喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月14日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2020年10月14日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 14, 2020
總臺(tái)央視記者:10月13日,第75屆聯(lián)大投票選舉2021至2023年度聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)成員,中國(guó)成功當(dāng)選。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: On October 13, the 75th session of the General Assembly voted to elect members of the United Nations Human Rights Council for 2021-2023, and China was successfully elected. What is China’s comment on this?
趙立堅(jiān):這是自人權(quán)理事會(huì)成立以來(lái),中國(guó)第五次當(dāng)選人權(quán)理事會(huì)成員,充分反映了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展進(jìn)步以及中國(guó)積極參與全球人權(quán)治理的高度肯定。
Zhao Lijian: This is the fifth time that China gets elected after the founding of the Human Rights Council, which fully shows that the international community highly recognizes the progress China’s human rights cause has made and China’s active participation in global human rights governance.
中國(guó)政府高度重視促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),奉行以人民為中心的人權(quán)理念,成功走出一條中國(guó)特色人權(quán)發(fā)展道路。中國(guó)人民的幸福感和獲得感不斷提升。中國(guó)認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),同各國(guó)積極開展人權(quán)對(duì)話與合作。我們將以當(dāng)選人權(quán)理事會(huì)成員為契機(jī),繼續(xù)建設(shè)性參與人權(quán)理事會(huì)等聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制工作,倡導(dǎo)對(duì)話與合作,平衡推進(jìn)各類人權(quán)。中方愿以公正、客觀和非選擇性方式處理人權(quán)問題,反對(duì)人權(quán)問題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),為國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
The Chinese Government attaches great importance to the promotion and protection of human rights, pursues the concept of people-centered human rights, and is now on track of a human rights path with Chinese characteristics. The Chinese people have a greater sense of happiness and fulfillment. China conscientiously implements its international human rights obligations and actively carries out human rights dialogue and cooperation with other countries. We will take this election as an opportunity to continue with our constructive participation in the Human Rights Council and other UN human rights mechanisms. We will continue to advocate dialogue and cooperation, promote all kinds of human rights in a balanced way, address human rights issues in an impartial, objective and non-selective manner, oppose the politicization of human rights issues and double standards, and make greater contributions to the healthy development of the international human rights cause.
鳳凰衛(wèi)視記者:第一個(gè)問題,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧稱,聯(lián)大再次選出了人權(quán)紀(jì)錄可怕的國(guó)家進(jìn)入人權(quán)理事會(huì),包括中國(guó)、俄羅斯和古巴。這進(jìn)一步證明美退出人權(quán)理事會(huì),并利用其他渠道和機(jī)會(huì)捍衛(wèi)和促進(jìn)人權(quán)的決定是正確的。他說(shuō),美國(guó)是世界上一股良善力量,對(duì)人權(quán)的承諾不止于言辭。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,美副國(guó)務(wù)卿克拉奇近日通過(guò)社交網(wǎng)站宣稱,中共是對(duì)世界環(huán)境最大的威脅,其對(duì)空氣、陸地和水的攻擊僅次于其對(duì)自由的攻擊。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
The Phoenix TV: My first question is that US Secretary of State Pompeo said that the General Assembly has once again elected countries with terrible human rights records to the Human Rights Council, including China, Russia and Cuba. This further proves that the decision of the United States to withdraw from the Human Rights Council and to use other channels and opportunities to defend and promote human rights is correct. The United States is a force for good in the world, and its commitment to human rights goes beyond words. What is China’s comment on this? Secondly, US Deputy Secretary of State Krach recently tweeted that the Communist Party of China is the greatest threat to the world environment and that its attacks on air, land and water are second only to its attacks on freedom. What is China’s response to this?
趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,蓬佩奧的說(shuō)法十分荒謬。人權(quán)理事會(huì)成員是聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)選舉產(chǎn)生的,美國(guó)退出人權(quán)理事會(huì),站在國(guó)際社會(huì)的對(duì)立面,沒有資格對(duì)人權(quán)理事會(huì)選舉指手畫腳。我們奉勸美方停止散播政治病毒,切實(shí)促進(jìn)和保護(hù)本國(guó)人權(quán),消除種族主義、警察暴力執(zhí)法等各種侵犯人權(quán)現(xiàn)象。我們也敦促美方維護(hù)疫情下民眾生命權(quán)和健康權(quán),停止將人權(quán)問題作為政治工具,停止以人權(quán)為借口干涉別國(guó)內(nèi)政。
Zhao Lijian: On your first question, what Pompeo said is very absurd. The membership of the Human Rights Council is elected by the member states of the United Nations. The United States withdrew from the Human Rights Council and is now standing on the opposite side of the international community. It is in no position to dictate the Human Rights Council election. We advise the United States to stop spreading political virus and make some earnest efforts to promote and protect human rights in its own country. It can start by eliminating racist and police violence incidents and prioritizing its people’s rights to life and health. It should stop politicizing human rights issues and stop using human rights as a pretext to interfere in others’ internal affairs.
關(guān)于第二個(gè)問題,這個(gè)問題我已經(jīng)答過(guò)不止一遍了。我想問問克拉奇先生,他拿著一份“謊言”清單,頻頻在環(huán)境問題上無(wú)端惡意指責(zé)和攻擊中國(guó),就不怕被真相打臉嗎?
On your second question, I have answered this question more than once. I would like to ask Mr. Krach, as he frequently resorts to a list of lies to blame and attack China on environmental issues, is it really not afraid of being slapped in the face by truth?
克拉奇先生既然有時(shí)間發(fā)推特,也麻煩他上一下網(wǎng)。中國(guó)的全國(guó)地表水、環(huán)境空氣質(zhì)量狀況等信息都會(huì)定期在政府主管部門網(wǎng)站上公布和通報(bào)。根據(jù)今年8月的環(huán)境空氣質(zhì)量統(tǒng)計(jì),中國(guó)337個(gè)地級(jí)及以上城市平均優(yōu)良天數(shù)比例為93%,同比上升5.9%。今年1至8月,在1940個(gè)國(guó)家地表水考核斷面中,水質(zhì)優(yōu)良斷面比例為81%,同比上升6個(gè)百分點(diǎn)?!吧惩巳诉M(jìn)”、“沙漠變綠洲”的事例網(wǎng)上也很多。
Since Mr. Krach has time to tweet, he certainly has time to check out some facts online. China’s surface water, air quality and other relevant date are published and updated on the websites of the competent government departments on a regular basis. According to this August’s air quality data, the average number of good clear days in 337 Chinese cities in China was 93 percent, an increase of 5.9 percentage points compared with the same period last year. From January to August this year, of the 1940 samples of surface water cross-sections, the proportion of good-quality samples was 81 percent, up by 6 percentage points. There are also many examples of “restoring deserts to hospitable areas and oases” that you may find online.
外交官員利用社交媒體不是用來(lái)散布謊言病毒的。美國(guó)個(gè)別高官還是少耍點(diǎn)嘴皮子,多干點(diǎn)實(shí)事吧!
Diplomats should not exploit social media to spread lies. The relevant US official needs to cut off these groundless accusations and get down to make real contributions to protecting the environment.
《北京青年報(bào)》記者:13日,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)最新一期《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》預(yù)測(cè),2020年全球經(jīng)濟(jì)將收縮4.4%,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)將增長(zhǎng)1.9%,比6月預(yù)期值提升近一倍。IMF還表示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)以高于預(yù)期的速度回歸正常,2021年中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增速有望達(dá)到8.2%。中方有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: The latest World Economic Outlook report of the International Monetary Fund issued on October 13 predicts that the global economy will contract 4.4 percent in 2020, but the Chinese economy will grow 1.9 percent, nearly doubling the June forecast. IMF also said that China’s economy is returning to normal at a faster than expected rate, and that China’s economic recovery is expected to reach 8.2 percent in 2021. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):我也注意到有關(guān)報(bào)道。相信大家還記得,世界銀行上個(gè)月也曾發(fā)布報(bào)告,上調(diào)今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期。這充分說(shuō)明,權(quán)威國(guó)際機(jī)構(gòu)紛紛看好中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景,預(yù)測(cè)中國(guó)是今年唯一能夠保持正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,這將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入信心和動(dòng)能。
Zhao Lijian: I have taken note of the relevant reports. As you will recall, the World Bank also released a report last month to raise its forecast for China’s economic growth this year. This fully shows that these prestigious international institutions are optimistic about China’s economic development prospects, as they all believe that China will be the only major economy to maintain positive growth this year and will inject confidence and momentum into the world economic recovery.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)逐步回穩(wěn)態(tài)勢(shì),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)無(wú)疑是利好消息。疫情發(fā)生后,我們積極開展抗疫國(guó)際合作,向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了援助物資或資金,有力支持了相關(guān)國(guó)家疫情防控。中國(guó)全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),加快恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序,穩(wěn)定全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。我們持續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開放,積極推進(jìn)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作。前三季度中國(guó)外貿(mào)進(jìn)出口逐季回穩(wěn),累計(jì)增速轉(zhuǎn)負(fù)為正,有效提振了世界總需求,促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。
The gradual stabilization of China’s economy is undoubtedly good news for the world economy. After the outbreak, we actively carried out international cooperation against the pandemic, provided assistance materials or funds to more than 150 countries and international organizations, and contributed to the prevention and control efforts of relevant countries. We have been comprehensively and swiftly returning life and work to the normal state, thus making positive contributions to stabilizing the global industrial chains and supply chains. We continue to open wider to the outside world and actively promote foreign economic and trade cooperation. In the first three quarters, China’s foreign trade imports and exports gradually stabilized, and the cumulative growth rate turned positive, thus offering a strong boost to the world’s aggregate demand and international trade.
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)復(fù)蘇跡象,但勢(shì)頭很不牢固,前景仍存在巨大不確定性,仍需要國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)協(xié)作,攜手應(yīng)對(duì)。中國(guó)將繼續(xù)全面提高對(duì)外開放水平,推動(dòng)形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。同時(shí),我們也愿繼續(xù)與各國(guó)一道,堅(jiān)持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),在疫情防控常態(tài)化背景下,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)合作早日恢復(fù)正常,為世界經(jīng)濟(jì)早日穩(wěn)定復(fù)蘇做出自己的貢獻(xiàn)。
At present, the world economy is showing signs of recovery, but the momentum is very weak and the prospect hugely uncertain. The international community still needs to unite and work together to deal with it. China will continue to enhance opening-up in an all-round way and promote a new development pattern of dual circulation in which the domestic circulation is the mainstay and the domestic and international circulations reinforcing each other. At the same time, we are also willing to continue to work with other countries to build an open world economy, strengthen macroeconomic policy coordination, return economic and trade cooperation to a normal state at an early state in the context of regular epidemic control efforts, and contribute to an early recovery and stable development of the world economy.
總臺(tái)央廣記者:據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》報(bào)道,新冠肺炎疫情暴發(fā)后,美國(guó)一些女子監(jiān)獄中的囚犯冒著感染疫情的風(fēng)險(xiǎn)被迫加班加點(diǎn)生產(chǎn)口罩,每天工作時(shí)間長(zhǎng)達(dá)12小時(shí),生產(chǎn)成千上萬(wàn)個(gè)口罩,但自己卻不能擁有一個(gè)口罩。一位確認(rèn)感染新冠肺炎的女囚犯表示,這里就像“奴隸工廠”,監(jiān)獄把我們當(dāng)成了搖錢樹。中方有何評(píng)論?
CNR: According to the Los Angeles Times, after the outbreak of COVID-19, some women prisoners in the United States were forced to work overtime to produce masks at the risk of contracting the virus. They worked up to 12 hours a day and produced thousands of masks, but they were unable to wear one. A female prisoner confirmed to be infected with COVID-19 said that it was like a “slave factory” and that the prison used them as a money tree. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):我對(duì)此絲毫不感到詫異。
Zhao Lijian: I am not even surprised at such reports.
有關(guān)美國(guó)監(jiān)獄狀況惡劣、囚犯待遇差甚至遭受虐待的報(bào)道時(shí)常見諸媒體。大家一定都記得美國(guó)關(guān)塔那摩灣拘留營(yíng)和美軍在阿布格萊布監(jiān)獄虐待伊拉克戰(zhàn)俘事件。在人權(quán)方面,美國(guó)應(yīng)做好自己的“家庭作業(yè)”,最好自己多照照鏡子,而不是動(dòng)輒對(duì)他國(guó)指手畫腳,甚至無(wú)中生有對(duì)別國(guó)污蔑抹黑。
Poor prison conditions, ill treatment and even abuse of prisoners in the United States are frequently reported by the media. I am sure you all remember how Iraqi prisoners of war were mistreated at the Guantanamo Bay detention camp and in the Abu Ghraib prison. When it comes to human rights, the United States should do its “homework” well, rather than telling other countries what to do, or even spreading rumors to discredit other countries.
共同社記者:據(jù)報(bào)道,法國(guó)一家歷史博物館最近宣布延遲舉辦有關(guān)成吉思汗的展覽,稱因中方要求審查并改變部分展覽內(nèi)容。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Kyodo News: A French history museum reportedly announced to delay opening an exhibition on Genghis Khan because China has asked to censor and alter some of the content. What’s China’s response?
趙立堅(jiān):我不掌握你談到的有關(guān)情況,請(qǐng)你向主管部門詢問。
Zhao Lijian: I’m not aware of the situation you mentioned and refer you to competent authorities.
路透社記者:針對(duì)有媒體稱中國(guó)政府以口頭方式要求停止進(jìn)口澳大利亞煤炭一事,澳方表示正對(duì)此進(jìn)行調(diào)查,但貿(mào)易商和分析人士普遍推測(cè)中方此舉存在政治動(dòng)機(jī)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: A question regarding the apparent verbal orders by Beijing to stop imports of Australian coal. The Australian side said it’s investigating the measures while traders and analysts have widely speculated that the move is politically motivated. What’s the ministry’s comment on that?
趙立堅(jiān):我昨天已經(jīng)回答了有關(guān)問題。請(qǐng)你向主管部門詢問。
Zhao Lijian: I answered this question yesterday. I would refer you to the competent authority for the specifics.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,10月13日,加拿大領(lǐng)導(dǎo)人接受采訪時(shí)稱,我們將繼續(xù)堅(jiān)定地致力于與我們盟友合作,以確保中國(guó)不會(huì)將“任意拘押”2名加公民和其他國(guó)家公民的“脅迫外交”式舉措視為一種成功策略。同日,加外長(zhǎng)商鵬飛就加中建交50周年發(fā)表聲明稱,加方正審視對(duì)華關(guān)系,構(gòu)建新的對(duì)華政策框架,并指責(zé)中國(guó)搞“脅迫外交”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
China Daily: The Canadian leader said in an interview on October 13 that “We will remain absolutely committed to working with our allies to ensure that China’s approach of coercive diplomacy and its arbitrary detention of two Canadian citizens alongside other citizens of other countries around the world is not viewed as a successful tactic by them.” On the same day, Canadian Foreign Minister Fran?ois-Phillippe Champagne said in a statement on the 50th anniversary of Canada-China diplomatic ties that “As we build a new framework for relations with China… The use of coercive diplomacy causes Canada to re-examine its approach.” What’s China’s comment on this?
趙立堅(jiān):我們對(duì)加方故意混淆事實(shí)、再次發(fā)表有關(guān)錯(cuò)誤言論表示強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì),已向加方提出嚴(yán)正交涉。加方應(yīng)該直面的基本事實(shí)和問題是:
Zhao Lijian: We firmly deplore and oppose the Canadian side deliberately confusing right and wrong and once again making erroneous comments, and we have lodged stern representations. Here are some facts and questions that Canada must face up to:
一、為什么至今不敢承認(rèn)近2年來(lái)中加關(guān)系遭遇困難的起因是加方無(wú)理拘押并沒有違反任何加拿大法律的無(wú)辜中國(guó)公民孟晚舟?
First, why hasn’t it been able to acknowledge that the difficulties in China-Canada relations in recent two years are caused by Canada’s arbitrary detention of Meng Wanzhou, an innocent Chinese citizen who hasn’t breached any Canadian law?
二、在美國(guó)眾多盟友中,為什么單單只有加政府同意配合美國(guó)抓捕孟晚舟?
Second, of all the US allies, why was Canada the only one that agreed to cooperate with the US on detaining Meng Wanzhou?
三、為什么加方在孟案信息披露問題上遮遮掩掩,想方設(shè)法阻止公開更多涉案文件?
Third, why has Canada been secretive about the information disclosure of the Meng Wanzhou case and doing all they can to prevent more related documents from being made public?
必須說(shuō)明的是,加拿大政府至今不敢正視上述事實(shí)、不敢向加公眾說(shuō)明上述事實(shí)真相,這是虛偽和軟弱的表現(xiàn)。加方在孟晚舟事件上的所作所為才是真正的任意拘押和“脅迫外交”的典型案例。對(duì)此,14億中國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)都看得清清楚楚。
I must point out that it is hypocritical and weak for the Canadian government not to face up to the above-mentioned facts and not to tell their people the whole truth. What the Canadian side has done is arbitrary detention in every sense of the term and typical “coercive diplomacy”. All 1.4 billion Chinese people and the larger international community see that very clearly.
中方重視發(fā)展中加關(guān)系的立場(chǎng)是一貫的、明確的。同時(shí),只有切實(shí)秉持相互尊重、平等相待原則,中加關(guān)系才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。我們?cè)俅螐?qiáng)烈敦促加方糾正錯(cuò)誤,立即釋放孟晚舟女士并讓她平安回到中國(guó),搬掉阻礙中加關(guān)系發(fā)展的這塊絆腳石,讓中加關(guān)系早日重回正軌。
It is China’s consistent and clear position to attach importance to China-Canada relations. However, only through mutual respect and equal treatment can such bilateral relations achieve steady and stable growth. We once again strongly urge Canada to correct mistakes, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China, remove this barrier in China-Canada ties, and bring the bilateral relationship back on the right track.
路透社記者:美國(guó)白宮正推進(jìn)對(duì)臺(tái)軍售計(jì)劃,并在周二告知國(guó)會(huì)將對(duì)臺(tái)出售無(wú)人機(jī)和其他海岸防衛(wèi)裝備。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: The White House is moving forward with plans of sales of sophisticated weaponry to Taiwan. It told Congress on Tuesday that it will seek to sell drones and other coastal defense equipment to the island. What’s the ministry’s comment?
趙立堅(jiān):中方一向堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)向臺(tái)灣出售武器。昨天,我已就此重申了中方有關(guān)立場(chǎng)。
Zhao Lijian: China consistently opposes US arms sales to Taiwan. I already reiterated China’s position on this yesterday.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近期,美國(guó)高官不斷批評(píng)中方在環(huán)境保護(hù)上的政策和做法。但據(jù)報(bào)道,近日英國(guó)記者米切爾出版的新書《毒害太平洋》披露了美軍在太平洋制造嚴(yán)重污染的情況。書中提及美軍數(shù)十年來(lái)在太平洋各島造成嚴(yán)重污染,污染源包括放射性廢料、神經(jīng)性毒劑和橙色落葉劑等化學(xué)武器。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Senior US officials have repeatedly criticized China’s environmental policies and practices. However, as British journalist Jon Mitchell disclosed in his new book “Poisoning the Pacific”, the US military has created serious pollution in the Pacific. The book mentions that the US military has caused serious pollution in the Pacific islands under its control for decades. The sources of pollution include chemical weapons such as radioactive waste, neurotoxic agents and Agent Orange. What is China’s comment on this?
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。書中披露的一個(gè)案例顯示,一名駐關(guān)島美軍士兵在執(zhí)行噴灑橙色落葉劑命令后皮膚發(fā)炎,后來(lái)他患上了帕金森綜合征和缺血性心臟病,他的女兒也患上癌癥。他們的遭遇讓人同情。那些受到美軍造成的污染毒害的太平洋島國(guó)人民的境況也讓人感到憤怒。廣闊的太平洋應(yīng)該成為這一地區(qū)人民健康生活的福地,不應(yīng)成為美軍的毒劑試驗(yàn)場(chǎng)和垃圾廢料場(chǎng)。
Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. A case disclosed in the book shows that a US soldier in Guam was ordered to spray Agent Orange around the base. Then his skin
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市翠庭大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群