英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年1月15日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年1月15日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021115日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 15, 2021

 

總臺(tái)央廣記者:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛結(jié)束了對(duì)此次東南亞之行第三站文萊的訪問(wèn)。你可否介紹此訪情況?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Brunei, the third stop of his trip to South East Asia. Could you give us more details?

 

趙立堅(jiān):訪問(wèn)期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)文萊蘇丹哈桑納爾,同文萊外交事務(wù)主管部長(zhǎng)艾瑞萬(wàn)、首相府部長(zhǎng)兼財(cái)經(jīng)事務(wù)主管部長(zhǎng)劉光明舉行會(huì)談并共同會(huì)見(jiàn)記者。他們共同主持中文政府間聯(lián)合指導(dǎo)委員會(huì)第二次會(huì)議。王毅國(guó)務(wù)委員還會(huì)見(jiàn)了東盟秘書(shū)長(zhǎng)林玉輝。中文雙方宣布在兩國(guó)政府間聯(lián)委會(huì)框架下啟動(dòng)能源合作工作組,就盡快成立海上合作工作組保持溝通,共同推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域合作。

Zhao Lijian: During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Brunei’s Sultan Haji Hassanal Bolkiah, held talks with Haji Erywan, Second Minister of Foreign Affairs and Haji Mohd Amin Liew, Minister at the Prime Minister’s Office and Second Minister of Finance and Economy, and they jointly met the press. They also co-chaired the second meeting of the China-Brunei intergovernmental joint steering committee. State Councilor and Foreign Minister Wang also met with ASEAN Secretary-General Lim Jock Hoi. The two sides announced the launch of a working group on energy cooperation under the framework of the steering committee and will stay in communication on the establishment of a working group on maritime cooperation as soon as possible to advance cooperation in these fields.

 

今年是中文建交和中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,又恰逢文萊出任東盟輪值主席國(guó)。中方愿同文方一道,以“雙30年”為契機(jī),積極對(duì)接中方“二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)”和文方“2035宏愿”,圍繞抗疫、發(fā)展兩大主題,從雙邊、多邊兩個(gè)層面規(guī)劃合作,以共建“一帶一路”為引領(lǐng),推動(dòng)各領(lǐng)域合作提質(zhì)升級(jí),為兩國(guó)和地區(qū)人民帶來(lái)更大福祉。中方支持文方擔(dān)任東盟輪值主席國(guó),希同文方共同努力提升中國(guó)—東盟關(guān)系,推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》早日生效,構(gòu)建中國(guó)—東盟網(wǎng)絡(luò)安全共同體,提高公共衛(wèi)生合作水平,打造藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。

This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and Brunei and the China-ASEAN dialogue relations, when Brunei is taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). On this occasion, China is willing to work with Brunei to dovetail China’s Long-Range Objectives Through the Year of 2035 with Brunei’s national vision Wawasan 2035, with focus on the two main themes of epidemic response and development, plan cooperation at bilateral and multilateral levels, take BRI cooperation as a drive, improve and upgrade cooperation in various sectors and bring more benefits to peoples in the two countries and the region. China supports Brunei in taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), stands ready to work with Brunei to elevate the China-ASEAN relations, put into effect the Regional Comprehensive Economic Partnership at an early date, build a China-ASEAN community of cyber security, improve public health cooperation and forge blue economy partnership.

 

湖北廣播電視記者:據(jù)報(bào)道,世衛(wèi)組織國(guó)際專家組中,有兩人因抗體檢測(cè)呈陽(yáng)性未能登機(jī),但他們核酸檢測(cè)未呈陽(yáng)性。你可否澄清一下中方關(guān)于外國(guó)人入境的政策?是僅根據(jù)核酸檢測(cè)結(jié)果,還是抗體檢測(cè)陽(yáng)性也無(wú)法入境?中方對(duì)此有何評(píng)論?

Hubei TV: According to reports, two WHO experts didn’t board the plane to China because they had positive anti-body tests, not positive COVID tests. Can you clarify what the policy is for allowing foreigners into the country? Is it based on anti-body test or nucleic acid test? Do you have anything to say about this?

 

趙立堅(jiān):大家昨天也十分關(guān)心這方面的情況。經(jīng)雙方協(xié)商,中方同意世界衛(wèi)生組織專家組于1月14日來(lái)華,同中方科學(xué)家一起就新冠病毒溯源進(jìn)行聯(lián)合科研合作。昨天中午,國(guó)際專家組13名成員已順利抵達(dá)武漢并入住隔離飯店。

Zhao Lijian: Many of you were very interested in this question yesterday. After consultation between the two sides, the Chinese side agreed on the visit by WHO experts to China on January 14 for scientific cooperation in origin-tracing with Chinese scientists. Yesterday at noon, 13 members of the team of international experts arrived in Wuhan and checked in a quarantine hotel.

 

中方的遠(yuǎn)端檢測(cè)規(guī)定,是根據(jù)當(dāng)前國(guó)際疫情形勢(shì),參照多國(guó)做法做出的安排,目的是在確保防疫安全的前提下,保障中外人員往來(lái)有序進(jìn)行。這既是為了維護(hù)中國(guó)國(guó)內(nèi)來(lái)之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低來(lái)華人員自身途中交叉感染風(fēng)險(xiǎn),維護(hù)大家的健康安全。去年11月,中方就已公開(kāi)發(fā)布了《關(guān)于搭乘航班赴華人員須憑新冠病毒核酸檢測(cè)及血清抗體檢測(cè)雙陰性證明登機(jī)的通知》,大家可以登錄有關(guān)中國(guó)駐外使館官網(wǎng)查閱原文。中方將嚴(yán)格遵循相關(guān)防疫規(guī)定和要求,為世衛(wèi)專家來(lái)華開(kāi)展溯源國(guó)際合作提供相應(yīng)支持和便利。

China’s pre-departure tests requirements were formulated in light of the current global COVID-19 situation by drawing on the practice of other countries. The aim is to facilitate orderly international travel while ensuring safety. It’s not only to preserve the hard-won outcomes of epidemic control at home, but also to minimize the risk of cross infection en route and protect people’s health and safety. In November last year, China released the Notice on Airline Boarding Requirements for Certificates of Negative Nucleic Acid and Anti-Body Blood Tests Results, which is available on the websites of Chinese embassies overseas. China will strictly abide by relevant quarantine regulations and requirements and provide support and convenience for WHO experts who have come to China for international cooperation in origin-tracing.

 

我也向相關(guān)部門(mén)進(jìn)行了了解。世衛(wèi)組織專家組的15名成員中,有2名專家在新加坡機(jī)場(chǎng)轉(zhuǎn)機(jī)檢測(cè)期間,IgM血清抗體檢測(cè)呈陽(yáng)性。根據(jù)有關(guān)防疫規(guī)定要求,自新加坡出發(fā),搭乘航班赴華的中、外籍旅客,應(yīng)于登機(jī)前2天內(nèi)完成新冠病毒核酸和血清檢測(cè),憑核酸檢測(cè)陰性證明和血清特異性IgM抗體檢測(cè)陰性證明,即雙陰性證明。之后,申領(lǐng)帶“HS”標(biāo)識(shí)的綠色健康碼或健康狀況聲明書(shū)。出于對(duì)世衛(wèi)組織工作的支持,中方同意對(duì)有關(guān)專家進(jìn)行第二輪IgM抗體檢測(cè),結(jié)果顯示1名專家檢測(cè)為陰性,我們已同意其來(lái)華,另1名專家仍為陽(yáng)性。我們將繼續(xù)同世衛(wèi)組織就相關(guān)事宜保持溝通,為雙方開(kāi)展溯源合作共同做出努力。

As we’ve learned from relevant authorities, of the 15-member WHO mission, two experts tested positive for IgM anti-body while transiting in Singapore. According to quarantine regulations and requirements, all Chinese and foreign passengers who are to fly from Singapore to China are required to take nucleic acid and IgM anti-body tests within two days of departure and then apply for a green health code with the “HS” mark or a green health declaration form. Out of support for WHO’s work, China agreed to a second round of testing for the experts. One expert tested negative, and we have agreed to his visit to China. But the other still tested positive. Going forward, we will continue to maintain communication with WHO regarding relevant matters and make joint efforts for the origin-tracing cooperation.

 

彭博社記者:特朗普政府以小米公司、中海油、中國(guó)商飛等與軍方有關(guān)聯(lián)為由將其列入黑名單,請(qǐng)問(wèn)外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: The Trump administration blacklisting Chinese smartphone maker Xiaomi for its military links. In addition, there are other companies like CNOOC and Comac, plus some others. What is your comment on the blacklisting of these companies?

 

趙立堅(jiān):特朗普政府泛化國(guó)家安全概念,濫用國(guó)家力量一再無(wú)端打壓中國(guó)企業(yè),中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。美方有關(guān)行徑逆歷史潮流而動(dòng),違背其一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,干擾中美之間正常經(jīng)貿(mào)和投資合作,打擊外國(guó)企業(yè)在美投資的信心,也終將損害美國(guó)企業(yè)和投資者的利益。這是美國(guó)一些人“損人不利己”的又一例證。

Zhao Lijian: The Trump administration has been stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on Chinese companies. China is firmly opposed to that. What the U.S. side has done goes against the trend of history, violates the principles of market competition and international economic and trade rules it touted, disrupts normal China-U.S. trade and investment cooperation, dented the confidence of foreign companies in investing in the United States, and at the end of the day harms the interests of U.S. companies and investors. This is another example of some people in the United States hurting the interests of others and themselves.

 

美國(guó)軍民融合政策歷史可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)前。美國(guó)政府一直是軍民融合政策主推手,正在全方位、多領(lǐng)域加快實(shí)施軍民融合。美國(guó)很多大型跨國(guó)公司本身就是“軍民融合體”,其經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品類型跨越軍民領(lǐng)域。特朗普政府出臺(tái)上述措施,再次向世人展示了什么是單邊主義,什么是雙重標(biāo)準(zhǔn),什么是霸凌行徑。

The U.S. practice of civil-military fusion dates back to a time before WWI and the U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves, with business operations and products covering both ends. The above-mentioned measures taken by the Trump administration have once again tells the world what is unilateralism, double standards and bullying.

 

中方將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)的正當(dāng)合法權(quán)益,堅(jiān)決支持中國(guó)企業(yè)依法維護(hù)自身權(quán)益。

China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chin

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市中南國(guó)際城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦