喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年1月6日 華春瑩(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)政治軍事事務(wù)的助卿庫(kù)珀將于美東時(shí)間6日晚通過視頻方式出席“美臺(tái)政治軍事對(duì)話”并致辭。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: According to media reports, the U.S. Assistant Secretary of State for Political-Military Affairs R. Clarke Cooper will attend and address the virtual US-Taiwan Political Military Dialogue on the evening of January 6 EST. Do you have a comment?
華春瑩:我注意到有關(guān)報(bào)道。美方行徑將嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),予以強(qiáng)烈譴責(zé)。
Hua Chunying: We note relevant reports. The U.S. act is in serious violation of the one-China principle and the three China-US joint communiqués. We reject and condemn it.
臺(tái)灣問題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,涉及中國(guó)核心利益,是中美關(guān)系中最重要最敏感的問題。中方敦促美方切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即停止與臺(tái)灣進(jìn)行任何形式的官方往來和軍事聯(lián)系,以免進(jìn)一步損害臺(tái)海和平穩(wěn)定和中美關(guān)系。中方將根據(jù)形勢(shì)發(fā)展作出必要反應(yīng),堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)安全利益。
The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations as it bears on China’s sovereignty and territorial integrity. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop any form of official exchange and military ties with Taiwan to avoid causing further damage to peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations. China will take necessary actions in response to the developments to firmly defend its sovereignty and security interests.
《北京青年報(bào)》記者:近日,日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮拍攝的紀(jì)錄片《后疫情時(shí)代》引發(fā)中日網(wǎng)友熱議,在各類媒體平臺(tái)上有著不俗的播放量。在各界高度重視增進(jìn)中日相互了解背景下,請(qǐng)問你對(duì)該片有何評(píng)價(jià)?
Beijing Youth Daily: Recently, Japanese documentary director Ryo Takeuchi filmed a documentary called “China in the Post-pandemic Era” which went viral in both China and Japan on social media platforms. As so much attention is now focusing on China and Japan enhancing mutual understanding, may I ask you what do you think of the film?
華春瑩:我也看了這部片子,并注意到這是竹內(nèi)亮導(dǎo)演繼《南京抗疫現(xiàn)場(chǎng)》、《好久不見,武漢》之后,一年之內(nèi)拍攝的又一部以中國(guó)抗疫為主題的紀(jì)錄片力作。該片以南京馬拉松比賽、無(wú)人配送和網(wǎng)絡(luò)直播等為切入點(diǎn),真實(shí)記錄了中國(guó)在疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)方面取得的重大成就,并指出“眼下中國(guó)能夠做到疫情防控和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,是對(duì)14億人共同努力的回報(bào)。”我們對(duì)竹內(nèi)亮導(dǎo)演不帶偏見地真實(shí)記錄中國(guó)人民走過的這段非凡歷程表示贊賞。
Hua Chunying: I also saw this film. This is another documentary made within a year by director Ryo Takeuchi after “Nanjing’s Anti-epidemic Scene”, “Long Time No See, Wuhan”. With scenes taken from the Nanjing Marathon, the unmanned delivery and online live-stream, the documentary records the great achievements made by China in and controlling the epidemic situation and resuming work and production. As the documentary pointed out that “at present, China’s anti-epidemic achievements and economic recovery is the best reward for all the efforts put in by the 1.4 billion people”. We commend director Takeuchi for objectively and truthfully recording this extraordinary passage China has traversed.
這個(gè)世界太需要有人像竹內(nèi)亮導(dǎo)演這樣去傳遞真實(shí)情況和真實(shí)情感。我們希望有越來越多的日本記者和其他各國(guó)媒體人士在報(bào)道中國(guó)時(shí),能夠不光用眼,還用心、用情把一個(gè)真實(shí)客觀立體、發(fā)展進(jìn)步友好的中國(guó)展現(xiàn)給各國(guó)民眾,不斷增進(jìn)中國(guó)和其他國(guó)家人民之間相互了解、理解、信任和感情。希望中日友好能持續(xù)下去,也希望中國(guó)與世界各國(guó)的友誼之樹開出鮮艷花朵,不斷綻放新的生機(jī)與活力。
The world needs to know the real situation and feel the true emotions, just as what director Takeuchi conveys. Thus, we hope that more and more journalists can see, write, film and document not only with their eyes and pens, but also with hearts and humanity, so that a real and live China will be transported to everyone in every corner of the world, and people will understand and trust each other better, and friendship between China and Japan and the rest of the world will be strengthened and nurtured by a well of constant vitality.
路透社記者:巴西經(jīng)濟(jì)部周二表示,巴西已拖欠新開發(fā)銀行的倒數(shù)第二筆資金分期付款,因?yàn)檫@筆付款未經(jīng)國(guó)會(huì)授權(quán)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: Brazil’s economy ministry said that it had defaulted on its penultimate capital installment to the New Development Bank because the payment has not been authorized by congress. Do you have any comment on this default?
華春瑩:你提到的這個(gè)問題很具體,我不了解,建議你向主管部門詢問。
Hua Chunying: I have no information on this very specific question. I would refer you to the competent authority.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美常駐聯(lián)合國(guó)代表克拉夫特5日發(fā)推特稱,美將永遠(yuǎn)支持人權(quán)。她呼吁立即釋放被中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法判刑的人員。美國(guó)務(wù)院國(guó)際宗教自由無(wú)任所大使布朗巴克也發(fā)推特要求釋放所謂被任意拘禁的人。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft tweeted on December 5 that the United States will always stand for human rights and they call for immediate release of people convicted by Chinese judiciary. U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback also demands release of “all those arbitrarily detained”. Do you have any comment?
華春瑩:美方個(gè)別高官顯然更關(guān)心其他國(guó)家的個(gè)別罪犯,而不是本國(guó)人民,這是美國(guó)人民的悲哀。
Hua Chunying: Certain U.S. officials obviously care more about individual criminals in other countries than the conditions of their own people. How pathetic is that.
人權(quán)絕不是什么空洞的口號(hào),而是具體、實(shí)在的。最大的人權(quán)莫過于生命權(quán)。疫情形勢(shì)下,最大的人權(quán)莫過于健康平安活著的權(quán)利和自由。我近日看到《紐約時(shí)報(bào)》一篇文章,其中有這么幾句話——“當(dāng)我意識(shí)到有多少美國(guó)同胞把權(quán)力看得比正義重要、把偏見看得比公平重要、把煽動(dòng)性言論看得比科學(xué)重要時(shí),我的‘美國(guó)夢(mèng)’就破滅了”。
Human right is not an empty slogan; it is concrete and down-to-earth. The most basic human right is the right to life, and that means the right and freedom to stay healthy and safe amid the pandemic. I noted an opinion column in the New York Times, under which a comment reads that “the American dream died for me when I realized just how many of my fellow Americans valued power over justice, prejudice over fairness, and demagoguery over science.”
中國(guó)政府奉行的是以人民為中心的人權(quán)理念,實(shí)現(xiàn)了14億人從貧困到溫飽再到小康的歷史性跨越,人均預(yù)期壽命從35歲提高到77歲,8億人擺脫了貧困,建成了世界上最大規(guī)模的教育體系、社保體系、醫(yī)療體系和基層民主體系。面對(duì)疫情,中國(guó)政府堅(jiān)持生命至上、人民至上,全力護(hù)佑每一個(gè)人的生命、價(jià)值和尊嚴(yán)。
Pursuing a people-centered vision on human rights, the Chinese government has achieved the historic progress of lifting almost 1.4 billion people out of poverty, bringing them subsistence and then a life of moderate prosperity. The Chinese people’s life expectancy increased from 35 to 77 years. More than 800 million people were pulled out of poverty. China has built the world’s biggest systems of education, social security, medical care and institutions of democracy at the primary level. In face of the epidemic, the Chinese government puts life front and center and spare no effort to protect people’s lives, value and dignity.
在人權(quán)問題上,中國(guó)政府的承諾重如泰山,而美國(guó)個(gè)別政客的口號(hào)輕如鴻毛?,F(xiàn)在美國(guó)國(guó)內(nèi)2000多萬(wàn)人確診新冠肺炎,35萬(wàn)多人已經(jīng)失去了生命。但是美國(guó)的這些政客對(duì)本國(guó)嚴(yán)重的疫情和這么多生命逝去沒有流露出半點(diǎn)痛惜,或做出什么努力,反而繼續(xù)不斷發(fā)出各種噪音,以人權(quán)為由干涉別國(guó)內(nèi)政。他們嘴上說著人權(quán),但所作所為恰恰是對(duì)人權(quán)的最大褻瀆和諷刺。美方這些人如果真正關(guān)心人權(quán),就應(yīng)該首先專注控制住本國(guó)疫情、維護(hù)好美國(guó)人民的生命安全和健康;應(yīng)該首先去關(guān)心并解決那些數(shù)百萬(wàn)民眾在嚴(yán)寒中排著長(zhǎng)隊(duì)等待領(lǐng)取救濟(jì)食品的問題;應(yīng)該首先解決美國(guó)內(nèi)嚴(yán)重的種族歧視和暴力執(zhí)法問題;應(yīng)該立即停止對(duì)其他國(guó)家的單邊非法制裁和到處煽動(dòng)武力,造成在其他國(guó)家的戰(zhàn)亂、人民的痛苦和生命的喪失。
The Chinese government’s pledges on human rights are serious and being honored, while some U.S. politicians’ slogans are frivolous and empty. With more than 20 million confirmed cases and 350,000 lost lives, have they ever shown any trace of heart-wringing and agony? Instead, they keep making an issue out of human rights and use that as a pretext to interfere in others’ internal affairs. They talk in ways like they were true believers in human rights, but their actions make a travesty and mockery of human rights. If the U.S. side truly cares about human rights, they should in the first place control the epidemic and protect the life and health of the American people; resolve the problem for a million people lining up for unemployment benefits in freezing wind; solve the serious racial discrimination and police violence; immediately stop illegal and unilateral sanctions and instigation of wars which led to chaos, suffering and loss of life in other countries.
總臺(tái)央廣記者:美國(guó)務(wù)院5日發(fā)推特稱,“清潔網(wǎng)絡(luò)”目前包括180家電信公司和數(shù)十家高科技公司。形勢(shì)正向?qū)θA為和中國(guó)共產(chǎn)黨其他監(jiān)控工具不利的方向發(fā)展。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: The U.S. Department of State tweeted on January 5 that the Clean Network now includes 180 telecommunications companies and dozens of leading high-tech companies. The tide is turning against Huawei and other surveillance tools of the Chinese Communist Party. What is your comment?
華春瑩:我想很多人都非常好奇,美國(guó)國(guó)務(wù)卿和美國(guó)國(guó)務(wù)院到底要有怎樣的迷之自信和勇氣,才可以做到將“謊言外交”進(jìn)行到底。我想,還是應(yīng)該用事實(shí)來說話:
Hua Chunying: One cannot but be in awe that the U.S Secretary of State and Department of State possess such an unrivalled and exceptional level of self-confidence and courage that they feel no trouble and no pangs of conscience as they push new frontiers for their “l(fā)ying diplomacy”. Let’s just remind them of some facts.
雖然美國(guó)不斷攻擊華為,但迄今為止沒有任何一個(gè)國(guó)家、沒有任何一個(gè)外國(guó)公司拿出證據(jù)證明華為的產(chǎn)品對(duì)他們構(gòu)成了威脅。但我們知道的是,美國(guó)國(guó)家安全局(NSA)長(zhǎng)期強(qiáng)迫AT&T等運(yùn)營(yíng)商向其提供數(shù)據(jù)。早在十幾年前,他們?cè)凇盁o(wú)邊界線人計(jì)劃”(Boundless Informant)等監(jiān)聽項(xiàng)目中使用名為“臟盒”(Dirtbox)的“偽基站”,暗中接入手機(jī)并盜取數(shù)據(jù)。法國(guó)《世界報(bào)》曾經(jīng)報(bào)道稱:“美國(guó)通過‘臟盒’在法國(guó)至少竊取了6250萬(wàn)部手機(jī)的數(shù)據(jù)!”
Despite repeated attacks from the United States on Huawei, no country or foreign company has come up with any evidence to prove that Huawei products pose threats to them. How about the U.S. side? In addition to pressuring the AT&T and other carriers for data supplies, the National Security Agency (NSA) has been using fake base stations named Dirtbox in its wiretapping programs including the Boundless Informant for more than ten years. Through Dirtbox, they simulate signals of base stations to tap into and steal data from cell-phones. As Le Monde reported, Dirtbox has enabled the United States to steal data from at least 62.5 million phones.
根據(jù)“棱鏡門”事件披露的情況,美方長(zhǎng)期將應(yīng)用程序視作“數(shù)據(jù)金礦”,多年來通過應(yīng)用程序挖掘數(shù)據(jù)情報(bào)。推特、臉書、優(yōu)兔、Skype、谷歌地圖甚至手機(jī)游戲“憤怒的小鳥”都被迫選擇了合作。就在前幾個(gè)月,我看到有關(guān)報(bào)道稱愛爾蘭有關(guān)方面也要求臉書停止將數(shù)據(jù)輸送回美國(guó)。
The US is the one that has been impenitently using mobile phone apps as surveillance tools. Leaked documents of PRISM have laid it bare that the NSA sees apps as “data mines” with huge reserves of data to be harvested and thus has been digging into these “mines” for years. Twitter, Facebook, YouTube, Skype, Google Map and even Angry Birds were forced to cooperate with the agency under duress. Reports several months ago show that Ireland has asked Facebook to stop transmitting data back to the United States.
美國(guó)情報(bào)部門還利用手機(jī)應(yīng)用程序商店竊密。加拿大廣播公司(CBC)披露,美國(guó)國(guó)家安全局和“五眼聯(lián)盟”其他成員情報(bào)部門曾發(fā)起所謂“怒角計(jì)劃”(Irritant Horn),利用谷歌應(yīng)用程序商店,向手機(jī)中植入間諜軟件或破解程序漏洞。憑借這種手段,美國(guó)和“五眼聯(lián)盟”其他成員竊取了海量信息。
The US intelligence agency has also pioneered the move to steal secrets through app store. As revealed by the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), in a project called Irritant Horn jointly initiated by the NSA and the intelligence authority of other Five Eyes countries, Google’s Play Store was compromised, and phones with Play Store app were implanted with spyware and their software vulnerabilities were exploited for the intelligence authority’s advantage. The Five Eyes have succeeded in netting massive amounts of data in this way.
美國(guó)媒體《華盛頓郵報(bào)》曾披露,美國(guó)國(guó)家安全局曾與英國(guó)政府通訊總部合作發(fā)起“強(qiáng)健計(jì)劃”(Muscular),頻繁侵入谷歌和雅虎的云服務(wù)器,甚至直接將數(shù)據(jù)引流到本單位數(shù)據(jù)庫(kù),收集了上億條私人信息。
The Washington Post exposed that the NSA, along with the Government Communications Headquarters (GCHQ) of the UK, launched a surveillance program called Muscular to frequently break into the cloud servers of Google and Yahoo. They even went so far as to intercept data and direct it to the agencies’ own database, raking in hundreds of millions of personal information records.
此外,斯諾登曝光的美國(guó)“特等艙”項(xiàng)目顯示:美國(guó)在其近100個(gè)駐外使領(lǐng)館內(nèi)暗裝監(jiān)聽設(shè)備,對(duì)駐在國(guó)進(jìn)行竊密。不久前,美國(guó)一個(gè)網(wǎng)站發(fā)表文章《美國(guó)“去中國(guó)”式“清潔網(wǎng)絡(luò)”骯臟而虛偽》指出,美國(guó)設(shè)想的“清潔網(wǎng)絡(luò)”就是沒有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò),荒謬且虛偽,只講了一個(gè)道理:“只有美國(guó)才能監(jiān)控全球”。此外大家也都知道,經(jīng)營(yíng)了半個(gè)世紀(jì)的瑞士“克里普托AG”加密設(shè)備公司已被證實(shí),該公司行銷120多國(guó)的“加密設(shè)備”其實(shí)一直是美國(guó)中情局的“竊密機(jī)器”。
Documents leaked by Snowden on the US surveillance program Stateroom show that the United States has been operating a highly secretive signals intelligence collection program in almost a hundred U.S. embassies and consulates worldwide. “The Filthy Hypocrisy of America’s ‘Clean’ China-Free Internet” on The Intercept points out that the US vision for a clean network means a China-free and ethno-exclusive network, a nonsensical piece of hypocrisy with a clear message: If there’s going to be a world-spanning surveillance state, it’d better be made in the USA. Another case in point is the Crypto AG scandal. The Swiss company, founded more than half a century ago and specializing in communications and information security, was actually a puppet of the CIA, and the devices it sold to over 120 countries were actually and ironically rigged so that the CIA could easily break the codes that countries used to send encrypted messages.
面對(duì)這些公開的報(bào)道和事實(shí),美方難道不想作出任何解釋嗎?
These are public reports and facts. Doesn’t the U.S. side have anything to say about them?
英國(guó)廣播公司記者:請(qǐng)問你是否能明確一下世衛(wèi)專家組來華遇到的具體問題?據(jù)你所說,似乎現(xiàn)在中方仍在商議有關(guān)細(xì)節(jié),是單純因?yàn)楹炞C問題,還是雙方仍未就專家組在華工作內(nèi)容達(dá)成一致?
BBC: Regarding the visit of the WHO to China, I wonder if you could be more specific about the difficulty that’s been encountered. From what you said earlier, it sounds like you’re still discussing the details. Is it just a visa issue or is there still more to be agreed about how the team will operate?
華春瑩:我能夠理解你對(duì)這個(gè)問題的關(guān)心,我也能理解世衛(wèi)組織方面的心情。
Hua Chunying: I understand your concern on this issue, as well as the feelings of WHO.
中方同世衛(wèi)組織的合作不存在任何問題,我們一直持積極開放態(tài)度。我剛才也介紹了,去年我們已經(jīng)兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家來華開展溯源合作,10月以來雙方專家舉行了四次視頻交流會(huì)。
There has never been any problem with China’s cooperation with WHO. We have always taken an active and open attitude. Last year, we invited WHO experts to China twice for origin-tracing cooperation and held four video conferences since October.
關(guān)于最近合作,中方有關(guān)部門也一直同世衛(wèi)組織方面保持著密切合作。但是你也知道,近期中國(guó)本土疫情呈現(xiàn)出零星散發(fā)和局部聚集性疫情交織疊加的態(tài)勢(shì),多地都進(jìn)入了“戰(zhàn)時(shí)”狀態(tài),中方防疫部門和專家都在全身心投入到緊張的抗疫工作當(dāng)中。
Relevant Chinese departments have also stayed in close cooperation with WHO, including in recent time. But you may be aware of occurrence of sporadic and cluster cases reported locally in China. Many places have entered “a state of war” against the virus, and the Chinese epidemic prevention departments and experts are devoted to the intense anti-epidemic work.
盡管如此,我們從支持國(guó)際抗疫的角度出發(fā),仍然在克服困難,加緊推進(jìn)內(nèi)部籌備工作。中國(guó)有關(guān)部門同世衛(wèi)組織也一直保持著溝通。根據(jù)我了解的情況,雙方目前仍然在就國(guó)際專家組來華的具體日期和具體安排等細(xì)節(jié)保持著密切溝通。我們當(dāng)然也希望能夠通過雙方溝通盡快敲定安排。
Against all the odds, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties to accelerate preparatory work at home and the relevant Chinese authorities are all along in communication with WHO. As far as I know, the two sides are still in close communication on the specific date and arrangements for the visit of the international team of experts. We certainly hope that the arrangement can be finalized through communication as soon as possible.
彭博社記者:世衛(wèi)組織總干事譚德塞發(fā)推特稱,他對(duì)當(dāng)前情況“非常失望”。計(jì)劃來華的專家也發(fā)推特稱,他們來華計(jì)劃受阻,因?yàn)闆]有拿到中方簽證。請(qǐng)問你對(duì)譚德塞總干事的評(píng)價(jià)作何回應(yīng)?
Bloomberg: The WHO Director General has taken to Twitter to say that he’s very disappointed with the current situation. And many of the people that were planning to travel also took to Twitter and said that their travel plans have been interrupted, obviously, because they hadn’t received the Chinese visa. But specifically, could you respond to the Director General’s comments that he’s “very disappointed” with this situation?
華春瑩:中方同世衛(wèi)組織一直保持著密切良好的溝通。我們同譚德塞總干事也保持著密切、友好的合作。我剛才也說了,我們當(dāng)然能夠理解譚德塞先生的心情,但是打個(gè)比方,如果你到其他人家里作客拜訪,肯定要跟對(duì)方事先商定約好具體時(shí)間,對(duì)不對(duì)?
Hua Chunying: You know China and WHO have all along maintained unimpeded communication. We also maintain close, friendly cooperation with Director-General Tedros. Like I said, we of course understand the feelings of Dr. Tedros, but as an analogy, if you want to call on someone, you need to make an appointment in advance, right?
我剛才也講了,現(xiàn)在中國(guó)本土疫情呈現(xiàn)出零星散發(fā)和局部聚集性疫情交織疊加的態(tài)勢(shì),多地進(jìn)入了“戰(zhàn)時(shí)”狀態(tài),中方專家和有關(guān)部門都在全身心地投入到新的緊張戰(zhàn)斗中,因?yàn)槲覀兊哪繕?biāo)是第一時(shí)間堅(jiān)決控制住疫情,不讓疫情蔓延開。我想,大家對(duì)此是能夠理解的。
I just mentioned that there is a trend of occurrence of both sporadic and cluster cases reported locally in China. Many places have entered “a state of war” against the virus, and relevant Chinese experts and departments have put their heart and soul into the new fight against COVID-19, because we want to contain the epidemic at the earliest time possible and prevent it from spreading. I think you can understand that.
盡管如此,我們非常重視并且仍然在積極推進(jìn)相關(guān)合作。我剛才也講了,中方有關(guān)部門正在與世衛(wèi)組織方面保持著密切溝通,爭(zhēng)取通過雙方溝通盡快敲定專家來華具體日期等相關(guān)具體安排。如果有進(jìn)一步的消息,我們也會(huì)及時(shí)跟媒體朋友們通報(bào)。
Despite such circumstances, we highly value and are still vigorously advancing relevant cooperation. Like I mentioned just now, the two sides are still in close communication in a bid to finalize the specific date and arrangements for the WHO expert panel’s visit. We will share with you any updates in this regard.
會(huì)后有記者問及:5日,美國(guó)國(guó)務(wù)院網(wǎng)站刊發(fā)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧接受“法輪功”媒體《大紀(jì)元》采訪的全文,蓬在采訪中攻擊中國(guó)的宗教、貿(mào)易、計(jì)劃生育政策。據(jù)報(bào)道,在美國(guó)大選期間,《大紀(jì)元》和“法輪功”積極支持特朗普總統(tǒng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The following question was raised after the press conference: The website of the US State Department put out an interview by Secretary of State Mike Pompeo with “Falun Gong” – backed The Epoch Times, in which he attacked China’s religion, trade and family planning policies. It is reported that The Epoch Times and “Falun Gong” were very supportive of President Trump during the general election. What is your comment?
華春瑩:世人皆知,“法輪功”是被中國(guó)政府依法取締的邪教組織,它反人類、反科學(xué)、反社
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市漕湖花園(三區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群