喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-3-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月15日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 15, 2021
1
總臺央視記者:3月12日,七國集團外長及歐盟外交與安全政策高級代表就中國全國人大通過關于完善香港特區(qū)選舉制度的決定發(fā)表聯(lián)合聲明,中方對此有何回應?
CCTV: On March 12, G7 foreign ministers and the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy issued a joint statement on NPC's adoption of a decision on improving HKSAR's electoral system. Do you have any comment?
趙立堅:針對近日少數(shù)國家惡意詆毀中國全國人大關于完善香港特區(qū)選舉制度的決定,粗暴干涉香港事務和中國內政,中方表示強烈不滿和堅決反對。 Zhao Lijian: Recently, a handful of countries viciously smeared the National People's Congress' adoption of a decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region and flagrantly interfered in China's domestic affairs including Hong Kong affairs. China strongly deplores and firmly rejects it.
中國全國人大就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,是堅持和完善“一國兩制”制度體系、維護香港長治久安的重大舉措,完全合憲合法、正當合理,將為全面落實“愛國者治港”提供更加堅實的制度保障,更好地維護香港社會的整體利益和根本利益,促進香港民主制度穩(wěn)步向前發(fā)展,確?!耙粐鴥芍啤睂嵺`行穩(wěn)致遠。這是包括香港同胞在內的全中國人民的共同意愿。 The decision made by the NPC on improving HKSAR's electoral system is a major step to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems and maintain long-term stability in Hong Kong. It is totally constitutional, lawful and justified. It will provide more solid institutional guarantee to the full implementation of "patriots administering Hong Kong", better uphold the overall and fundamental interests of Hong Kong society, contribute to the constant progress of Hong Kong's democratic system and ensure the steady practice of One Country, Two Systems. It embodies the will of all Chinese including Hong Kong compatriots.
我要再次強調,香港是中國的特別行政區(qū),香港特區(qū)的選舉制度是中國的地方選舉制度,如何設計、如何發(fā)展、如何完善完全是中國內政。在英國殖民統(tǒng)治150多年間,香港居民一直是港英政府打壓的對象,沒有任何人權民主可言。試問,這一期間,七國集團為什么不關心一下香港的人權和民主?中方敦促有關方面正視香港已回歸中國24年的現(xiàn)實,恪守國際法和國際關系基本準則,立即停止插手干預香港事務、干涉中國內政。中方維護國家主權安全發(fā)展利益、維護香港長期繁榮穩(wěn)定的決心和信心堅定不移。 I would like to reiterate that Hong Kong is China's special administrative region, thus its electoral system China's local electoral system. How such a system is designed, developed and improved is totally China's internal affair. During the 150-plus years of colonial rule by the UK, Hong Kong residents have always been suppressed by the British government, with no democracy or human rights to speak of. Why is it that the G7 members paid no attention to Hong Kong's human rights and democracy back then? We urge relevant sides to face up to the reality that Hong Kong returned to China 24 years ago, abide by international law and norms governing international relations and immediately stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs. China is firmly resolved and confident in upholding national sovereignty, security and development interests and maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong.
2 《環(huán)球時報》記者:我們注意到,中國等發(fā)展中國家在聯(lián)合國人權理事會第46屆會議上多次作共同發(fā)言,指出一些西方國家存在嚴重侵犯人權問題。你能否介紹進一步相關情況? Global Times: We've noted the joint statements delivered by China and other developing countries at the 46th Session of the UN Human Rights Council, which pointed out the serious human rights abuses in some western countries. Can you give more information on this? 趙立堅:日前,聯(lián)合國人權理事會第46屆會議舉行議題四一般性辯論。中國等發(fā)展中國家多次作共同發(fā)言,對一些國家在人權領域奉行雙重標準的錯誤做法提出批評。 Zhao Lijian: At the recent General Debate on Item 4 held during the 46th Session of the Human Rights Council, China and other developing countries delivered joint statements criticizing certain countries' erroneous practice of applying double standards in human rights.
一些國家自封人權“判官”,熱衷充當別國人權事業(yè)的“教師爺”,卻對自身嚴重人權問題視而不見。他們將“人權”作為橫行霸道、政治操弄的工具,同時極力掩飾本國人權斑斑劣跡。如果他們真的關注人權、希望保護人權,就應該做好以下幾件事:一是采取有效措施防控疫情,保護民眾生命和健康,確保疫苗全球公平分配;二是正視自己國內根深蒂固的種族歧視、執(zhí)法人員暴力執(zhí)法、侵犯難民移民權利等問題;三是幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,在全世界消除貧窮、饑餓、疾病;四是停止干涉別國內政,取消針對發(fā)展中國家的單邊制裁措施;五是停止在海外軍事行動中濫殺無辜,并追究肇事者責任;六是深刻反省殖民和侵略歷史,及其給有關國家人民帶來的深重苦難。 These self-styled "judges" are always eager to lecture others, but choose to turn a blind eye to their own serious human rights issues. They use human rights as a tool for wanton interference and political manipulation while doing all they can to whitewash the deplorable human rights record at home. If they truly care about and hope to protect human rights, there are several things they should do well. Firstly, they should take effective measures to tackle COVID-19 to protect people's life and health and ensure fair and equitable distribution of vaccines globally. Secondly, they should take a hard look at the deep-seated domestic issues like racial discrimination, law enforcement brutality and refugees and migrants' rights abuses. Thirdly, they should help developing countries realize sustainable development and contribute to the elimination of poverty, hunger and diseases around the globe. Fourthly, they should stop interfering in others' internal affairs and lift unilateral measures against developing countries. Fifthly, they should stop killing innocent civilians in overseas military operations and hold the perpetrators accountable. Sixthly, they should reflect deeply on their history of invasion and colonization which brought untold suffering to the people of relevant countries.
中方一貫主張在人權領域開展建設性對話與合作,反對將人權問題政治化和搞雙重標準。我們敦促有關國家采取實際措施改善本國人權狀況,為國際人權事業(yè)健康發(fā)展做些實事。 China always advocates constructive dialogue and cooperation in the field of human rights and opposes politicization and double standards. We urge relevant countries to take concrete measures to improve domestic human rights conditions, and contribute tangibly to the international human rights cause.
3
《北京青年報》記者:3月12日,古巴代表64個國家在聯(lián)合國人權理事會第46屆會議上做共同發(fā)言,支持中方在涉疆問題上的立場,敦促有關方面停止利用涉疆問題干涉中國內政。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: Cuba on March 12 made a joint statement on behalf of 64 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council in support of China's position on Xinjiang-related matters. The statement also urged the relevant parties to stop using such matters to interfere in China's internal affairs. What is your comment?
趙立堅:一段時間以來,個別國家在涉疆問題上不斷制造謊言,誣蔑抹黑中國新疆的反恐和去極端化努力。廣大友好和發(fā)展中國家秉持客觀公正立場,多次在多邊場合共同發(fā)聲,支持中方在涉疆問題上的立場和舉措。在人權理事會第46屆會議上,古巴代表64個國家做共同發(fā)言,主張各方通過建設性對話與合作促進人權與保護人權,堅決反對將人權問題政治化和雙重標準做法,強調新疆是中國不可分割的一部分,敦促有關方面恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,停止利用涉疆問題干涉中國內政,停止出于政治動機對中國進行無理指責,停止任何借人權問題遏制發(fā)展中國家發(fā)展的行徑。此外,還有不少國家在人權理事會以單獨發(fā)言等方式,支持中方在涉疆問題上的正義立場。
Zhao Lijian: For quite some time, certain countries have been using Xinjiang-related matters to fabricate lies that slander and discredit China's counter-terrorism and deradicalization efforts in Xinjiang. In response, a majority of friendly and developing countries, upholding an objective and unbiased attitude, have spoken out collectively on multiple occasions to support China's position and measures on Xinjiang-related matters. The joint statement made by Cuba at the 46th session of the UN Human Rights Council proposes that all sides promote and protect human rights through constructive dialogue and cooperation. It firmly opposes the politicization of human rights issues and double standards, stresses that Xinjiang is an inseparable part of China, and urges relevant parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, stop using Xinjiang-related matters to interfere in China's internal affairs, stop making unjustified and politically-motivated accusations against China, and stop seeking to contain developing countries under the pretext of human rights issues. Besides the joint statement, representatives from many other countries have spoken out separately to support China's legitimate stance on Xinjiang-related matters.
我要強調,涉疆問題根本不是什么人權問題,其實質是反暴恐、去極端化、反分裂問題。新疆地區(qū)從來就不存在所謂“種族滅絕”“強迫勞動”和“宗教壓迫”。這些聳人聽聞的說法源于無知和偏見,純屬惡意的政治炒作,與事實完全相反。廣大發(fā)展中國家在聯(lián)合國人權理事會發(fā)出壓倒性的正義聲音,同少數(shù)國家歪曲事實、無端指責中國形成鮮明對照。這充分反映了人心向背,也再次表明謊言終究是謊言,經不起事實檢驗。我們奉勸這些國家摒棄意識形態(tài)偏見,停止在人權問題上搞政治化和雙重標準,停止利用涉疆問題損害中國利益、干涉中國內政。
I'd like to point out that Xinjiang-related issues are not human rights issues at all. They are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism. There have never been such things as "genocide", "forced labor" or "religious oppression" in Xinjiang. They are nothing but baseless and sensational accusations made by those ignorant, ill-intentioned and biased individuals who simply want to extend their political interests. A majority of developing countries have made their overwhelming calls for justice heard at the UN Human Rights Council, standing in a sharp contrast to a handful of countries who have made trumped-up charges against China. This clearly shows which side enjoys the support of the people and that lies will always be lies, something that can never stand the test of facts. We urge these countries to abandon ideological prejudice, stop politicizing and applying double standards on human rights issues, and stop undermining China's interests and interfering in China's internal affairs by using Xinjiang-related issues as a pretext.
4
彭博社記者:3月13日,美國防長奧斯汀表示,美國及其盟友的目標是確保擁有能力同行動計劃,來對中國或其他任何希與美較量的國家構成可信的威懾。中方對此有何評論?
Bloomberg: U.S. Secretary of Defense Lloyd Austin said on Saturday that the goal of the US and its key allies is to make sure that they have the capabilities and operational plans to offer credible deterrence to China or anybody else who would want to take on the United States. What is the foreign ministry's comment?
趙立堅:中國一直是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國的發(fā)展是世界和平力量的增長,是世界的機遇,而非挑戰(zhàn)。中方始終堅定維護的是以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,而不是個別國家為維護自身霸權所定義的國際秩序,在全球化時代,以意識形態(tài)劃線,拉幫結派,搞針對特定國家的小圈子,才是對國際秩序的破壞,終究不得人心,也沒有出路。
Zhao Lijian: China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China's development means better protection for world peace, as it represents opportunities for the world, not challenges. China has always firmly upheld the UN-centered international system and the international order we champion is the one based on international law, not the one defined by individual countries to maintain their hegemony. In the era of globalization, forming enclosed small cliques with ideology as the yardstick is the sure way to destroy the international order and after all, is unpopular and will end in total failure.
美方應該端正心態(tài),客觀理性地看待中國和中美關系,停止干涉中國內政,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動中美關系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
The United States should treat China and China-US relations in a right mentality and in an objective and rational manner, stop interfering in China's internal affairs, and work with China to focus on cooperation, manage differences, and place China-US relations back on the track of healthy and stable development.
5 路透社記者:美日印澳四邊機制首次峰會于3月12日舉行,美國總統(tǒng)國家安全事務助理沙利文稱四邊機制領導人討論了中國帶來的挑戰(zhàn)并相信民主可以超越威權。中方對此有何評論? Reuters: The four countries of the Quad held their first summit on March 12. US National Security Adviser Jake Sullivan said that the four leaders discussed the challenge posed by China and believed democracy could out-compete autocracy. Do you have any comment on that? 趙立堅:一段時間以來,個別國家熱衷于渲染煽動所謂的中國挑戰(zhàn),挑撥地區(qū)國家間,特別是他們同中國的關系,但他們的所作所為逆轉和平發(fā)展合作的時代潮流,違背地區(qū)國家和人民的共同心愿,既不受歡迎,也不會得逞。國家間的交往合作應有助于增進地區(qū)國家間的相互理解與信任,而不應針對第三方或損害第三方利益。有關國家應該摒棄陳舊過時的冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,不搞封閉排他的小圈子,多做有利于地區(qū)國家團結合作和地區(qū)和平穩(wěn)定的事。 Zhao Lijian: For quite some time, certain countries have been so keen to exaggerate and hype up the so-called "China threat" to sow discord among regional countries, especially to disrupt their relations with China. However, their actions, running counter to the trend of the times of peace, development and cooperation and the common aspirations of the countries and peoples in the region, will not be welcomed or succeed. Exchanges and cooperation between countries should help expand mutual understanding and trust, instead of targeting or harming the interests of third parties. Certain countries should shake off their Cold-War mentality and ideological prejudice, refrain from forming closed and exclusive small circles, and do more things that are conducive to solidarity and cooperation among regional countries and regional peace and stability.
6
塔斯社記者:昨天中國外交部駐香港特派員公署發(fā)布了聲明,從本月15日開始對已經接種中國疫苗的外籍人員提供了入境便利。請問這些措施是只適用于從香港入境,還是從其他所有內地城市入境也可以享受便利?已經接種疫苗的入境人員需不需要隔離?
TASS: The Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the HKSAR released a statement yesterday saying that starting from March 15, it will provide facilitation for visa applicants who have been inoculated with COVID-19 vaccines produced in China and obtained the vaccination certificate. I wonder if this only applies to arrivals from Hong Kong, or if it also covers cities in the Chinese mainland? Will those who have been inoculated need to be quarantined after arrival?
趙立堅:為有序恢復中外人員往來,自2021年3月15日起,中方對已接種中國生產的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接種證明材料的外籍人員提供來華簽證便利。中方關于搭乘航班赴華人員須憑新冠病毒核酸檢測及血清抗體檢測雙陰性證明乘機的要求不變,有關人員入境后應遵守中方關于隔離觀察的相關規(guī)定。中方愿與其他國家積極開展接種疫苗互認工作。 Zhao Lijian: With a view to resuming international travel in an orderly fashion, starting from today, March 15, China provides visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. Our requirement for inbound passengers to hold a certificate showing negative results for both nucleic acid and antibody testing remains unchanged. After arriving in China, they should still comply with Chinese regulations on quarantine and observation. China stands ready to advance mutual recognition of vaccination with other countries.
7
巴通社記者:3月12日,巴基斯坦正義運動黨領導的執(zhí)政聯(lián)盟支持的候選人薩迪克·桑吉拉尼成功連任巴參議院主席。中方對此有何評論?
Associated Press of Pakistan: On March 12, Sadiq Sanjrani, a candidate from the ruling coalition led by the Tehreek-e-Insaf Party was re-elected as chairman of Senate of Pakistan. What is your response?
趙立堅:中方對桑吉拉尼主席成功連任表示祝賀,相信巴基斯坦參議院將繼續(xù)為發(fā)展中巴友好合作作出新的貢獻。
Zhao Lijian: China extends congratulations to Chairman Sanjrani on his reelection. We believe the Senate will continue to play an active role in advancing the China-Pakistan friendly relations.
今年是中巴建交70周年。中方愿同巴方一道,促進兩國之間的交流與合作,推動中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系取得新的更大發(fā)展。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. We stand ready to work together with Pakistan to promote friendly exchange and cooperation and achieve greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership.
8 澎湃新聞記者:據(jù)報道,新加坡總理李顯龍日前接受BBC采訪時稱,疫苗不分國籍,沒有任何依據(jù)可以憑生產國就斷言中國疫苗必定好或不好。中國有科興、國藥的疫苗,他們有優(yōu)秀的科研人員。相信他們有能力生產好的疫苗。中方對此有何評論? The Paper: In an interview with BBC, Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said "vaccines do not carry a nationality... there was no basis for people to claim whether a vaccine was good or bad based on it coming from China." The Chinese have Sinovac and Sinopharm vaccines and very capable scientists and vaccine researchers. I have no doubt they are capable of making good vaccines, he added. Do you have any comment?
趙立堅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。無論是哪個國家的疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。中方將繼續(xù)同各方一道,反對搞疫苗民族主義,不接受制造“免疫鴻溝”,努力推進疫苗在全球范圍內的公平分配,攜手各國共同戰(zhàn)勝疫情。
Zhao Lijian: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. Regardless of where a vaccine is made, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. We will continue to work with other parties to reject "vaccine nationalism" and "vaccine divide", promote equitable distribution of vaccines worldwide to jointly fight the virus.
9 南華早報記者:我們關注到中國駐緬甸使館就緬甸最新的形式發(fā)表了聲明,請問中方如何看待目前緬甸出現(xiàn)反對中國公司的聲音和示威,請問中方會否安排撤僑? South China Morning Post: We noted that the Chinese embassy in Myanmar issued a statement on the latest situation. How do you evaluate the backlash and protests against Chinese companies in Myanmar and will the Chinese side evacuate Chinese nationals? 趙立堅:關于緬甸局勢,我們希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅持通過對話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進國內民主轉型進程。當務之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實現(xiàn)局勢緩和降溫。 Zhao Lijian: China hopes that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further conflict and bloodshed, deescalate the situation and bring down the temperature as soon as possible.
關于緬甸中資企業(yè)遭打砸搶燒事件。這次事件性質十分惡劣。事件發(fā)生后,中國駐緬甸大使館第一時間同緬甸中國企業(yè)商會和相關企業(yè)取得了聯(lián)系,迅速要求當?shù)鼐讲扇∮辛Υ胧?,保障中資企業(yè)及人員安全。緬方已向涉事地區(qū)增派警力和消防力量,加強現(xiàn)場治安處置。中方將繼續(xù)敦促緬方采取切實措施制止一切暴力行為,依法查處相關肇事者,確保在緬中資企業(yè)和人員的生命和財產安全。 On the vandalizing, looting and arson attacks on Chinese companies in Myanmar, the incident was egregious. Upon learning of it, the Chinese embassy in Myanmar immediately contacted the China Enterprises Chamber of Commerce in Myanmar (CECCM) and relevant companies and promptly asked local police to take strong measures to protect the safety of Chinese businesses and employees. The Myanmar side has sent additional police, fire and rescue forces to the region to maintain order and deal with the situation on the ground. China will continue to urge Myanmar to take practical measures to stop all violent behaviors and hold the culprits accountable, and ensure the safety of life and property of Chinese businesses and personnel in Myanmar.
我想強調,中緬經貿合作始終基于互利共贏原則,有利于緬經濟社會發(fā)展,惠及緬當?shù)孛癖?。這些不法分子的行為不符合緬甸和緬甸人民的利益。我們呼吁緬甸民眾合法表達訴求,不被煽動和利用,以免影響中緬友好大局。 I'd like to stress that China-Myanmar economic and trade cooperation is based on the principle of mutual benefit. It helps boost Myanmar's economic and social development and delivers benefits to the local people. The lawless vandalizing, looting and arson attacks stood at odds with the interests of Myanmar and its people. We call on the people of Myanmar to voice their appeal in a lawful manner, refuse to be instigated or taken advantage of, and avoid undermining China-Myanmar friendship and cooperation.
關于中方是否考慮撤僑的問題,中方密切關注緬甸局勢的發(fā)展,對中方機構和人員安全受到影響非常關切。中方希望緬方采取切實措施,保護在緬中國公民的安全,堅決避免類似事件再次發(fā)生。同時我們提醒在緬中國公民,提高安全防范意識,加強自身防范措施。
As to whether China is considering evacuating Chinese nationals, we are following the latest developments closely and are deeply concerned for the safety of Chinese institutions and personnel who have been affected. China hopes the Myanmar side will take effective measure to protect the safety of Chinese nationals and prevent similar incidents from happening again. We also remind Chinese citizens in Myanmar to be more vigilant and take safety precautions.
10
印度廣播公司記者:你之前提到,中國會為已接種中國疫苗的人士提供簽證便利,疫苗不分國籍。那么,中國是否會考慮接受世衛(wèi)組織批準的輝瑞、阿斯利康和強生疫苗?中國未來是否也會為接種了世衛(wèi)組織認可疫苗的人提供簽證便利?
Prasar Bharati: Regarding the verification of the vaccine, you just said that China will allow visa facilitation for people who have been inoculated by Chinese vaccines. You have also said that vaccines have no nationality. So in this context, I just want to understand, will China consider accepting WHO-approved vaccines like Pfizer, AstraZeneca, and Janssen? The people who have been inoculated by WHO program, will China provide visa facilitation to them also in coming times?
趙立堅:我理解你提出的有關問題。有關疫苗企業(yè)應該向中方有關部門提出申請。中方有關部門會依法合規(guī)地作出決定。 Zhao Lijian: I understand your question. I think relevant vaccine producers should file applications to competent authorities in China and the latter will make decisions in accordance with laws and regulations.
11
印度廣播公司記者:據(jù)報道,中國駐巴基斯坦使館發(fā)布通知稱,將為接種中國疫苗的人提供簽證便利,你能否確認這一消息?中方就疫苗互認以及疫苗護照等相關事宜同多少個國家進行了接觸?
Prasar Bharati: According to media reports, the Chinese embassy in Pakistan also mentioned that it will allow visa facilitation for those inoculated by Chinese vaccines. Can you please confirm this? One more question, how many countries have China approached regarding the mutual recognition of vaccines to take further the case of vaccine passport?
趙立堅:剛才我已經提到了,請大家關注中國有關使館發(fā)布的公告,因為具體的國家有不同的措施。關于你提到的中國駐巴基斯坦使館的有關措施,我目前還不掌握相關情況。請你繼續(xù)關注中國相關使館網(wǎng)站上發(fā)布的公告。關于你提到的第二個問題,我目前沒有更多的信息向你提供。 Zhao Lijian: You can follow our embassy updates because measures vary in different countries. As for the measures you mentioned in Pakistan, I don't have any information at the moment. I'm afraid I don't have anything to offer on your second question. Please stay tuned for further embassy notices.
12
俄新社記者:針對中國商務代表團訪問克里米亞,今天,烏克蘭議員拉比諾維奇表示,這是中國對烏克蘭決定將中國企業(yè)收購的航空發(fā)動機制造商馬達西奇國有化的回應,并稱這顯示中國在克里米亞問題上的立場發(fā)生改變。中方對此有何評論?
RIA Novosti: A Chinese business delegation visited Crimea yesterday. Today, Ukrainian Parliament Member Mr. Vadim Rabinovich said that was China's reaction to the Ukrainian government's decision to nationalize aircraft engine manufacturer company Motor Sich, which is now majority-owned by Chinese investors. According to Mr. Vadim Rabinovich, China changed position towards Crimea. That is why China made the decision to send a business delegation to Crimea. I wonder what is China's comment on this?
趙立堅:中方在克里米亞問題上的立場是一貫的。我們希望有關方通過對話協(xié)商妥善解決該問題。中國一些企業(yè)基于歷史聯(lián)系和現(xiàn)實合作需求,本著市場原則同克里米亞開展合作和交流。不應將商業(yè)活動政治化。 Zhao Lijian: China's position on the Crimea issue is consistent. We hope relevant sides can properly address the issue through dialogue and consultation. Some Chinese companies, based on historically-established ties and practical needs, conduct exchanges and cooperation with Crimea on the basis of market principles. Such commercial activities should not be politicized.
13 此彭博社記者:剛才你回答涉緬甸問題時提到,中國要求緬甸警方保護中國企業(yè),你能否證實這一信息? Bloomberg: Can I just check something you said earlier regarding Myanmar? I heard that China required the Myanmar police to protect Chinese companies. First of all, is my understanding correct? 趙立堅:對。 Zhao Lijian: That's right.
追問:那么,中方上述行為是否構成對緬甸內政的干涉?中國一向表示不干涉別國內政,你能否幫助我理解,中方此舉沒有構成對緬甸內政的干涉? Follow-up: Does that not constitute interference in a domestic issue, something that China says it doesn't do? Can you help me explain how does requiring police in this instance not constitute interfering in the internal affairs of other country?
趙立堅:你問的這個問題,我都感到非常的可笑。一國政府當然有責任確保外國公民、外國企業(yè)在本國的安全。當中國公民的安全受到威脅時,中國駐外使領館要求當?shù)卣?、當?shù)鼐奖Wo本國公民和機構的安全,這是再正常不過的事。我倒想問一問,這怎么就干涉緬甸的內政了?
Zhao Lijian: Forgive me for saying this, but what a laughable question! Of course a host country is obligated to protect foreign citizens and companies in the country. It is only natural for a Chinese embassy or consulate in the host country to ask local government and police to protect its citizens abroad when their safety is under threat. I'm curious, in what possible light could you read it as interference in Myanmar's domestic affairs?
14 湖北廣播電視臺記者:據(jù)報道,12日,加拿大不列顛哥倫比亞省高等法庭法官做出裁決,駁回孟晚舟在引渡案中采用華為員工證詞的請求。理由是,該法官認為華為員工的證詞與美國的有關指控相矛盾。菲律賓外長洛欽13日發(fā)推特稱:“為什么法官可以選擇被告想做的辯護和能提供的證詞?”中方對此有何評論? HRTN: According to reports, a British Columbia Supreme Court judge has rejected a bid by Meng Wanzhou to admit additional sworn testimonies from Huawei employees as evidence in her extradition case. "The proposed evidence could do no more than offer an alternative narrative from that set out" by the United States, wrote the judge. Foreign Secretary Locsin of the Philippines tweeted on March 13: "Why? The judge gets to pick the defense that the accused wants to make and the evidence she can present?" I wonder if you have a comment? 趙立堅:事實早已證明,孟晚舟事件就是一起徹頭徹尾的政治事件。我們敦促加方立即糾正錯誤,釋放孟晚舟女士,并切實保障她的正當合法權益。 Zhao Lijian: The facts have shown with full clarity that the Meng Wanzhou incident is completely political in nature. We urge the Canadian side to correct its mistakes without further delay, release Ms. Meng and earnestly guarantee her lawful rights and interests.
15 法新社記者:中方是否擔憂自己在緬甸的投資? AFP: Just a follow-up question on Myanmar. I would like to know how concerned China is about its investment in the country? 趙立堅:剛才我已經就緬甸問題充分表明了中方的立場。中國與緬甸是山水相連的胞波兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬甸友好政策面向全體緬甸人民。對華友好也是緬甸各界的共識。 Zhao Lijian: I just elaborated on China's position on the issue of Myanmar. China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar.
中國和緬甸之間開展經貿合作,始終基于互利共贏原則,尤其注重惠及緬甸當?shù)孛癖?。中國在緬甸企業(yè)為當?shù)貏?chuàng)造了大量的就業(yè)機會,促進了緬甸經濟和社會的發(fā)展。我們希望緬方能夠進一步采取相應的有效的措施,確保在緬甸中國企業(yè)和人員的生命和財產安全。我們也呼吁緬甸民眾合法表達訴求,不要被煽動和利用,不要破壞中緬友好合作。
China-Myanmar economic and trade cooperation is based on the principle of mutual benefit. It places great emphasis on delivering benefits to the local people. Chinese businesses create a large number of employment opportunities and help promote Myanmar's economic and social development. We hope the Myanmar side will take further effective measures to ensure the safety of life and property of Chinese enterprises and personnel. We also call on the people of Myanmar to voice their appeal in a lawful manner, refuse to be instigated or taken advantage of, and avoid undermining China-Myanmar friendship and cooperation.
16 日本NHK記者:第一,據(jù)報道,圍繞朝鮮核問題,美國拜登政府從上個月開始尋求與朝鮮接觸,但目前沒有得到回應,中方有沒有斡旋朝美對話的想法?第二,美國國務卿布林肯和國防部長奧斯汀在訪問日韓前,聯(lián)名在《華盛頓郵報》撰文批評中國稱,“一些國家企圖挑戰(zhàn)國際秩序。尤其是中國不惜動用力量為所欲為?!敝蟹綄Υ擞泻卧u論? NHK: It is reported that the DPRK has not responded to the outreach since February by President Joe Biden's administration over the nuclear issue. Is China's foreign ministry thinking of mediating between the two sides? Second question, US Secretary of State Blinken and Secretary of Defense Austin wrote a joint opinion piece in the Washington Post criticizing China. "Some seek to challenge the international order"; "China in particular is all too willing to use coercion to get its way", they wrote. Do you have a comment? 趙立堅:關于朝美接觸。中方注意到有關報道。中方支持朝美對話接觸,支持有關方開展雙多邊對話。各方應共同努力,延續(xù)當前半島和平穩(wěn)定局面,按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,不斷推進半島問題政治解決進程。中方愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設性作用。 Zhao Lijian: On DPRK-US engagement, we noticed relevant reports. China supports dialogue and engagement between the DPRK and the US, and bilateral and multilateral dialogue among relevant parties. All parties should work together to sustain peace and stability on the Korean Peninsula and facilitate a political settlement to the Peninsula issue by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to play a constructive role in this process.
關于第二個問題。我想強調,任何國家之間的合作,都應秉持開放包容理念,而不是固守零和博弈思維;都應多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮的事。你提到的個別人的言論,說到底這都是所謂“中國威脅論”的陳詞濫調,注定被掃入歷史的垃圾堆。戴著有色眼鏡只會讓人迷失正確方向,死守冷戰(zhàn)思維只會害人害己。 On your second question, I'd like to stress that cooperation between countries should be open and inclusive instead of following the zero-sum game mindset. It should be conducive to regional peace, stability and prosperity. The remarks you mentioned are nothing but a repetition of the old fanfare of "China threat" theory that is doomed to end in the dustbin of history. Those wearing colored lenses can easily lose sight of the right direction and those entrenched in the Cold-War mentality will bring harm to others and themselves.
18 彭博社記者:美國聯(lián)邦通信委員會認定華為、中興等五家中國企業(yè)對美國家安全構成威脅。中方對此有何評論? Bloomberg: The US Federal Communications Commission (FCC) said that Huawei, ZTE and other Chinese companies poses an unacceptable risk to US national security. Does the foreign ministry have a comment? 趙立堅:美方的做法毫無事實依據(jù),也毫無道理。美國政府為了維護美科技壟斷和霸權地位,泛化國家安全概念,濫用國家力量,不擇手段打壓中國高科技企業(yè),這是對美方一貫標榜的市場經濟原則的完全否定,也戳穿了美方所謂公平競爭的虛偽面目。 Zhao Lijian: The US conclusion has no factual basis and makes no sense. To maintain its monopoly and hegemony in science and technology, the US government abused the concept of national security and state power, and went all out to suppress Chinese hi-tech companies. This negates the market economy principles the U.S. side has claimed to champion and reveals its hypocrisy in touting so-called fair competition.
美國利用其先進科技優(yōu)勢,通過安裝“后門”等方式,對包括盟友在內的世界其他各國進行大規(guī)模、無差別的竊聽竊密,美國是地地道道的“竊聽帝國”“竊密帝國”和“黑客帝國”。美國的做法嚴重損害和威脅他國安全。對此,美國還是有點自知之明吧。 The US, taking advantage of its scientific edge, conducted massive and indiscriminate tapping and espionage on other countries including even its allies, including by installing backdoors. The US is the true empire of tapping, hacking and theft of secrets that severely undermines and threatens the security of other countries. The US side should know better.
我們希望美方停止對中國企業(yè)的無理打壓,為中國企業(yè)經營投資提供公平、開放、公正、非歧視的環(huán)境。
We hope the US can stop groundless suppression of Chinese companies and create an open, fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies operating and making investment in the US.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-15的全部內容,希望對你有所幫助!