喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年12月15日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年12月15日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 15 December, 2020
路透社記者:中國官方媒體今天報道稱,澳大利亞輸華煤炭清關正受到限制,并稱中方對澳煤炭輸華正式實施了禁令。外交部可否提供更多細節(jié)?報道并援引官員消息稱,中方正放松對來自蒙古、印度尼西亞、俄羅斯煤炭的進口限制。這些限制具體指什么?
Reuters: A state media report this morning says that Australia is facing clearance regulations on coal. It suggested that there’s a more formal ban on Australian coal. Can the Foreign Ministry give any details on that? And also the report cites officials saying that it would reduce restrictions on other coal imports from Mongolia, Indonesia and Russia. Can the Foreign Ministry clarify what restrictions it was referring to?
汪文斌:我不了解你所說的情況,請向有關主管部門詢問。我想告訴你的是,中方主管部門近來依法依規(guī)對一些澳大利亞輸華產(chǎn)品采取相關措施,符合中國法律法規(guī)和國際慣例,也是對中國國內(nèi)產(chǎn)業(yè)和消費者負責任的行為。近期我們屢屢聽到澳方以所謂“受害者”自居,不斷對中方進行影射、指責,這完全是混淆視聽、倒打一耙。中方對此絕不接受。事實上,正是澳方近年來將經(jīng)貿(mào)、投資、科技等問題政治化,違背市場經(jīng)濟原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對中國企業(yè)采取歧視性措施,在錯誤的道路上越走越遠。我想給大家列出三點事實:
Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation and would refer you to the competent authority. But I want to point out that recent measures taken by the Chinese authorities on some imported products from Australia are in line with China’s laws and regulations and international practices. They are also responsible steps to safeguard the interests of domestic industries and consumers. Recently we’ve seen many reports in which Australia dresses up as a victim, pointing an accusing finger at China, directly or by insinuation. This move is meant to confound the public and we will never accept it. In fact, it is the Australian side that has been politicizing economic, investment and technological issues, and discriminating against Chinese companies in violation of market economy principles and international trade rules. It has gone so far down the wrong path. I can give you three examples to prove my point.
第一,2018年以來,十多個中方赴澳投資項目都被澳方以莫須有的所謂“國家安全”理由拒絕,這其中包括香港長江基建集團收購澳天然氣集團、蒙牛乳業(yè)收購澳雄獅乳品等基礎設施、農(nóng)牧業(yè)領域項目,給中方企業(yè)造成巨額損失。今年3月、6月,澳方連續(xù)修改外商投資法,大幅加強對外資所謂“國家安全審查”,澳大利亞自己國內(nèi)媒體解讀為這就是針對中國,完全背離《中澳自貿(mào)協(xié)定》中有關雙方應為對方投資提供便利、不斷降低投資審查門檻的承諾。正是由于澳方針對中國企業(yè)采取的一系列歧視性做法,中國企業(yè)對澳大利亞投資自2017年起連年大幅下降,去年投資額較2016年下降85%。
First, since 2018, a dozen of Chinese investment projects were turned down by the Australian side on the grounds of so-called national security, including Hong Kong CK Infrastructure Holdings’ takeover offer for Australia’s APA Group, and Mengniu Diary’s purchase of Lion Diary of Australia. These investment projects cover infrastructure, agriculture and husbandry fields, and their blocks caused huge losses for the Chinese companies. The Australian side amended its foreign investment law in March and June, substantially ramping up its screening on foreign investment in the name of national security. As the Australian media commented, these measures target no others but China. The China-Australia FTA makes it clear that the FTA should provide convenience for investors in both countries and continues to screen investments at lower threshold. So, what’s done by the Australian side went against the FTA. Because of these discriminatory actions, Chinese companies’ investments in Australia have nosedived since 2017, and the number of last year decreased by 85% compared to the 2016 level.
第二,澳方在沒有任何確鑿證據(jù)的情況下,以所謂“國家安全”為由挑頭禁止中國企業(yè)參與5G網(wǎng)絡建設,到現(xiàn)在依然沒有給出一個合理解釋。
Second, with no solid evidence, the Australian side led a few others in shutting out Chinese companies from participating in 5G network building. It has yet to offer a plausible explanation for that.
第三,截至目前,澳大利亞針對中國產(chǎn)品發(fā)起的反傾銷、反補貼調(diào)查多達106起,而中國對澳大利亞產(chǎn)品發(fā)起反傾銷、反補貼調(diào)查總共只有4起。
Third, so far, the Australian side has mounted more than 106 anti-dumping and anti-subsidy investigations against China, but China only launched 4 such cases against the Australian side.
澳方一系列違背市場原則和中澳自貿(mào)協(xié)定精神的舉措,干擾了中澳務實合作的良好發(fā)展勢頭,也對澳大利亞自身形象和信譽造成損害。相比之下,中方信守承諾,積極履行《中澳自貿(mào)協(xié)定》規(guī)定的義務,于2015年至2020年連續(xù)6年調(diào)低自澳進口關稅,目前約95%自澳進口商品享受零關稅待遇。中國堅定不移擴大對外開放,營商環(huán)境持續(xù)改善。在前不久舉行的第三屆中國國際進口博覽會上,澳大利亞有150多家企業(yè)參展,在參展國家中數(shù)量位列前茅,顯示出澳大利亞企業(yè)對中國市場前景的充分信心。
These actions, in violation of market principles and China-Australia FTA, disrupted bilateral cooperation momentum and damaged Australia’s national image and reputation. In contrast, China has been honoring its words and obligations under the FTA. We’ve been lowering import tariffs for Australia for six years in row since 2015, and now about 95% of Australian imports enjoy zero-tariff treatment. China is committed to expanding opening-up and improving business environment. At the 3rd CIIE, more than 150 Australian companies showed up. This number is higher compared to those of other countries, which speaks to the confidence of Australian companies in the prospect of the Chinese market.
我想告訴大家的是,如果是建立在相互尊重、遵守規(guī)則基礎上的正常交往與合作,就沒有什么值得擔心的。反之,將正常經(jīng)貿(mào)活動政治化并無端設限、違反國際關系基本準則干涉別國內(nèi)政、甚至挑動分歧和對抗,這才是真正值得擔憂的事。我們希望澳方能夠反躬自省、言行一致,切實為中澳各領域務實合作提供良好條件和氛圍,而不是相反。
I can assure you that there is nothing to worry about if it is normal exchange and cooperation based on mutual respect and in compliance with rules. On the contrary, what is worrying for us is such moves as politicizing and obstructing normal trade activities, interfering in others’ internal affairs in defiance of basic norms governing international relations and even provoking confrontation. We hope that the Australian side will reflect upon its own conduct, match its words with deeds, and provide favorable conditions for bilateral practical cooperation in various fields, instead of the opposite.
關于你提到的中方減少對有關國家煤炭進口限制的情況,我并不了解,請你向有關主管部門詢問。
As for China reducing restrictions on other coal imports, I am not aware of the situation and would refer you to the competent authority.
路透社記者:巴西衛(wèi)生監(jiān)管機構(Anvisa)昨天稱,中國在巴西用于授權新冠疫苗緊急使用的標準不透明。你對此有何評論?
Reuters: Brazil’s health regulator Anvisa said on Monday that China’s health authorities are not transparent in authorizing emergency use of COVID-19 vaccines in the country. Does the ministry have any comment on this?
汪文斌:首先,我想告訴你的是,中方一直高度重視疫苗安全性和有效性。中國疫苗研發(fā)企業(yè)嚴格依據(jù)科學規(guī)律和監(jiān)管要求,依法合規(guī)推進疫苗研發(fā),嚴格遵循國際規(guī)范和有關法律法規(guī)開展國際合作。你可能也注意到,中方有多款疫苗在相關國家開展了Ⅲ期臨床試驗,中方疫苗在其他國家Ⅲ期臨床試驗推進情況總體上是順利的,取得了積極成效。近期我也了解到,已經(jīng)有一些國家批準了中方疫苗的注冊使用。這都是中方疫苗安全性、有效性以及中方監(jiān)管部門遵循國際規(guī)范和有關法律法規(guī)的切實體現(xiàn)。
Wang Wenbin: First, I would like to assure you that China attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese vaccine companies advance research and development in strict accordance with science and regulation requirements and engage in international cooperation in strict compliance with international standards and relevant laws and regulations. You many have noticed that some Chinese vaccines have entered into phase III clinical trial in relevant countries, making smooth progress on the whole and yielding positive effects. I also learned that some countries have approved the registration and use of Chinese vaccines. These all serve to show the safety and effectiveness of Chinese vaccines as well as regulatory authority’s observance of international customary practice and laws.
關于你提到巴西的情況,中巴兩國開展疫苗合作總的來說是比較順利的。我注意到,中方疫苗企業(yè)的巴西合作伙伴表示,對中方疫苗有信心。我們愿同各國一道,積極推進疫苗研發(fā)合作,為實現(xiàn)疫苗在全球特別是發(fā)展中國家的可及性和可負擔性作出積極貢獻,早日徹底戰(zhàn)勝疫情。
With regard to Brazil, as we stated earlier, vaccine cooperation between China and Brazil have been progressing generally smoothly. We noted that the Brazilian partner of the Chinese company expressed confidence in China’s vaccine. We stand ready to work with other countries to advance R&D cooperation and contribute to vaccine accessibility and affordability in the world, in particular developing countries so the world can vanquish the pandemic at an early date.
今日俄羅斯記者:美國各州舉行選舉人團投票,確認拜登當選美國總統(tǒng)。中方對此有何回應?習近平主席是否有與拜登通話的安排?
RIA Novosti: The U.S. electoral college has affirmed Biden’s election victory. Does China have a comment? Will President Xi Jinping have a telephone call with Mr. Biden?
汪文斌:關于你的第一個問題,我們注意到有關選舉結果。習近平主席已于11月25日致電拜登先生,祝賀他當選美國總統(tǒng)。
Wang Wenbin: On your first question, we have taken note the election result. President Xi Jinping sent a telegraph on November 25 to Mr. Biden, congratulating him on winning the presidential election.
關于你的第二個問題,我們歷來主張中美雙方應該加強溝通對話,秉持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,聚焦合作,管控分歧,推動中美關系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。至于你提到的具體問題,如果有消息我們將及時發(fā)布。
On your second question, we always believe that China stands ready to work together with the United States to strengthen communication, focus on cooperation, manage differences in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to advance the sound and stable development of bilateral ties. As to the specifics you asked about, if there is any information, we will release it in due course.
埃及中東通訊社記者:第一個問題,沙特阿拉伯周一稱,該國一艘停泊在紅海港口城市吉達的燃料運輸船遭到一艘裝載爆炸物的船只襲擊并引發(fā)火災,但無人員傷亡。許多國家譴責這次恐怖襲擊,認為這威脅到航行自由和國際貿(mào)易安全。請問中方有何評論?第二個問題,美國昨天正式宣布將蘇丹從“支持恐怖主義國家”名單中移除。蘇丹主權委員會主席布爾漢稱,此舉對支持蘇丹民主過渡有促進作用。阿拉伯國家聯(lián)盟和多國對此舉表示歡迎。中方對此有何評論?
Middle East News Agency: First question. Saudi Arabia announced yesterday that a fuel transport ship anchored in the fuel terminal in its Red Sea port city of Jeddah was attacked by an explosive-laden boat, resulting in a fire with no casualties. Many countries condemned this terrorist attack as a threat to the security and freedom of navigation and international trade. Do you have any comment? My second question is about Sudan. U.S. officially announced yesterday to remove Sudan from the list of state sponsors of terrorism. Chairman of Sudan’s Sovereign Council Burhan said that this move contributes to supporting democratic transition. Arab League and many countries welcomed the move. Do you have any comment?
汪文斌:關于沙特有關船只在吉達遇襲事,中方譴責這一襲擊事件,一貫反對任何針對平民和民用設施的襲擊,呼吁有關方面避免采取導致地區(qū)緊張局勢升級的行動。
Wang Wenbin: China condemns the attack against the ship in Saudi Arabia. We are consistently opposed to all attacks on civilians and civil facilities and call on relevant sides to avoid taking actions that might lead to escalation in regional tensions.
關于第二個問題,我們注意到有關報道。中方一貫反對任何國家依據(jù)國內(nèi)法對他國實施單邊制裁和“長臂管轄”。我們支持蘇丹政府為改善外部環(huán)境所作的積極努力。
On your second question, we have taken note of relevant reports. China is consistently opposed to any country imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on other countries based on domestic law. We support the Sudanese government’s efforts towards improving external environment.
《北京青年報》記者:據(jù)報道,英國外交大臣拉布14日稱,香港國安法違反具有國際約束力的《中英聯(lián)合聲明》,目前被用來指控黎智英,凸顯中方持續(xù)攻擊人民權利和自由。英方已向香港特區(qū)政府提起此案并呼吁其停止針對黎和其他泛民派。外交部對此有何評論?
Beijing Youth Daily: British Foreign Secretary Dominic Raab said on December 14 that “the Hong Kong National Security Law breaches the internationally-binding Joint Declaration, and is now being used to charge Jimmy Lai. This highlights the authorities’ continued attacks on the rights and freedoms of its people. We have raised this case with the authorities in Hong Kong and call on them to end their targeting of Lai and other pro-democracy voices”. Do you have any response?
汪文斌:香港特區(qū)政府已就有關案件表明立場。我想強調(diào)的是,中國是法治國家,香港是法治社會,法律面前人人平等,任何人都沒有法外特權,只有守法與違法之分,沒有政見親疏之別。
Wang Wenbin: The government of the Hong Kong Special Administrative Region already stated its position on the relevant case. I want to stress that China is a country under the rule of law and Hong Kong is a society under the rule of law. All people are equal before the law, and no one has impunity. What matters is w