達(dá)峰和碳中和問題。
Wang Wenbin: At the China-Germany-EU leaders’ meeting on September 14, President Xi Jinping pointed out that the two sides should forge China-EU green partnerships, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity. Climate change is a challenge faced by all. As the biggest developing country, China has actively implemented national climate change strategy and policies. After arduous efforts, it has accomplished the 2020 climate action targets as part of its major contributions to global response to climate change. China is willing to contribute more and we are now considering and studying a mid-century long-term vision for climate change, including such issues as the peaking of carbon dioxide emissions and carbon neutrality.
彭博社記者:美國(guó)已將赴中國(guó)包括香港特區(qū)的旅行警告級(jí)別下調(diào)至“三級(jí)”。同時(shí),警告美國(guó)公民注意中國(guó)新冠肺炎疫情及地方“強(qiáng)制執(zhí)法”的風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The US has updated its travel advisory for Hong Kong and other parts of China. The level-3 advisory is now in effect. At the same time, it warned the US citizens against risks of COVID-19 and arbitrary enforcement of local laws in China. Do you have a comment on this?
汪文斌:新冠肺炎疫情發(fā)生后,中國(guó)采取了最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措,取得了全國(guó)抗疫斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果。截至9月14日,中國(guó)境內(nèi)已連續(xù)30天無本土新增確診病例。
Wang Wenbin: Since COVID-19 broke out, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures and secured major strategic outcomes in the domestic fight against the virus. As of September 14, China’s mainland reports no newly confirmed local cases for 30 days.
中國(guó)一貫依法保護(hù)在華外國(guó)人的安全與合法權(quán)益,中國(guó)是世界上最安全的國(guó)家之一,當(dāng)然,在華外國(guó)人也有義務(wù)遵守中國(guó)法律。美方在制定旅行警告時(shí),應(yīng)當(dāng)充分尊重事實(shí),不應(yīng)該進(jìn)行無端政治操弄。
China protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in our country. China is one of the safest countries in the world. Of course, foreign citizens in China are obliged to abide by our law. The US should fully respect facts and refrain from political manipulations when issuing the travel advisories.
路透社記者:據(jù)路透社報(bào)道,教皇方濟(jì)各已同意將中梵關(guān)于主教任命臨時(shí)協(xié)議延長(zhǎng)兩年。中方能否證實(shí)?對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: According to Reuters, Pope Francis has agreed to a two-year extension of a deal with China on the appointment of bishops. Can you confirm this is true and do you have a comment?
汪文斌:近年來在雙方共同努力下,中梵關(guān)系持續(xù)改善。中梵關(guān)于主教任命臨時(shí)性協(xié)議是重要成果,兩年來協(xié)議得到順利實(shí)施。雙方就抗擊新冠肺炎疫情相互支持,共同致力于維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全,互信和共識(shí)進(jìn)一步加深。中方愿同梵方保持密切溝通,推動(dòng)協(xié)議繼續(xù)得到良好實(shí)施,推動(dòng)改善關(guān)系進(jìn)程取得更多進(jìn)展。
Wang Wenbin: In recent years under the efforts made by both sides, China-Vatican relations have been steadily improved. The interim agreement between China and the Vatican on the appointment of bishops is an important outcome that has been smoothly carried out in the past two years. China and the Vatican have been supporting each other in fighting the virus, safeguarding global public health security, and deepening trust and mutual understanding. China is ready to keep in close communication with the Vatican to continue implementing the agreement and improving relations between the two sides.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市凱茵新城曼克頓山別墅英語學(xué)習(xí)交流群