喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年3月24日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 24, 2021
新華社記者:我們注意到,中國(guó)駐多國(guó)大使館15日發(fā)布了來華簽證新規(guī)定,對(duì)已接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗的簽證申請(qǐng)人提供便利。這是否意味著外國(guó)人只有接種了中國(guó)疫苗才能來華?
Xinhua News Agency: We noticed that Chinese embassies in many countries have issued new visa regulations on March 15, offering convenience to visa applicants who have been inoculated with the COVID-19 vaccines produced by China. Does this mean China will only allow entry for foreigners who have been vaccinated with Chinese vaccines?
華春瑩:近日,有關(guān)中國(guó)駐外使領(lǐng)館發(fā)布了對(duì)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗來華人員提供相關(guān)便利的消息,受到輿論關(guān)注。我們反對(duì)個(gè)別西方媒體將此問題政治化。中方有關(guān)安排充分考慮了中國(guó)疫苗的安全性和有效性,是對(duì)疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來所作的有益探索和嘗試,與相關(guān)國(guó)家間正在推行的便利人員流動(dòng)的做法相類似、需要說明的是,為接種中國(guó)疫苗人員來華提供便利,并不影響對(duì)沒有接種中國(guó)疫苗人員現(xiàn)行來華政策。同時(shí),對(duì)所有來華人員必要的隔觀措施仍需繼續(xù)執(zhí)行。 Hua Chunying: Recently, Chinese embassies and consulates have released information on providing relevant convenience to people who have received COVID-19 vaccines produced by China, which has come under much public attention. We oppose politicization of this issue by some western media. The relevant arrangement is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination is achieved. There are similar practices in other countries with purpose of facilitating personnel flow. One more point to highlight is that, providing convenience to those inoculated with Chinese vaccines does not affect the existing policy for those inbound personnel who are not inoculated with Chinese vaccines. In the meantime, necessary quarantine and observation measures for all inbound personnel will continue to be implemented.深圳衛(wèi)視記者:前幾天,美國(guó)亞特蘭大市發(fā)生針對(duì)亞裔的槍擊案件,造成包括1名中國(guó)公民在內(nèi)的8人死亡。22日,美國(guó)科羅拉多州再次發(fā)生槍擊案,造成包括1名警察在內(nèi)的10人死亡。但美國(guó)國(guó)會(huì)眾院議長(zhǎng)佩洛西卻就美、加、英、歐盟對(duì)中國(guó)的制裁發(fā)表聲明稱,美方將捍衛(wèi)維吾爾族人的權(quán)利和尊嚴(yán)不受侵犯。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: A few days ago, eight people, including a Chinese citizen, were killed in shootings targeting Asian Americans in the US city of Atlanta. On March 22, ten people, including a police officer, were killed in another shooting in the US state of Colorado. Nevertheless, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi issued a statement on the sanctions imposed by the US, UK, Canada and the EU on China, saying that the US will "defend the rights and dignity of the Uyghur people from China's abuse". What is China's comment?
華春瑩:中方反對(duì)一切形式的暴力行為,對(duì)包括1名中國(guó)公民在內(nèi)的遇難者表示哀悼。我們要求美方采取切實(shí)有效措施,保障在美少數(shù)族裔的安全和正當(dāng)權(quán)益。
Hua Chunying: China opposes all forms of violence, and mourns the passing of the victims including a Chinese citizen. We urge the US side to take concrete and effective measures to protect the safety and legitimate rights and interests of ethnic minorities in the US.
正如我們這幾天從新聞里看到的那樣,美國(guó)亞特蘭大針對(duì)亞裔的仇恨犯罪一波未平,科羅拉多針對(duì)平民的槍擊事件一波又起。這些種族歧視和暴力犯罪案件頻繁發(fā)生,從一個(gè)側(cè)面證明美方在保障本國(guó)人民人權(quán)和安全方面存在嚴(yán)重問題。我們對(duì)有中國(guó)公民在上述襲擊事件中失去生命感到痛心,對(duì)美國(guó)民眾遭受疫情、種族歧視和槍擊暴力等表示同情。我們敦促美方正視這些問題,真正踐行保護(hù)人權(quán)的承諾,采取切實(shí)行動(dòng)保障美國(guó)人民的生命安全,讓美國(guó)民眾不再生活于暴力和恐慌之中。
As we can see from news, hardly had the hate crimes against Asian Americans in Atlanta been addressed when Colorado saw shooting of civilians. The frequent occurrence of racial discrimination and violent crimes reflects the US failure in safeguarding the human rights and security of its own people. We are saddened by the loss of life of the Chinese citizen in the above attacks, and sympathize with the American people who are suffering from the epidemic, racial discrimination and gun violence. We urge the US side to face up to these problems, truly honor its commitment to protecting human rights, and take concrete actions to protect the lives of the American people so that they will no longer live in violence and fear.
至于你提到的佩洛西議長(zhǎng)的聲明,在我們看來是“滿紙荒唐言”。當(dāng)前新疆社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)、宗教和睦,包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族人民過上了安定祥和的幸福生活,享受著前所未有的權(quán)利和尊嚴(yán)。相比之下,美國(guó)少數(shù)族裔的境遇才是“一把辛酸淚”。美國(guó)人民選出的這些議員、政客,難道不應(yīng)該真正為他們的人民做些實(shí)事嗎?請(qǐng)他們首先確保“弗洛伊德們”能夠自由呼吸的權(quán)利,確保亞裔擺脫歧視仇恨犯罪的噩夢(mèng),不再生活在恐懼里,確保50多萬(wàn)美國(guó)人死于疫情的悲劇不再繼續(xù),讓美國(guó)人民都能夠享有生命權(quán)、健康權(quán)。
The statement made by Speaker Nancy Pelosi is filled with absurdity. Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic development, ethnic unity and religious harmony. Xinjiang residents of all ethnic groups including the Uyghurs, are living a peaceful and happy life, and enjoy more rights and dignity than ever before. Standing in sharp contrast are the minority groups in the US that are undergoing untold sufferings. Those lawmakers and politicians elected by the American people, don't they care to do something for their people? The first thing they should do is to make sure that people like George Floyd breathe freely, that Asian-Americans are free from the nightmare of discrimination and hate crimes and will no longer live in fear, that the tragedy of more than half a million Americans dying from this epidemic is put to an end, and that all Americans have the rights to life and health.
總臺(tái)央視記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯23日發(fā)推特稱,美國(guó)同伙伴一道敦促中方立即釋放兩名被任意拘押的加拿大公民。人不是談判籌碼。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
CCTV: US Secretary of State Antony Blinken tweeted on March 23 that "we join our partners in calling on Beijing to immediately release the two arbitrarily detained Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig. Human beings are not bargaining chips." What is China's response?
華春瑩:他講的很對(duì)。確實(shí),人不應(yīng)被當(dāng)作談判籌碼。我想請(qǐng)美方言行一致,立即讓已經(jīng)被任意拘押了845天的孟晚舟女士平安回到祖國(guó)!
Hua Chunying: He is quite right. Indeed, human beings mustn't be used as bargaining chips. I would like to ask the US side to match its words with deeds, and release without delay Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily detained for 845 days, and ensure her safe return to the motherland!
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,23日,澳大利亞外長(zhǎng)佩恩、新西蘭外長(zhǎng)馬胡塔發(fā)表聯(lián)合聲明,強(qiáng)調(diào)透明度和問責(zé)制的重要性,再次呼吁中國(guó)允許聯(lián)合國(guó)專家和其他獨(dú)立觀察員對(duì)新疆進(jìn)行有意義、不受限制的訪問。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: In a joint statement on March 23, Australian Foreign Minister Marise Payne and New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta underscore the importance of transparency and accountability, and reiterate their call on China to grant meaningful and unfettered access to Xinjiang for United Nations experts, and other independent observers. Do you have any comment on this?
彭博社記者:巴拉圭方面發(fā)表聲明稱,有人向巴拉圭政府提供中國(guó)疫苗,但條件是巴方必須和臺(tái)灣當(dāng)局“斷交”,同中國(guó)建交。聲明稱,目前尚不清楚這些人是否代表中國(guó)政府。中方能否證實(shí)?對(duì)此有何回應(yīng)?
Bloomberg: There's an official statement from Paraguay that said that some people offered the government there access to Chinese-made vaccines in exchange for Paraguay agreeing to shift its diplomatic recognition from Taiwan to the PRC. The statement said that it's unclear if those people were acting on behalf of the PRC government. Can you confirm that? And do you have any other comments on this?
華春瑩:我不知道你的這些消息從何而來。我想指出,疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國(guó)始終秉持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和衛(wèi)生健康共同體理念,率先承諾并踐行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,努力實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中方也應(yīng)一些國(guó)家要求,為有關(guān)國(guó)家提供了疫苗方面的幫助,有關(guān)合作光明磊落,坦坦蕩蕩。 Hua Chunying: I don't know where you got this information. I would like to point out that vaccines bring hope for saving lives. Since the outbreak of COVID-19, China has remained committed to building a community with a shared future for mankind and a global community of health for all. China is among the first to pledge that vaccines will be made a global public good and to act on that, and has worked hard to make vaccines accessible and affordable in developing countries. At the request of some countries, China has provided help to them on vaccines. Relevant cooperation has been open and aboveboard.法新社記者:本周一,法國(guó)外交部召見了中國(guó)駐法大使,原因是盧大使此前發(fā)表了一系列針對(duì)法國(guó)議員和學(xué)者的推特。但盧大使以“日程安排”原因推遲了一天才去。外交部對(duì)此有何回應(yīng)?
AFP: China's ambassador to France was summoned by the French foreign ministry on Monday over a series of tweets targeting French lawmakers and a researcher, but Ambassador Lu postponed the meeting by a day. I think he cited scheduling issues in a tweet. Does the foreign ministry have any explanation or any comments on the situation?
華春瑩:關(guān)于歐洲幾個(gè)國(guó)家包括法方約見中國(guó)大使提出所謂交涉事,我剛才已經(jīng)表明了中方立場(chǎng)。這件事本身是非曲直十分清楚,中國(guó)駐有關(guān)國(guó)家大使,包括駐法國(guó)大使,已經(jīng)表明了中方的嚴(yán)正立場(chǎng),駁回了對(duì)方的無理指責(zé)。
Hua Chunying: France and some other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge so-called representations. I just made clear China's position on this. The ins and outs of the matter is very clear. Chinese ambassadors including the ambassador to France stated China's stern position and refuted groundless accusations.
至于法方指責(zé)中方不應(yīng)該攻擊學(xué)術(shù)自由、言論自由等言論,我想指出,學(xué)術(shù)自由、言論自由和議會(huì)民主并不等于可以毫無根據(jù)、隨心所欲、肆無忌憚地胡說八道,造謠、詆毀、中傷別國(guó)。法方應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員進(jìn)行約束,要求他們停止對(duì)中國(guó)的造謠污蔑和詆毀。
As for the French foreign ministry's statement that China should not attack academic freedom and freedom of speech, I would like to point out that academic freedom, freedom of speech and parliamentary democracy does not mean one can practice rumor-mongering, smearing and defamation against other countries in a baseless, willful and unscrupulous manner. France should check relevant personnel's rumors, slanders and denigration against China.
華春瑩:中國(guó)駐外大使都有自己的日程安排。我想,中國(guó)駐法使館已經(jīng)非常清楚地向法方說明了。
Hua Chunying: All Chinese ambassadors have their own schedule. I believe Chinese embassy in France has made it clear to the French side.
華春瑩:我只想說一句,中歐投資協(xié)定不是一方給予另一方的“恩賜”,是互利互惠的。
Hua Chunying: I have but one comment to make: the China-EU investment agreement is not a "gift" or favor bestowed by either side, but is mutually beneficial.
華春瑩:3月23日,聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議通過中國(guó)提交的“在人權(quán)領(lǐng)域促進(jìn)合作共贏”決議。決議呼吁各國(guó)堅(jiān)持多邊主義,在人權(quán)領(lǐng)域開展建設(shè)性對(duì)話與合作,加強(qiáng)技術(shù)援助和能力建設(shè),促進(jìn)合作共贏,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。決議還主張積極開展國(guó)際合作,有效應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情,確保發(fā)展中國(guó)家能夠獲得負(fù)擔(dān)得起的疫苗。
Hua Chunying: On March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" submitted by China. The resolution calls on all countries to uphold multilateralism, carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights, strengthen technical assistance and capacity building, and promote win-win cooperation with a view to build a community with a shared future for mankind. The resolution also advocates international cooperation in fighting COVID-19 and ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.
新冠肺炎疫情再次表明,各國(guó)必須加強(qiáng)協(xié)商與合作,維護(hù)和踐行多邊主義,有效應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),促進(jìn)世界和平與發(fā)展。中方倡議在人權(quán)領(lǐng)域促進(jìn)合作共贏,順應(yīng)國(guó)際社會(huì)普遍愿望,有利于各方增進(jìn)了解互信,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),有利于防止將人權(quán)問題政治化、借口人權(quán)問題干涉別國(guó)內(nèi)政,有利于促進(jìn)各方在人權(quán)領(lǐng)域開展真正的對(duì)話與合作,更好地實(shí)現(xiàn)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的目標(biāo)。
The COVID-19 epidemic reminds us once again that all countries must strengthen consultation and cooperation, uphold and practice multilateralism, so as to effectively address global challenges, and promote world peace and development. China's initiative to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights echos the common aspiration of the international community, and will help enhance mutual understanding and mutual trust, and strengthen solidarity. It will also help ward off attempts to politicize human rights and exploit the issue as excuses to meddle in the internal affairs of other countries. It will lead to dialogue and cooperation in the real sense among all parties, and bring us a step closer toward the goal of promoting and protecting human rights.
華春瑩:中方的立場(chǎng),無論在堪培拉還是在北京,都已表達(dá)得非常清楚。澳方應(yīng)該知道他們歷史上存在什么問題,現(xiàn)在面臨什么問題。他們也應(yīng)該清楚自己該采取哪些切實(shí)行動(dòng)來糾正錯(cuò)誤。
Hua Chunying: Our position is very clear in Canberra and in Beijing. The Australian side should know very well what problems they have in history and now. They should also be clear about what concrete actions they need to take to put things right.
華春瑩:最近事態(tài)的發(fā)展表明,有一些國(guó)家企圖而且正在試圖把人權(quán)問題政治化,以人權(quán)為由干涉別國(guó)內(nèi)政。但這些國(guó)家恰恰忘記了,他們歷史上在人權(quán)方面犯下嚴(yán)重罪行,現(xiàn)在他們國(guó)內(nèi)也存在各種人權(quán)問題。
Hua Chunying: The recent developments just show that some countries have attempted to politicize the issue of human rights and use it as a pretext to interfere in the internal affairs of other countries. But those countries have even forgotten the serious crimes they perpetrated in the past and the ongoing domestic human rights problems they're facing.
中方一向主張,各國(guó)本著平等和相互尊重的精神,就人權(quán)問題開展對(duì)話,交流借鑒,相互學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。人權(quán)應(yīng)該體現(xiàn)在實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)上,各國(guó)政府應(yīng)采取實(shí)際行動(dòng)保障本國(guó)人民享有越來越好的生活,切實(shí)保障他們的生命權(quán)、健康權(quán)以及其他各項(xiàng)權(quán)利,而不應(yīng)該將人權(quán)作為干涉別國(guó)內(nèi)政的工具。
China always maintains that all countries should learn from each other and make progress together through dialogue and exchanges in the spirit of equality and mutual respect. Human rights should be embodied in concrete actions. It means the governments of various countries should take concrete steps to ensure that their people enjoy a better life and protect their rights to life and health, among others. Human rights should not be used as a tool to interfere in the internal affairs of other countries.
華春瑩:你是哪個(gè)國(guó)家的?
Hua Chunying: May I know your nationality?
記者:我是澳大利亞人。
Journalist: I am Australian.
華春瑩:所以我就非常能理解你為什么要提這個(gè)問題了。中方立場(chǎng)沒有任何矛盾之處。
Hua Chunying: That explains why you are asking this question. China's position is not contradictory at all.
當(dāng)前澳大利亞等幾個(gè)美國(guó)盟友對(duì)中國(guó)涉疆問題的指責(zé)完全是基于謊言。包括澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所在其中扮演的角色,大家都很清楚。如果一個(gè)國(guó)家政府領(lǐng)導(dǎo)人不相信2500萬(wàn)新疆各族人民的真實(shí)心聲和實(shí)際情況,而選擇去聽信個(gè)別反華勢(shì)力編造的彌天大謊和世紀(jì)謊言遏制打壓中國(guó)發(fā)展,你認(rèn)為我們能允許嗎?
The accusation against China on Xinjiang by Australia and several US allies are based on nothing but lies. We all know what role the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) has played. If government leaders of a country don't believe the voice of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang and actual situation on the ground, but rather choose to believe lies of the century fabricated by a handful of anti-China elements with the purpose of containing and suppressing China's development, do you think such things should be allowed?
你是澳大利亞人,你應(yīng)該清楚澳大利亞歷史上對(duì)土著人是不是有過屠殺、同化?前一陣澳大利亞一些軍人在阿富汗犯下罪行是不是事實(shí)?中方堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政,但如果澳大利亞在本國(guó)國(guó)防部已經(jīng)有了調(diào)查報(bào)告的情況下仍舊沒有反思自己的錯(cuò)誤,沒有正視自己存在的問題,卻基于謊言、謠言和虛假信息對(duì)中國(guó)妄加指責(zé),我們?yōu)槭裁床豢梢灾赋霭拇罄麃喌腻e(cuò)誤?如果你們有足夠的自信,如果你們沒有這些問題,心虛什么?
As an Australian, you know very well whether there were policies to slaughter and assimilate the aboriginal people in the history of your country. You also know whether the more recent crimes conducted by some Australian soldiers in Afghanistan are a fact. China sticks to non-interference into other country's domestic affairs. But why can't us point out Australia's mistake when the country shys sway from its own problems, and groundlessly accuses China on the basis of lies, rumors and disinformation even though the Australian defence force already released an investigation report. If you are confident enough, and if you don't have those problems, what are you afraid of?
華春瑩:我昨天已經(jīng)說了,中方一點(diǎn)都不擔(dān)心。美國(guó)及其“五眼聯(lián)盟”盟友是進(jìn)行了協(xié)調(diào),擺出了一副要打群架的樣子。他們的嘴臉不禁讓人想起了當(dāng)年的八國(guó)聯(lián)軍,但這幾個(gè)國(guó)家顯然搞錯(cuò)了時(shí)代,身子進(jìn)入21世紀(jì)第三個(gè)十年,對(duì)中國(guó)腦子還停留在19世紀(jì)末的晚清。他們顯然不了解中國(guó),不了解世界?,F(xiàn)在的中國(guó)已經(jīng)不是120年前的中國(guó)。中國(guó)人民是惹不得的,如果惹翻了,是不好辦的。
Hua Chunying: Like I said yesterday, we're not worried at all. The United States and its allies of the Five Eyes have taken coordinated steps to gang up on China. The way they act reminds us of the Eight-Power Allied Forces. But they are obviously mistaken about the era we're are in. They are living in 2021 with the outdated thinking from the age of the late Qing Dynasty at the end of the 19th century. They don't understand China or the world. Today's China is no longer what it was 120 years ago. The Chinese people are not to be trifled with. Once they are provoked to anger, things can get very tough.
聯(lián)合國(guó)有190多個(gè)成員國(guó)?!拔逖勐?lián)盟”等幾個(gè)盟友代表不了國(guó)際社會(huì)。得道多助,失道寡助。中國(guó)坦坦蕩蕩,致力于同所有國(guó)家本著和平共處五項(xiàng)原則發(fā)展友好合作關(guān)系??纯词澜绲貓D就知道,中國(guó)的朋友遍天下。我們有什么可擔(dān)心的呢?
The United Nations have 190-plus member states. The Five Eyes allies cannot represent the international community. As a Chinese proverb goes, "A just cause rallies abundant support while an unjust one has little." China is above-board and open and remains committed to developing friendly and cooperative relations with all countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. Take a look at a world map, you will find China have friends all over the world. Why should we be worried?
華春瑩:昨天我已經(jīng)表明了中方立場(chǎng)。中方捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)決反對(duì)任何外部干涉的立場(chǎng)和決心是明確的、堅(jiān)定的。對(duì)于一切損害中國(guó)利益和尊嚴(yán)的行為,我們都將做出必要、正當(dāng)、正義的回應(yīng)。
Hua Chunying: I stated China's position yesterday, China is unequivocal and resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and rejecting any foreign interference. We will make necessary, just and justified reactions to those who undermine China's sovereignty and dignity.
華春瑩:你昨天去打疫苗了嗎?
Hua Chunying: Did you get vaccinated yesterday?
記者:打了。
Journalist: Yes.
華春瑩:你認(rèn)為我們有什么目的呢?我們之所以做這個(gè)安排,是因?yàn)橛泻芏嗤鈬?guó)記者朋友向我的同事,甚至向我本人提出,從個(gè)人健康及工作需要等方面考慮,他們希望盡早在中國(guó)接種中國(guó)國(guó)產(chǎn)新冠疫苗,希望中方為此提供幫助。外交部新聞司一貫為外國(guó)駐華記者在華生活和工作提供支持和便利。為回應(yīng)外國(guó)記者朋友的關(guān)切,從關(guān)心外國(guó)記者身體健康出發(fā),外交部新聞司就此同中方有關(guān)部門進(jìn)行了溝通協(xié)調(diào),本著知情、自愿、自費(fèi)和自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的原則,為外國(guó)記者和他們家屬中的適齡人群接種中國(guó)疫苗。
Hua Chunying: So what do you think our purpose is? The reason for this arrangement is that many foreign journalists have told my colleagues and me that, considering their needs for health and in work, they hope to get inoculated with Chinese-made COVID-19 vaccines in China as soon as possible and hope that the Chinese side will provide help on this. The Information Department of the Foreign Ministry has always provided support and convenience for foreign journalists working and living in China. In response to their concerns and out of care for their health, we have communicated and coordinated with relevant Chinese departments to have foreign journalists and their families of eligible age vaccinated on an informed and voluntary basis with expenses and risks undertaken by themselves.
外國(guó)記者得到我們的通知后報(bào)名非常踴躍。昨天,共有27個(gè)國(guó)家的71家外媒近150名外國(guó)記者接種了疫苗,安全順利。很多人都對(duì)我的同事們表示感謝,認(rèn)為這是一個(gè)“春天的禮物”,他們也切身體會(huì)到了中國(guó)疫苗的安全性,甚至有記者朋友還說想建議在中國(guó)的其他外國(guó)記者朋友也踴躍接種疫苗。
Foreign journalists were very eager to sign up after they got notified, and nearly 150 foreign journalists of 71 foreign media outlets from 27 countries got vaccination yesterday. It was safe and smooth. Many of them were grateful to my colleagues and said this is a gift in the spring, they also conclude that Chinese vaccines are safe. A Japanese friend said that he wanted to suggest that other foreign journalists in China get inoculated too.
其實(shí),考慮到外國(guó)記者朋友們的職業(yè)敏感性,比如說有人恐怕會(huì)擔(dān)心中國(guó)是不是會(huì)宣傳,所以你在接種疫苗時(shí)應(yīng)該注意到,中方?jīng)]有拍攝,沒有任何報(bào)道。我們并不想做什么宣傳?,F(xiàn)在你自己提出這個(gè)問題,希望你得到了滿意的答復(fù)。如果說我們有什么目的,那只有一個(gè),就是盡可能地滿足在華外國(guó)記者朋友的關(guān)切,更多關(guān)心你們的健康,為你們?cè)谥袊?guó)工作生活提供便利。
As a matter of fact, the profession of foreign journalists is sensitive in nature. For example, some people worry that China has propaganda purposes. That's why we didn't film or report anything during the vaccination, which I believe you have noticed. We are not aiming for publicity. Since you put up this question, I hope you got a satisfactory answer. Our only goal is to address the concerns of foreign journalists in China, care more for your health, and make it easier for you to work and live here.
華春瑩:這兩個(gè)是性質(zhì)完全不同的事情,沒有任何可比性。澳大利亞、加拿大等幾個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)新疆進(jìn)行的無端指責(zé)完全是基于謊言和謠言。
Hua Chunying: They are totally different things. There really is no comparison to make. The groundless accusation on Xinjiang made by some countries, including Australia and Canada, are based on lies and rumors.
你們國(guó)家的一些政客說,他們是基于“可信”的信息。但中方說得不可謂不多,事實(shí)擺得不可謂不充分,新疆各族人民歡樂的笑臉不可謂不真實(shí),可這幾個(gè)國(guó)家一些政客卻寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲,寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿意正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造所謂“新疆問題”來破壞新疆地區(qū)的安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)的發(fā)展壯大。這必然將遭到中國(guó)人民的堅(jiān)決反對(duì),也得不到世界上理性和正義人士的支持。
Some politicians in your country might say that their allegation is based on "credible" information. Even though China has given sufficient facts and vivid examples of Xinjiang residents of various ethnic groups living a peaceful and happy life, some politicians in these countries would rather believe in lies cooked up by a few individuals, than heed the voice of 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. They would rather join the clumsy show directed by a fraction of anti-China forces, than to acknowledge the basic facts of development and progress of Xinjiang. This only shows that they never really care about the truth, but are just keen on political manipulation in an attempt to create a so-called "Xinjiang issue" to undermine security and stability in Xinjiang, and hold back China's development. They will be met with firm rejection by the Chinese people and find no support from people speaking for rationality and justice in the world.
現(xiàn)在,你們應(yīng)該做的是停止糾纏這個(gè)問題,真正反思自己的問題。如果老是拿著放大鏡去照別人,而不照自己,那永遠(yuǎn)無法進(jìn)步。
Now, what should be done is to stop being obsessed with this issue and really reflect on themselves. If one always uses a magnifying glass to look at others, while keeping it away from themselves, they will never make any progress.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-24的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市雙發(fā)東城印象英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群