英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年9月24日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年9月24日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020924日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 24, 2020

 

9月23日,中華人民共和國外交部和國家移民管理局聯(lián)合對(duì)外發(fā)布了關(guān)于允許持三類有效居留許可外國人入境的公告,內(nèi)容如下:

On September 23, China’s Ministry of Foreign Affairs and National Immigration Administration jointly published the following announcement on the reopening of border to foreign travelers holding three categories of valid residence permits.

 

根據(jù)當(dāng)前新冠肺炎疫情形勢(shì)及防控需要,現(xiàn)對(duì)2020年3月26日外交部、國家移民管理局聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國簽證、居留許可外國人入境的公告》部分措施進(jìn)行調(diào)整:自2020年9月28日0時(shí)起,允許持有效中國工作類、私人事務(wù)類和團(tuán)聚類居留許可的外國人入境,相關(guān)人員無需重新申辦簽證。如外國人持有的上述三類居留許可于2020年3月28日0時(shí)后過期,持有人在來華事由不變的情況下,可憑過期居留許可和有關(guān)材料向中國駐外使領(lǐng)館申辦相應(yīng)簽證入境。上述人員需嚴(yán)格遵守中方防疫管理規(guī)定。

In light of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits, which was issued on 26 March 2020. Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need to apply for new visas. If these three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders’ visit remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.

 

3月26日公告其他措施繼續(xù)實(shí)施。中方將在確保防疫安全前提下,逐步有序恢復(fù)中外人員往來。

Other measures in the March 26 Announcement will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, China will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.

 

彭博社記者:澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所(ASPI)發(fā)布了一份最新涉疆報(bào)告,稱中方仍在新疆建設(shè)“拘留營”。中方有何回應(yīng)?

Bloomberg: According to a new report by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), China is continuing to invest in detention camps in Xinjiang. What’s the foreign ministry’s comment on this?

 

汪文斌:新疆從來不存在所謂“拘留營”。

Wang Wenbin: There was never any “detention camp” in Xinjiang.

 

我們已多次就澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所炮制的各種顛倒黑白的涉華“報(bào)告”作出過回應(yīng)。據(jù)澳方人士披露,這個(gè)機(jī)構(gòu)長期接受來自美國政府和軍火商的經(jīng)費(fèi)支持,熱衷于炮制和炒作各種反華議題,意識(shí)形態(tài)色彩非常濃厚,實(shí)際上是反華勢(shì)力的“急先鋒”,毫無學(xué)術(shù)信譽(yù)可言。這個(gè)機(jī)構(gòu)的所作所為受到廣泛批評(píng),早已成為國際社會(huì)的笑柄。我們希望并相信各方能夠擦亮眼睛,明辨是非,共同抵制這種反華機(jī)構(gòu)炮制的荒謬言論。

As to the fact-distorting reports on China churned out by the ASPI, we have responded repeatedly. As reveled by sources in Australia, this institute has long been receiving funding from the US government and arms dealers. Its passion lies in concocting and sensationalizing anti-China topics. Imbued with ideological prejudice, it is practically an anti-China “vanguard” whose academic integrity is in serious question. The ASPI has come under wide criticism for what it has done and stands as a laughing stock in the world. We hope and trust that people will all see through and reject the ludicrous findings of such anti-China organizations.

 

路透社記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,聯(lián)邦和地方議員等政界人士應(yīng)當(dāng)對(duì)中國外交官保持警惕,這是中國開展宣傳和間諜行動(dòng)的一部分。中方有何回應(yīng)?

Reuters: US Secretary of State Mike Pompeo said on Wednesday that he warned US politicians at the state and local levels to be vigilant around Chinese diplomats as they are part of Beijing’s propaganda and espionage campaign. What’s the foreign ministry’s comment?

 

汪文斌:地方合作、人文交流是中美關(guān)系的重要組成部分。加強(qiáng)兩國地方和人文交往是中美人民的共同愿望,符合雙方共同利益。中方?jīng)]有興趣也從未干涉美國內(nèi)政。中國駐美使領(lǐng)館和各類人民團(tuán)體一向按照國際法和中美雙邊協(xié)議行事,與美各級(jí)政府交往都是為了促進(jìn)兩國相互了解、交流與合作,光明磊落、無可非議。

Wang Wenbin: Subnational cooperation and people-to-people and cultural exchange is an integral part of China-US relations. It is the two peoples’ shared wish to enhance such exchange, which serves the interests of both sides. China is not interested and has never interfered in US domestic affairs. Chinese diplomatic posts and civil organizations in the US always act in accordance with international law and bilateral agreements. Their interaction with US governments at various levels aim to deepen the two countries’ mutual understanding, exchange and cooperation. It is totally above-board and beyond reproach.

 

蓬佩奧的有關(guān)言論罔顧事實(shí),純屬謊言。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。我們也注意到,美國內(nèi)不少人已對(duì)蓬佩奧提出批評(píng),指出蓬佩奧的講話完全是打著外交幌子、服務(wù)內(nèi)政議程,明顯出于政治私利。

Pompeo’s remarks are shameless lies with no respect for facts. China firmly rejects them. We have also seen quite some criticism on him in the US, pointing out that his speech is clearly motivated by selfish political gains and that he is merely using foreign policy as a cover in the service of domestic agenda.

 

一段時(shí)間來,美國一些政客患了“反華妄想癥”,不斷誣蔑抹黑中方機(jī)構(gòu)和個(gè)人在美國的正常活動(dòng),利用渲染中國威脅來阻撓破壞中美正常交流合作和撈取政治私利。這必將繼續(xù)遭到美各界有識(shí)之士的譴責(zé)和抵制。

Some American politicians have lately been suffering from an anti-China paranoia. They keep vilifying Chinese institutions and individuals’ normal activities in the US and hyping up threat posed by China to obstruct normal exchange and cooperation and secure political gains. This will continue to be condemned and rejected by insightful people from all communities in the US.

 

我們?cè)俅味卮倥钆鍔W之流摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,尊重事實(shí),停止炮制各種涉華謊言,停止干擾破壞中美正常交流與合作。

Once again we urge the like of Pompeo to discard Cold War mentality and ideological bias, respect facts, stop fabricating all sorts of lies about China, and stop disrupting and jeopardizing normal exchange and cooperation between China and the US.

 

總臺(tái)央廣記者:還是和蓬佩奧有關(guān)的問題。據(jù)報(bào)道,蓬佩奧日前指責(zé)中國、伊朗、委內(nèi)瑞拉等國人權(quán)狀況。請(qǐng)問中方對(duì)此有何回應(yīng)?

CNR: Also a question related to the US Secretary of State Mike Pompeo. He lashed out on the human rights conditions in China, Iran and Venezuela. What is China’s response?

 

汪文斌:美方習(xí)慣于充當(dāng)“人權(quán)教師爺”,對(duì)別國人權(quán)狀況指手畫腳。但事實(shí)上,美國自身人權(quán)狀況很糟糕?!安荒芎粑薄ⅰ昂谌说拿彩敲?,全世界有耳共聞、有目共睹。聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)前不久通過決議,強(qiáng)烈譴責(zé)美國國內(nèi)嚴(yán)重的種族歧視問題。美方應(yīng)該有自知之明,首先應(yīng)當(dāng)正視并糾正自身存在的問題。

Wang Wenbin: The US is feeling very comfortable with playing the role of “a human rights preacher”, condescendingly harping on others’ human rights conditions. But the fact is that its own human rights record is terrible enough. The cries of “I cannot breathe” and “Black Lives Matter” resound all over the world. The UN Human Rights Council recently adopted a resolution in strong condemnation of the severe racial discrimination in the US. The US should know better and start by owning up to and addressing its own problems.

 

中國政府高度重視促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),奉行以人民為中心的人權(quán)理念,成功使8.5億貧困人口脫貧,提前10年實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo),建成世界最大規(guī)模的教育體系、社保體系、醫(yī)療體系和基層民主體系,依法保障公民言論、宗教信仰自由和少數(shù)民族參與國家事務(wù)管理的權(quán)利,人民各項(xiàng)權(quán)利得到切實(shí)保障。中國參加聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第三輪國別人權(quán)審議期間,120多個(gè)國家充分肯定中國在促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)方面取得的巨大成就,贊賞中國的發(fā)展進(jìn)步為世界人權(quán)事業(yè)作出的重要貢獻(xiàn)。哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,中國民眾對(duì)中國政府的滿意率超過93%。

The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights, a commitment that puts people front and center. China has lifted 850 million people out of poverty, achieved the SDG on poverty eradication ten years ahead of schedule, put in place systems for education, social insurance, medical care and grassroots democracy unparalleled in scale worldwide, and in accordance with law guaranteed its citizens rights to freedom of speech and religious belief and ethnic minorities’ rights to participate in the governance of state affairs. The Chinese people’s rights are effectively protected. When China’s human rights record was examined for the third time by the UN Human Rights Council’s Universal Periodic Review mechanism, more than 120 countries expressed support for and appreciation of China’s progress and its contribution to the global human rights cause. According to a study by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at the Harvard Kennedy School, the Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%.

 

世界上沒有任何一個(gè)國家的人權(quán)狀況是完美無缺的。中方愿意同世界各國在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開展交流,促進(jìn)世界人權(quán)事業(yè)的共同進(jìn)步。但我們不接受“人權(quán)教師爺”,反對(duì)搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,反對(duì)歪曲事實(shí)、造謠抹黑,反對(duì)借人權(quán)問題干涉他國內(nèi)政。

No country can claim to have attained perfection on human rights. China is willing to have equal-footed, mutually respectful exchanges with other countries to jointly move forward the global human rights cause. But we need no “human rights preacher” and oppose applying double standards, distorting facts and fabricating lies. We are against using human rights issue to interfere in others’ internal affairs.

 

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,9月22日,聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議發(fā)布報(bào)告稱,預(yù)計(jì)今年全球經(jīng)濟(jì)將萎縮4.3%,但中國經(jīng)濟(jì)仍將保持正增長。貿(mào)發(fā)會(huì)議官員表示,中國有很大政策空間實(shí)現(xiàn)本國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,相信中國能穩(wěn)步擴(kuò)大本國經(jīng)濟(jì)規(guī)模并為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供機(jī)遇。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: The latest report published by UNCTAD on September 22 pointed out that the global economy will contract this year by 4.3%, but the Chinese economy is still expected to grow. An UNCTAD official said that “China has a lot of domestic space to be able to manage a strong recovery”, and noted the belief that China’s steady growth will provide opportunities for the world economic recovery. What’s your comment on this?

 

汪文斌:當(dāng)前,中國取得抗擊新冠肺炎疫情重大戰(zhàn)略成果,經(jīng)濟(jì)發(fā)展穩(wěn)定向好,生產(chǎn)生活秩序穩(wěn)定恢復(fù),成為疫情發(fā)生以來第一個(gè)恢復(fù)增長的主要經(jīng)濟(jì)體。中國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供強(qiáng)勁動(dòng)力。中國將在有效防控疫情前提下,開辟更多人員往來“快捷通道”和貨物通關(guān)“綠色通道”,為企業(yè)跨國經(jīng)營提供便利。我們也將堅(jiān)持深化改革開放,繼續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,保障外資合法權(quán)益,營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭的市場(chǎng)環(huán)境。中方愿與世界各國一道,協(xié)同推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,盡早戰(zhàn)勝疫情并推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)重現(xiàn)繁榮。

Wang Wenbin: China has secured major strategic outcomes of the battle against COVID-19. With the economy on a steady and upward trend and normalcy returning to production activities and daily life, we have become the first major economy that resumes positive growth after the pandemic broke out. China’s economic recovery will be a strong impetus for the world. While effectively preventing and containing the virus, China will continue facilitating the operation of transnational business by launching more fast lanes and green lanes for the exchange of personnel and goods. We will deepen reform and opening up, continue to ease market access and protect foreign companies’ legitimate rights and interest to ensure a level playing field for both domestic and foreign enterprises. China is ready to work with all countries to make coordinated efforts to contain the epidemics and develop the economy, so that the virus will be defeated and the world economy will be booming again at an early date.

 

路透社記者:據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,中方已經(jīng)禁止?jié)h密爾頓(Clive Hamilton)、周安瀾(Alex Joske)這兩名澳大利亞學(xué)者入境。外交部有何評(píng)論?

Reuters: The Global Times reported that two Australian academics, Clive Hamilton and Alex Joske, have been barred from entering China. What’s the foreign ministry’s comment?

 

汪文斌:是否允許外籍人士入境完全是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情。我想強(qiáng)調(diào)的是,中方歡迎外籍人士來華工作、學(xué)習(xí)和生活,客觀介紹中國國情和內(nèi)外政策,增進(jìn)中國與外部世界的相互了解。同時(shí)我們堅(jiān)決反對(duì)任何打著學(xué)術(shù)幌子傳播虛假信息、蓄意攻擊中國、危害中國國家安全等行為。

Wang Wenbin: Whether or not to grant entry to foreign nationals is a matter of sovereignty. Foreign nationals are welcome to China for work, study or other purposes. We hope they will faithfully represent China’s national conditions and domestic and foreign policies and work to promote the mutual understanding between China and the rest of the world. That being said, we are firmly opposed to behaviors that use academic study as a cover to spread disinformation, deliberately attack China and endanger China’s national security.

 

中方對(duì)于發(fā)展中澳關(guān)系的立場(chǎng)是一貫、明確的。一個(gè)健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國根本利益。當(dāng)前中澳關(guān)系面臨困難局面,主要原因是澳方一段時(shí)間來屢屢在涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的核心利益問題上采取錯(cuò)誤言行,對(duì)中澳間正常的交往與合作無端設(shè)限,嚴(yán)重?fù)p害了兩國互信。我們敦促澳方一些人士摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,客觀、理性看待中國,停止對(duì)中國的抹黑污蔑,多做有利于增進(jìn)兩國相互了解和信任的事,而不是相反。

China’s position on developing relations with Australia is consistent and clear. A sound and stable relationship serves the fundamental interests of the two countries. The crux of the current difficulties in China-Australia relations is the Australian side’s repeated erroneous words and deeds on issues concerning China’s core interests including sovereignty and territorial integrity and its wanton restrictions on normal exchange and cooperation between the two sides, which gravely harmed mutual trust. We urge certain people in Australia to reject Cold War mentality and ideological bias, see China in an objective and rational light, stop smearing and vilifying China, and work to enhance mutual understanding and trust, not the contrary.

 

《中國日?qǐng)?bào)》記者:歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩23日稱,歡迎習(xí)近平主席宣布的控制排放并實(shí)現(xiàn)碳中和的目標(biāo),歐盟將與中國共同努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。請(qǐng)問中方有何評(píng)論?

China Daily: European Commission President Ursula von der Leyen said on September 23 that he welcomes China’s ambition to curb emissions and achieve carbon neutrality as proposed by President Xi Jinping and they will work with China on this goal. Do you have any comment?

 

汪文斌:習(xí)近平主席在聯(lián)大一般性辯論講話中宣布,中國二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。國際社會(huì)對(duì)此普遍予以高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方宣布的目標(biāo)將為明年舉辦的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會(huì)議提供重要政治支持,對(duì)世界低碳轉(zhuǎn)型產(chǎn)生重大影響,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化樹立了典范,是負(fù)責(zé)任和領(lǐng)導(dǎo)力的體現(xiàn)。

Wang Wenbin: As announced by President Xi Jinping at the UNGA General Debate, China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. The international community has commended this as a manifestation of responsibility and leadership. The targets will provide important political support for the COP26 of the UNFCCC to be held next year, produce a major impact on the global low-carbon transformation, and set a good example for climate action across the world.

 

積極應(yīng)對(duì)氣候變化既是中國實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求,也是中國推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大國擔(dān)當(dāng)?!碍h(huán)球同此涼熱”,我們?cè)竿瑲W盟一道,落實(shí)好雙方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),打造中歐綠色伙伴關(guān)系,認(rèn)真履行《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》相關(guān)義務(wù),牢牢樹立創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,進(jìn)一步深化應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作,推動(dòng)疫情后世界經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”,為推動(dòng)世界實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

Actively addressing climate change is not only the intrinsic need for China to realize sustainable development at home, but also a mission it has undertaken as a major country for the building of a community with a shared future for mankind. With a shared stake in the climate of our planet, China stands ready to work together with the EU to implement our leaders’ important consensus, forge a green partnership and earnestly fulfill obligations set out in the UNFCCC and Paris Agreement. We will remain committed to the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, deepen international cooperation on addressing climate change, promote a green recovery of the world economy in the post-COVID era, and contribute to sustainable development around the world.

 

俄新社記者:白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科23日在明斯克舉行就職典禮并宣誓就職。美國、歐盟等國家和組織已表示不承認(rèn)盧卡申科為白合法總統(tǒng)。中方有何評(píng)論?

RIA Novosti: Belarus President Lukashenko yesterday was sworn in office with an inaugural ceremony. Some countries and organizations, for example the European Union and the US, already refused to recognize him as the legitimately-elected president of Belarus. I wonder if China have any comment on the situation there?

 

汪文斌:中方一貫尊重白俄羅斯人民自己做出的選擇。白俄羅斯總統(tǒng)選舉是白內(nèi)部事務(wù)。中方堅(jiān)定支持白方為維護(hù)國家獨(dú)立、主權(quán)、安全和發(fā)展所作出的努力,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力在白俄羅斯社會(huì)制造分裂和動(dòng)蕩。中方希望并且相信,在盧卡申科總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,白俄羅斯將恢復(fù)政局穩(wěn)定和社會(huì)安寧。

Wang Wenbin: China respects the Belarusian people’s independent choice. The presidential election is Belarus’ internal affair. China firmly supports Belarus’ efforts to uphold national independence, sovereignty, security and development, and firmly rejects the attempts of external forces to split the country or create chaos. China hopes and believes that under President Lukashenko’s leadership, Belarus will resume political stability and social tranquility.

 

NHK記者:據(jù)了解,日本新任首相將同中方領(lǐng)導(dǎo)人通話,你能否證實(shí)?中方對(duì)日本新政府有何期待?

NHK: Can you confirm that Japan’s new prime minister and the Chinese leadership will talk over the phone? What’s China’s expectations of Japan’s new government?

 

汪文斌:中方重視中日之間的高層互動(dòng)。這對(duì)引領(lǐng)兩國關(guān)系改善發(fā)展具有重要意義。我們?cè)竿毡拘抡坏溃餐苿?dòng)中日關(guān)系持續(xù)取得新的進(jìn)展。

Wang Wenbin: China attaches importance to high-level interactions with Japan which is of great significance in guiding the improvement of bilateral relations. We are ready to work with the new Japanese government for fresh p

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市幸福小區(qū)(磬云路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦