喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-31的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年3月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 31, 2021
應(yīng)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),韓國(guó)外交部長(zhǎng)官鄭義溶將于4月2日至3日對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn)。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, ROK Foreign Minister Chung Eui-yong will visit China from April 2 to 3.
當(dāng)前中韓關(guān)系發(fā)展良好。今明兩年是“中韓文化交流年”,明年是中韓建交30周年,兩國(guó)關(guān)系面臨進(jìn)一步深化發(fā)展的重要機(jī)遇。中方愿同韓方共同努力,通過(guò)此訪(fǎng)落實(shí)兩國(guó)元首重要共識(shí),增進(jìn)戰(zhàn)略溝通,深化務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
China-ROK relations enjoy sound development. China and the ROK will hold the "China-ROK Cultural Exchange Year" in 2021 and 2022, and next year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between the two countries. All this presents an important opportunity for deepening our bilateral relations. China is willing to work with the ROK through the visit to implement important consensus of the two heads of state, enhance strategic communication, deepen practical cooperation, and promote the continuous development of the China-ROK strategic cooperative partnership.
華春瑩:30日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)布的《2020年國(guó)別人權(quán)報(bào)告》稱(chēng)中國(guó)政府在新疆進(jìn)行“種族滅絕”,并對(duì)中國(guó)的治疆政策妄加指責(zé)。今天上午,很多中國(guó)媒體向外交部發(fā)言人辦公室詢(xún)問(wèn)中方立場(chǎng)。為了更好闡述清楚中方立場(chǎng),我今天特意請(qǐng)我的同事?tīng)奚宋顼埡托菹⒌臅r(shí)間,趕制了一個(gè)幻燈片。(開(kāi)始放映幻燈片)
The US Department of State on March 30 released the "2020 Country Reports on Human Rights Practices", accusing the Chinese government of "genocide" in Xinjiang and wantonly criticizing China's Xinjiang policy. This morning, many Chinese media asked the Spokesperson's Office of the Foreign Ministry about China's position. In order to better expound China's position, I asked my colleagues to create the following slideshow during lunch and rest time. (The slide show begins)
所謂中國(guó)“滅絕種族”是違反國(guó)際法的彌天大謊。滅絕種族罪是公認(rèn)的嚴(yán)重國(guó)際罪行。這一概念的誕生與二戰(zhàn)密切相關(guān),用來(lái)形容“對(duì)一個(gè)民族或一個(gè)種族團(tuán)體的毀滅”。1948年12月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)“防止及懲治滅絕種族罪公約”,明確規(guī)定了滅絕種族罪的定義。根據(jù)公約,滅絕種族是指為了“全部或部分消滅特定團(tuán)體”而實(shí)施的暴行。在客觀(guān)方面,必須要證明行為人實(shí)施了公約規(guī)定的有關(guān)行為,這是認(rèn)定滅絕種族罪的最基本的要求,相關(guān)證據(jù)和有關(guān)要素必須要求“高程度的證明”和“完全的肯定”。在主觀(guān)方面,必須要求“全部或部分消滅特定團(tuán)體”的特定意圖,這是認(rèn)定滅絕種族罪的關(guān)鍵要素,對(duì)特定意圖的認(rèn)定必須是具體和明確無(wú)誤的。因此,對(duì)滅絕種族罪的認(rèn)定需要經(jīng)過(guò)權(quán)威、嚴(yán)格的法律程序,要經(jīng)得起事實(shí)和歷史的檢驗(yàn)。任何國(guó)家、組織和個(gè)人都沒(méi)有資格和權(quán)力隨意認(rèn)定別國(guó)犯有“滅絕種族罪”。在國(guó)際關(guān)系中,任何國(guó)家都不能將這個(gè)罪名用作信口開(kāi)河、惡意操弄的政治標(biāo)簽。
Accusing China of "genocide" is the biggest lie of all that rides roughshod over international law. The term genocide, which is universally believed to be a severe international crime, came into being against the backdrop of World War II to recount "the destruction of a nation or of an ethnic group." In December 1948, the UN General Assembly adopted the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide which defined the crime of genocide as acts "committed with intent to destroy, in whole or in part a national, ethnical, racial or religious group". In terms of the act, it must be proven that there was the commission of specific acts under the Convention. This is the most elementary requirement for a finding of genocide. The key elements must be proved at a "high level of certainty" and the Court must "be fully convinced" of the allegation. In terms of the intent, it must be proven that there was a specific intent to destroy "in whole or in part" a particular group. This is a critical element for a finding of genocide. The specific intent must be specifically and clearly demonstrated and proven. Therefore, a finding of genocide must result from the application of authoritative, stern, inflexible procedural rules. It must survive a strict scrutiny of the facts and withstand the test of time. No State, organization, or individual is qualified and entitled to arbitrarily determine that another country has committed "genocide". In international relations, no country should use this accusation as a political label for rumor-mongering and malicious manipulation.
美方基于個(gè)別反華勢(shì)力的謊言和虛假信息,妄自斷言中國(guó)新疆存在“種族滅絕”,這是荒謬至極的世紀(jì)謊言,是對(duì)中國(guó)人民的極大侮辱和侵犯,也是對(duì)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的嚴(yán)重踐踏。
The US, based on lies and disinformation produced by a handful of anti-China forces, wantonly asserted that there is genocide in Xinjiang. This is the most preposterous lie of the century, an outrageous insult and affront to the Chinese people, and a gross breach of international law and basic norms governing international relations.
大量事實(shí)早已證明,美方不斷援引炒作的所謂調(diào)查報(bào)告是反華極端分子鄭國(guó)恩之流炮制編造的虛假信息,幾個(gè)所謂的“證人”只不過(guò)是被他們利用培訓(xùn)出來(lái)的“演員”,而相關(guān)媒體則居中扮演了“擴(kuò)音器”和謊言傳播機(jī)的作用。他們的拙劣表演漏洞百出,對(duì)此,不僅中國(guó)新疆方面而且很多包括美國(guó)在內(nèi)的外國(guó)人士都已通過(guò)各種方式予以揭露和批駁。
As overwhelming facts have proven, the investigative report the US keeps citing and hyping up is disinformation fabricated by the likes of Adrian Zenz who are anti-China. The few so-called "witnesses" are just "actors" and "actresses" the US has used and trained. Relevant media acted as the megaphone to spread the lies. Their shoddy show is a deplorable patchwork. Xinjiang and many outside China, including in the US, have exposed and refuted their lies in various ways.
所謂“滅絕種族”是對(duì)中國(guó)民族政策的污蔑、對(duì)新疆發(fā)展成就的污蔑。中國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,根據(jù)中國(guó)憲法和民族區(qū)域自治法,各少數(shù)民族的合法權(quán)利和權(quán)益得到充分保護(hù),各民族的平等、團(tuán)結(jié)、互助、和諧關(guān)系得到有效維護(hù)??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),中國(guó)的少數(shù)民族政策比美國(guó)的好得多、公平得多,在中國(guó)的少數(shù)民族比在美國(guó)的少數(shù)族裔幸福、平等、有尊嚴(yán)得多。美方一而再、再而三地編造一個(gè)又一個(gè)謊言,甚至編造出諸如“滅絕種族”、“強(qiáng)迫勞動(dòng)”這樣的彌天大謊,實(shí)在是荒謬至極!中國(guó)一直對(duì)少數(shù)民族實(shí)行寬于漢族的生育政策,少數(shù)民族人口的增長(zhǎng)速度一直高于全國(guó)平均水平,過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)人上升至1280萬(wàn)人,人均預(yù)期壽命從60年前的30歲提高到72歲。有人見(jiàn)過(guò)這樣的“種族滅絕”嗎?為滿(mǎn)足群眾脫貧就業(yè)愿望,新疆各級(jí)政府在充分尊重本人意愿基礎(chǔ)上,幫助群眾到外省市就業(yè),過(guò)上更高收入的好生活,有人見(jiàn)過(guò)這樣的“種族滅絕”嗎?新疆棉花大多實(shí)現(xiàn)了機(jī)械化采摘,成熟季節(jié)河南、四川等地農(nóng)民工也會(huì)去新疆采棉,這同美國(guó)人跨州就業(yè)、歐洲一些國(guó)家民眾秋季到葡萄園打工采摘有什么不同?
The genocide allegation maligns China's ethnic policy and Xinjiang's development and progress. China is a unified multi-ethnic country where the rights and interests of all ethnic minority groups are fully protected according to the Constitution and the regional ethnic autonomy arrangement. All ethnic groups live harmoniously together with equality, solidarity and mutual assistance. We can say without exaggeration that China's policy on ethnic minorities is much better and more equal than that of the US. Ethnic minorities in China enjoy much greater happiness, equality and dignity than those in the US. It is just beyond absurd for the US to keep churning out lies and weaving utterly groundless stories of "forced labor" and "genocide"! China's family planning policy has been more leniently applied to ethnic minorities than the ethnic Han people, leading to higher growth rate in ethnic minority populations compared with the national average. During the past 40 years or so, the population of Uyghurs in Xinjiang increased from 5.55 million to 12.8 million. Their life expectancy rose from 30 years six decades ago to 72. Has anyone seen this kind of "genocide"? To help residents shake off poverty through employment, Xinjiang government at all levels have been assisting them in finding jobs outside the region on the basis of fully respecting their will. As a result, people are leading better lives with higher incomes. Has anyone seen this kind of "genocide"? In Xinjiang, most cotton is now harvested mechanically. During the cotton-picking season, migrant rural workers from Henan and Sichuan would travel to Xinjiang for the job. This is no different from Americans seeking cross-state employment or Europeans working in autumn vineyards.
美國(guó)作為一個(gè)大國(guó),無(wú)視新疆安全繁榮發(fā)展的現(xiàn)實(shí)和2500萬(wàn)各族群眾團(tuán)結(jié)和睦的事實(shí),僅僅依據(jù)幾個(gè)所謂偽學(xué)者偽證人的說(shuō)法就隨意給中國(guó)扣上“種族滅絕”的帽子,只能更加戳穿美方所謂講法治規(guī)則的虛偽面目,只能更加證明美方企圖制造所謂新疆問(wèn)題來(lái)阻遏中國(guó)發(fā)展的戰(zhàn)略陰謀。正像當(dāng)年親自參與策動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)前國(guó)務(wù)卿鮑威爾辦公室主任威爾克森親口承認(rèn)的那樣,所謂新疆維吾爾族問(wèn)題,只不過(guò)是美國(guó)企圖從內(nèi)部長(zhǎng)期搞亂中國(guó)、遏制中國(guó)的戰(zhàn)略陰謀。這種手法同當(dāng)年美及其幾個(gè)盟友對(duì)伊拉克、敘利亞所作所為如出一轍,但絕不可能在中國(guó)得逞。
As a major power, the US has turned a blind eye to the fact that Xinjiang enjoys security, prosperity and development, and that the 25 million residents of all ethnic groups in the region live harmoniously together with solidarity, and arbitrarily slapped the label of "genocide" on China based on nothing but the accounts of a few fake academics and false witnesses. This only exposes further its hypocrisy behind all the talk about rule of law and rules, and serves as further evidence that the US strategic conspiracy is attempting to create a so-called Xinjiang issue to contain China's development. Lawrence Wilkerson, who helped wage war in Iraq and worked as chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, has made it clear the so-called Xinjiang issue is nothing but a US strategic conspiracy to foment unrest in China and contain it from within. This is what the US and a few of its allies did to Iraq and Syria. But it will not and shall not work in China.
美國(guó)現(xiàn)在對(duì)中國(guó)新疆窮兇極惡、氣急敗壞胡亂進(jìn)行的指責(zé)和亂扣的帽子,事實(shí)上都是他們自己犯過(guò)的罪、做過(guò)的惡,都是他們自己罪惡的反射。
The vicious, waspish, and wanton accusations and insults that the US flings at Xinjiang are, in fact, a reflection of its own crimes and sins committed in the past.
且不說(shuō)美國(guó)歷史上通過(guò)“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”對(duì)印第安人進(jìn)行的種族屠殺和滅絕,他們販賣(mài)和奴役黑人犯下的罪惡;且不說(shuō)“911”后美國(guó)以反恐為名對(duì)穆斯林國(guó)家大打出手,以所謂“洗衣粉”和擺拍視頻作為證據(jù)對(duì)別的主權(quán)國(guó)家悍然發(fā)動(dòng)軍事侵略,造成幾十萬(wàn)無(wú)辜平民傷亡,幾千萬(wàn)穆斯林家破人亡;且不說(shuō)美方在關(guān)塔那摩監(jiān)獄和阿布格萊布監(jiān)獄犯下的虐囚罪行。就在這兩天,《華盛頓郵報(bào)》刊登“美國(guó)原住民歷史:天花疫苗與驅(qū)逐家園”的報(bào)道,對(duì)美國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)針對(duì)印第安原住民的謊言與惡行進(jìn)行了回溯,包括故意將帶有天花病毒的毛毯贈(zèng)給缺乏免疫能力的原住民,導(dǎo)致其人口銳減,包括幾千名原住民年輕女子在不知情的情況下被美政府實(shí)施絕育手術(shù)。還有近日不斷曝光出來(lái)的美墨邊境被拘押非法移民包括大量?jī)和膽K狀和非人道待遇,一樁樁、一件件,可謂觸目驚心。今年聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)審議美國(guó)國(guó)別人權(quán)報(bào)告時(shí),有110多個(gè)國(guó)家對(duì)美國(guó)人權(quán)問(wèn)題提出了批評(píng),要求美國(guó)切實(shí)解決自身存在的歧視少數(shù)群體等系統(tǒng)性問(wèn)題。
Speaking of the US, there was genocide of native Indians through the Westward Expansion and the sins of trading enslaved black people. Then, the US launched military operations against Muslim countries under the pretext of counter-terrorism following the 9/11 attack. It used a test tube of washing powder and a staged video as evidence to stage wars against sovereign states, causing numerous civilian casualties and the destruction of countless Muslim families. And you all remember the Guantanamo Bay detention camp which is infamous for the US abusive treatment of prisoners. More recently, Washington Post carried an article titled "How Native Americans were vaccinated against smallpox, then pushed off their land". The article gave an account of the lies that US government has long told to native Indians and the sinful deeds it conducted against them, such as distribution of blankets infected with smallpox with the purpose of killing American Indians, and uninformed sterilization of thousands of native Indian women. The past couple of days witnessed widespread coverage of the inhuman treatment of illegal immigrants, many children included, at detention center at the US-Mexico border. We also noticed that when the Human Rights Council was reviewing the report on the US, over 110 countries criticized the US on its human rights issues, asking the US to take concrete measures to solve systemic problems such as poverty and discrimination against minority groups.
美國(guó)根本沒(méi)有資格指責(zé)中國(guó)的人權(quán)問(wèn)題,他們自編自導(dǎo)自演的這出戲該收?qǐng)隽?,美?guó)政客該從自己“楚門(mén)的世界”里清醒過(guò)來(lái)了!
The US has no right whatsoever to criticize China on human rights issue. Let the curtain fall on this US-staged play. It's time for US politicians to wake up from their Truman Show.
總臺(tái)央視記者:昨天,全國(guó)人大常委會(huì)審議通過(guò)了香港基本法附件一和附件二修訂案。英美等國(guó)稱(chēng)此舉破壞香港民主,損害港人自由,違反《中英聯(lián)合聲明》,違背中方國(guó)際義務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Yesterday, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annex I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. Some countries including the UK and US have accused this move as a breach of the Sino-British Joint Declaration, undermining Hong Kong's democracy and the freedoms of the Hong Kong residents,and breaking China's international obligations. What is China's comment?
華春瑩:昨天,十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十七次會(huì)議審議通過(guò)了香港特區(qū)基本法附件一、附件二修訂案。這為全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”方針、落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”原則、確保香港長(zhǎng)治久安提供了堅(jiān)實(shí)的制度保障,充分反映了包括香港同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的共同意愿。昨天,全國(guó)人大常委會(huì)法工委、國(guó)務(wù)院港澳辦負(fù)責(zé)人已介紹了相關(guān)情況,香港中聯(lián)辦也發(fā)表了聲明,表明了有關(guān)立場(chǎng)。我想再?gòu)?qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):Hua Chunying: Yesterday, the 27th Session of the 13th NPC Standing Committee adopted the amendments to Annex I and Annex II of the Basic Law of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. Yesterday, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council gave briefings, and the Liaison Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR issued a statement to make clear China's position. I would like to underscore the following points:
一、英美等國(guó)質(zhì)疑“愛(ài)國(guó)者治港”原則,實(shí)際上“愛(ài)國(guó)者治理”原則早已是世界各國(guó)通行的做法。美英等國(guó)在自己的法律中早已對(duì)愛(ài)國(guó)、忠誠(chéng)確定了嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),特別是對(duì)公職人員忠于國(guó)家的操守作出了明確要求。例如,美國(guó)法律規(guī)定,政府工作人員基本責(zé)任一般原則的第一項(xiàng)即忠于美國(guó)憲法和法律;任何人如支持推翻美國(guó)憲制和政府,或參與針對(duì)美政府的罷工,或參與從事相關(guān)活動(dòng)的組織,不得在美國(guó)政府內(nèi)任職。美國(guó)刑法明確規(guī)定,犯有暴亂、叛國(guó)等罪行的人不得擔(dān)任公職。美國(guó)國(guó)會(huì)參眾兩院還設(shè)有獨(dú)立的道德委員會(huì),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)監(jiān)督和調(diào)查議員是否有不忠于聯(lián)邦等行為。美國(guó)歷史上,有18名國(guó)會(huì)議員因不忠于聯(lián)邦被取消議員資格。
First, The UK and the US questioned the principle of "patriots administering Hong Kong". But in fact, the principle of "patriots-administering" has long been a common practice around the world. The US, the UK and some other countries have long established strict standards of patriotism and loyalty in their laws, especially explicit requirements for public officials to be loyal to the state. For example, the law of the United States clearly defines the the basic obligation of public service, and the first of its general principles is to pledge loyalty to the US Constitution and laws. Anyone shall not be allowed to serve in the US government if he/she advocates the overthrow of the constitutional form of government, or participates in a strike against the US government, or participates in an organization that engages in such activities. The US Constitution and criminal law also clearly stipulate that people who commit crimes such as rioting and treason shall be incapable of holding any office in the United States. Both the House and the Senate of the US Congress have independent ethics committees, which are responsible for monitoring and investigating whether members of Congress have committed acts of disloyalty to the United States. In US history, 18 members of Congress have been expelled for disloyalty to the country.
英國(guó)制定了《1351年叛逆法》《1848年叛逆重罪法》《1989年官方機(jī)密法》等維護(hù)國(guó)家安全的法律,用以打擊分裂國(guó)家、顛覆國(guó)家政權(quán)、勾結(jié)外部勢(shì)力、泄露國(guó)家機(jī)密等罪行,確保民眾效忠國(guó)家,維護(hù)國(guó)家安全。這些法律同樣適用于公職人員。
To crack down on crimes such as secession, subversion, collusion with external forces, and disclosure of national secrets, and to ensure people's loyalty to the country and safeguard national security, Britain enacted a set of acts including the Treason Act 1351, the Treason Felony Act 1848, and the Official Secrets Act 1989. These acts apply equally to public servants.
美國(guó)聯(lián)邦政府承擔(dān)完善選舉制度的責(zé)任,通過(guò)具體選舉規(guī)則確保當(dāng)選的是“愛(ài)國(guó)者”。英國(guó)作為單一制國(guó)家,其治下各地選舉制度均由中央政府決定。同時(shí),美英均有數(shù)量龐大的選舉制度立法。僅近兩年,美國(guó)會(huì)議員就提出了40多項(xiàng)關(guān)于完善選舉制度的法案。就在中國(guó)全國(guó)人大公布完善香港特區(qū)選舉制度議程的同一天(美東時(shí)間3月3日晚),美國(guó)會(huì)眾議院還通過(guò)了一項(xiàng)關(guān)于完善選舉制度、提高選舉安全的“為了人民法案”。英國(guó)中央政府制定了超過(guò)200件涉及選舉的法律、命令、規(guī)則等,對(duì)英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛(ài)爾蘭的議員、市長(zhǎng)、警察等選舉作出規(guī)定。
The US federal government is in charge of the improvements of the country's electoral system. With specific election rules, it ensures that only the "patriots" could be elected. In the UK, a unitary country, the electoral system of each region is decided by the central government of Britain. Both the US and UK have a large number of electoral legislations. In the past two years, members of US Congress have introduced more than 40 bills to improve the electoral system. On the same day (March 3 EST) when China's top legislature announced its agenda for improving Hong Kong's electoral system, the US House of Representatives passed a "For the People Act" to improve the electoral system and ensure election security. Britain has enacted more than 200 acts, orders, and rules relating to the election of members of Parliament, mayors, police and crime commissioners in England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
二、英方指責(zé)中方違反《中英聯(lián)合聲明》,損害香港民主自由,違背中方國(guó)際義務(wù),這完全是罔顧事實(shí),顛倒黑白。中國(guó)政府管治香港的依據(jù)是中國(guó)憲法和香港基本法,而不是《中英聯(lián)合聲明》?!堵?lián)合聲明》的核心要義是確保中國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。英方對(duì)回歸后的香港沒(méi)有監(jiān)督權(quán)和所謂道義責(zé)任,沒(méi)有任何資格和法理依據(jù)干預(yù)香港事務(wù)。英國(guó)對(duì)香港150多年殖民統(tǒng)治中,沒(méi)有給過(guò)香港任何民主自由。歷任港督都由英國(guó)委任,港英時(shí)期的《公安條例》和《社團(tuán)條例》對(duì)集會(huì)、游行、結(jié)社加以嚴(yán)格限制,港人沒(méi)有上街抗議示威的自由。
Second, it is groundless and fact-distorting for the UK side to accuse China of violating the Sino-British Joint Statement, undermining Hong Kong's democracy and freedom and breaking China's international obligations. The legal basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. The core essence of the Joint Declaration is to ensure China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong. The UK has no right of supervision over Hong Kong after its return, or so-called moral responsibility. It is in no position and has no legal basis to interfere in Hong Kong affairs. During the 150-plus years of colonial rule by the UK, Hong Kong was never given any democracy or freedom. All the governors of Hong Kong were appointed by the UK. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association, and Hong Kong people had no freedom to protest and demonstrate on the streets.
中國(guó)中央政府才是香港民主維護(hù)者和促進(jìn)者。回歸之后,香港同胞才真正開(kāi)始當(dāng)家作主。中央政府始終堅(jiān)持在憲法和基本法軌道上循序漸進(jìn)推進(jìn)符合香港實(shí)際情況的民主制度,并為此付出巨大努力。2014年8月,全國(guó)人大常委會(huì)作出決定,進(jìn)一步規(guī)定香港特區(qū)行政長(zhǎng)官和立法會(huì)實(shí)行普選的路線(xiàn)圖、時(shí)間表。正是反中亂港勢(shì)力刻意阻撓破壞,否決了普選方案,導(dǎo)致行政長(zhǎng)官和立法會(huì)普選目標(biāo)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。2019年的“修例風(fēng)波”中,反中亂港分子更是明目張膽同外部勢(shì)力勾結(jié),企圖里應(yīng)外合策動(dòng)“顏色革命”。他們?cè)谖鞣焦_(kāi)或暗中支持縱容下從事極端暴力犯罪活動(dòng),打砸搶燒,用殺傷性?xún)雌饕u擊警察,對(duì)普通市民擅用“私刑”,甚至當(dāng)街縱火燒人。有的密會(huì)外國(guó)駐港外交官,揮舞英美國(guó)旗,請(qǐng)求美軍登陸香港。這些活動(dòng)嚴(yán)重?fù)p害香港憲制秩序和法治秩序,嚴(yán)重危害國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和香港繁榮穩(wěn)定。任何一個(gè)主權(quán)國(guó)家對(duì)此都絕對(duì)不能容忍。這次全國(guó)人大修改完善香港選舉制度,恰恰體現(xiàn)了中央堅(jiān)持和完善“一國(guó)兩制”制度體系、維護(hù)香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的良苦用心和歷史擔(dān)當(dāng),將更好體現(xiàn)香港居民廣泛、均衡的政治參與,更好兼顧社會(huì)各階層、各界別、各方面的利益,有利于提高特區(qū)治理效能,為最終實(shí)現(xiàn)普選打下良好基礎(chǔ)。這才是香港居民真正應(yīng)該享有的民主,這才是真正有利于維護(hù)香港根本利益的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì)。
In fact, it is the central government of China that has been upholding and promoting democracy in Hong Kong. It was after the return of Hong Kong to the motherland that Hong Kong compatriots really began to take charge of their own affairs. The central government has been committed to promoting Hong Kong's democracy within constitutional and legal framework, and has made tremendous efforts to this end. In August 2014, the NPC Standing Committee further stipulated the roadmap and timetable for selecting the HKSAR's chief executive and forming LegCo through universal suffrage. Unfortunately, the anti-China destabilizing forces in Hong Kong intentionally disrupted the procedure and vetoed the proposal. As a result, the aim of selecting the chief executive and forming LegCo through universal suffrage was hence beyond reach. During Hong Kong's turbulence over the proposed amendment bill in 2019, anti-China rioters in Hong Kong blatantly colluded with external forces in an attempt to instigate a "color revolution". With the open or covert support of the West, the rioters engaged in extremely violent criminal activities, vandalizing, looting, attacking police officers with lethal weapons, lynching innocent citizens and setting people on fire in the streets. Some secretly met with foreign diplomats stationed in Hong Kong; some waved the flags of the US and the UK, and some asked the American troops to land on Hong Kong. These activities have seriously undermined Hong Kong's constitutional and legal order, and jeopardized China's sovereignty, security, development interests and Hong Kong's prosperity and stability. No sovereign country would ever tolerate anything like this. The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR by the National People's Congress embodies, more than anything, the good intention and sense of responsibility of the central government to uphold and improve policy of One Country, Two Systems, and safeguard the long-term prosperity and stability of Hong Kong. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents, serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society, help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, and lay good foundation for eventual realization of universal suffrage. This is the kind of democracy that the Hong Kong people truly deserve, and this is the long-term plan that will truly safeguard the fundamental interests of Hong Kong.
至于中方的義務(wù),中國(guó)政府的首要責(zé)任和義務(wù),是確保包括香港特別行政區(qū)在內(nèi)的領(lǐng)土主權(quán)和安全,確保外部勢(shì)力及其政治代理人無(wú)法隨意在香港策動(dòng)“顏色革命”、危害香港安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮,確保香港管治者真正服務(wù)于香港同胞的利益和福祉。
As for China's obligations, the primary responsibility and obligation of the Chinese government is to ensure sovereignty and security of China's territory, including that of the Hong Kong SAR. It is to ensure that no external forces and their political agents will be able to easily instigate "color revolution" to endanger the security, stability and the development of Hong Kong. It's also to ensure that Hong Kong governance can truly serve the interests and well-being of Hong Kong compatriots.
我還想指出,美國(guó)和英國(guó)的議員是美國(guó)選民和英國(guó)選民選的,他們無(wú)權(quán)干涉別國(guó)內(nèi)政。這些議員應(yīng)該多為他們的選民干實(shí)事。英美國(guó)內(nèi)疫情這么重,這么多人喪生,又有這么多人吸毒成癮,無(wú)家可歸,流落街頭,種族主義、社會(huì)不公現(xiàn)象日益嚴(yán)重,這些議員干什么了?他們真正該做的,是傾聽(tīng)本國(guó)民眾呼聲,關(guān)心本國(guó)民眾福祉,管理好本國(guó)的事。
I also want to point out that those American and British legislators are elected by their constituents in the US and UK. They have no right to interfere in other countries' internal affairs. These legislators should do something to deliver real benefits to their constituents. What on earth have those legislators done when COVID-19 is still rampant in the US and UK and so many people are dying? What have those legislators done with drug addicts and homeless people in the streets of their constituencies? What have those legislators done about racism and social injustice? What they should really do is to heed the voice of their own people and turn their attention to their own people's well-being and their domestic affairs.
最后,我要強(qiáng)調(diào),香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。中國(guó)政府有決心、有信心維護(hù)好國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和香港繁榮穩(wěn)定,有決心、有信心繼續(xù)貫徹好“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治。任何外部勢(shì)力都不要圖謀插手香港事務(wù)、進(jìn)而對(duì)華施壓,否則必將遭到可恥的失敗。
Finally, I would like to stress that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail.
Hua Chunying: The Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine jointly held the online and offline "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" on March 30. Political leaders and government officials from 28 countries and regions including President of Zimbabwe Mnangagwa and Deputy Prime Minister of Ukraine Stefanishyna, WHO representatives and experts had in-depth exchanges through video link.
孫春蘭副總理在開(kāi)幕式致辭表示,中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶。在這次抗擊新冠肺炎疫情中,中醫(yī)藥全程深度參與,與西醫(yī)藥一起形成了中國(guó)特色的八版診療方案,成功推出“三藥三方”等一批有效中藥,療效得到實(shí)踐檢驗(yàn)。中國(guó)毫無(wú)保留同各方分享中醫(yī)藥防控救治經(jīng)驗(yàn),愿與各國(guó)一道,繼續(xù)在中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、臨床療效、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)等方面深化合作,促進(jìn)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、交流互鑒,更好服務(wù)人類(lèi)的健康和福祉。
Sun Chunlan, Vice Premier of the State Council said in her opening address that traditional Chinese medicine (TCM) is a jewel of the Chinese people. Throughout the fight against COVID-19, TCM has all along played an active role. The eight editions of Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19 Patients with Chinese characteristics were formulated by combining TCM with Western medicine. The efficacy of TCM products including the well-know three drugs and three formulas have been proven through practice. China has also been sharing its experience in using TCM for prevention, control and treatment without reservation. We stand ready to work with all countries to deepen cooperation in TCM basic theory, clinical efficacy and international standard, and to enable traditional medicine and modern medicine to interact and draw upon each other's strength, so as to better serve the health and welfare of all humanity.
論壇達(dá)成了三大成果,一是通過(guò)了《支持中醫(yī)藥參與全球疫情防控倡議》。倡議提出,繼續(xù)堅(jiān)持多邊主義,共同應(yīng)對(duì)疫情;繼續(xù)開(kāi)展經(jīng)驗(yàn)總結(jié),予以推廣和應(yīng)用;繼續(xù)運(yùn)用傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),護(hù)佑民眾健康;繼續(xù)加強(qiáng)國(guó)際合作,發(fā)展傳統(tǒng)醫(yī)藥。二是廣泛宣介了中醫(yī)藥在治療新冠肺炎中的獨(dú)特作用。13個(gè)參會(huì)國(guó)家部長(zhǎng)級(jí)官員及香港、澳門(mén)特別行政區(qū)政府有關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人分別介紹各國(guó)和本地區(qū)在抗擊新冠肺炎疫情過(guò)程中積極發(fā)揮以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)作用、特色和優(yōu)勢(shì)的情況。三是為促進(jìn)與會(huì)國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情方面合作奠定基礎(chǔ)。參會(huì)官員和專(zhuān)家對(duì)于進(jìn)一步加強(qiáng)團(tuán)結(jié)、推動(dòng)各國(guó)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域合作達(dá)成共識(shí)。我想本次論壇對(duì)我們下一步繼續(xù)合作應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情具有積極意義。
The forum delivered three outcomes. First, it adopted the Initiative on Supporting the Application of Traditional Chinese Medicine in the Global Fight Against COVID-19. The initiative called for renewed commitment to multilateralism to jointly deal with the pandemic, to take stock of and promote wider adoption of good practice, to continue applying traditional medicine to safeguard people's health, and to enhance international cooperation for the development of traditional medicine. Second, the forum paid tribute to the unique role played by TCM in treating COVID-19 cases. Ministerial officials of 13 participating countries and officials from relevant departments of the Hong Kong and Macao SAR governments shared how they leveraged the role, characteristics and advantages of traditional medicine with TCM as a representative. Third, the forum laid the groundwork for cooperation among participating countries in fighting COVID-19 with traditional medicine. The officials and experts agreed to strengthen solidarity and promote cooperation in traditional medicine. The forum is of positive significance for our continued fight against COVID-19.
彭博社記者:兩個(gè)問(wèn)題。第一,世衛(wèi)組織總干事稱(chēng),聯(lián)合專(zhuān)家組報(bào)告在得出新冠病毒最有可能經(jīng)中間宿主從蝙蝠傳人的結(jié)論之前,并未充分分析實(shí)驗(yàn)室泄露的可能性。昨天,總干事在對(duì)成員國(guó)吹風(fēng)會(huì)上表示,可能還需派出更多專(zhuān)家組。外交部對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,BBC駐華記者沙磊在其涉華報(bào)道受到大量批評(píng)后,已經(jīng)離開(kāi)這里去了臺(tái)灣。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: I have two questions. First, WHO's Director General has said the virus probe didn't adequately analyze the possibility of a lab accident before deciding that it's most likely the pathogen spread from bats to humans via another animal. In a briefing to member countries yesterday he said he is ready to deploy additional missions involving specialist experts. Does the foreign ministry have a comment on this? My second question is, the BBC correspondent John Sudworth has relocated to Taiwan after receiving a fair amount of criticism in China for his coverage here. Does the foreign ministry have a comment on that?
華春瑩:首先回答你的第一個(gè)問(wèn)題,關(guān)于世衛(wèi)組織發(fā)布新冠病毒溯源研究報(bào)告,中方已經(jīng)表明了立場(chǎng)。我們對(duì)參與此次溯源合作的中外專(zhuān)家展現(xiàn)出的科學(xué)、勤勉、專(zhuān)業(yè)精神表示贊賞。
Hua Chunying: On your first question, the Chinese side has made clear its position on the origin-tracing study report released by WHO. China has taken note of the report released by WHO. We commend the Chinese and international experts who have taken part in this joint study for their commitment to science, tireless industry and professionalism.
中方始終支持各國(guó)科學(xué)家開(kāi)展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究,參與共提了世衛(wèi)大會(huì)涉新冠肺炎決議,支持世衛(wèi)組織主導(dǎo)下各成員國(guó)就病毒動(dòng)物源頭研究開(kāi)展合作。中方在國(guó)內(nèi)疫情防控任務(wù)十分繁重情況下,兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)專(zhuān)家來(lái)華開(kāi)展溯源研究。中方為專(zhuān)家組在武漢的順利工作提供了必要協(xié)助,充分體現(xiàn)了中方開(kāi)放、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
China has always been a supporter for global scientific research on the source of the virus and its transmission routes. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and support WHO-led cooperation on zoonotic source research among member states. Despite the daunting task of domestic prevention and control, China twice invited WHO experts in for study of origins. The Chinese side offered necessary facilitation for the team's work, fully demonstrating its openness, transparency and responsible attitude.
溯源是科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)該由全球科學(xué)家合作開(kāi)展有關(guān)工作。將溯源問(wèn)題政治化的行徑只會(huì)嚴(yán)重阻礙全球溯源合作,破壞全球抗疫努力,導(dǎo)致更多的生命損失。這同國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的愿望背道而馳。
Study of origins is a matter of science, which should be jointly conducted by scientists all over the world. To politicize this issue will only severely hinder global cooperation in study of origins, jeopardize anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It would run counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus.
溯源也是一項(xiàng)全球性任務(wù),應(yīng)該在多國(guó)多地開(kāi)展。我們相信,世衛(wèi)組織和中國(guó)的這次聯(lián)合研究將對(duì)全球溯源合作起到良好的促進(jìn)作用。
Study of origins is also a global mission that should be conducted in multiple countries and localities. We believe the joint WHO-China study will effectively stimulate global cooperation in origin-tracing.
具體到你說(shuō)譚德塞總干事表示,實(shí)驗(yàn)室泄露的可能性還不能完全排除,需要開(kāi)展進(jìn)一步研究,我想說(shuō)的是,在此次中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合溯源科學(xué)研究中,聯(lián)合專(zhuān)家組走訪(fǎng)了湖北省疾控中心、武漢市疾控中心、武漢病毒研究所等機(jī)構(gòu),參觀(guān)了各類(lèi)生物安全實(shí)驗(yàn)室,與相關(guān)機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家進(jìn)行了深入、坦誠(chéng)的科學(xué)交流。經(jīng)過(guò)實(shí)地走訪(fǎng)和深入了解,專(zhuān)家組一致認(rèn)為,關(guān)于實(shí)驗(yàn)室事件引發(fā)病毒這種假說(shuō)是極為不可能的,這也是此次發(fā)布的溯源聯(lián)合研究報(bào)告中所明確的一個(gè)重要科學(xué)結(jié)論。
As to your remarks that Director-General Tedros said the possibility of lab leak cannot be completely ruled out and they need further study, I want to say that in the China-WHO COVID-19 origin-tracing joint study, experts of the joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth and candid exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the allegation of lab leaking is extremely unlikely, and this is an important scientific conclusion made clear in the joint study report released this time.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中方是應(yīng)世衛(wèi)組織請(qǐng)求,同世衛(wèi)組織開(kāi)展聯(lián)合溯源科學(xué)研究。各方都應(yīng)當(dāng)尊重科學(xué)、尊重科學(xué)家的意見(jiàn)和結(jié)論。在此方面世衛(wèi)組織尤其應(yīng)該發(fā)揮表率作用。
I want to stress that China is conducting joint scientific research on origin-tracing with the WHO at the request of the latter. All parties should respect science and the opinion and conclusion of scientists. The WHO, in particular, should set a good example in this regard.
至于進(jìn)一步開(kāi)展研究問(wèn)題,你可能也注意到,在世衛(wèi)組織國(guó)際專(zhuān)家組視頻新聞發(fā)布會(huì)上,有專(zhuān)家表示,對(duì)實(shí)驗(yàn)室泄露的猜測(cè)一直存在,但在中國(guó)經(jīng)過(guò)認(rèn)真的考察,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何可疑跡象。他們?cè)敿?xì)了解了有關(guān)實(shí)驗(yàn)室的管理情況、工作規(guī)范以及近期病毒研究情況,認(rèn)為“實(shí)驗(yàn)室泄露”極不可能。專(zhuān)家在視頻新聞發(fā)布會(huì)上也表示,當(dāng)然,如果有進(jìn)一步證據(jù)顯示有必要重新評(píng)估該假設(shè),也可對(duì)世界各地的有關(guān)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展工作。
As for the question of further research, I think you may also note that in the video press conference of the WHO mission, the experts said that there has always been speculation about lab leak, but after earnest study in China, no suspicious signs have been found. They took a detailed look at the management of the laboratory, its working practices and recent virus research, and concluded that a "lab leak" was "extremely unlikely". They added that work could be done with laboratories around the world if there is further evidence that the hypothesis needs to be reassessed.
我昨天也講了,在實(shí)驗(yàn)室泄露問(wèn)題上始終有個(gè)問(wèn)號(hào)。這次專(zhuān)家組在武漢進(jìn)行了深入考察,但我們也知道,早期有很多疫情在世界多地多點(diǎn)暴發(fā)的報(bào)道,除了德特里克堡生物基地,有國(guó)家在全球還有200多個(gè)生物基地。所以如果有需要的話(huà),應(yīng)該讓科學(xué)家本著科學(xué)的精神和態(tài)度,對(duì)其他世界各地的相關(guān)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展工作。我們希望,其他有關(guān)國(guó)家也能夠像中方一樣,本著科學(xué)、開(kāi)放、透明和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,同世衛(wèi)組織專(zhuān)家開(kāi)展密切合作,相信這是符合世界利益的。因?yàn)榇蠹叶枷M业酱鸢福员憬窈罂梢愿玫貞?yīng)對(duì)類(lèi)似公共衛(wèi)生危機(jī)。
As I said yesterday, there is always a question mark over lab leak. The expert team had an in-depth study in Wuhan, and we also know there are many reports of early outbreaks various in many places around the world. In addition to Fort Detrick, certain country has more than 200 biological bases around the world. So I think, if necessary, scientists should be allowed to work in a scientific spirit with relevant laboratories around the world. We hope that other relevant countries will cooperate closely with WHO experts in a scientific, open, transparent and responsible manner, as China has done. We believe this serves the interest of the world. Because everyone wants answers so that we can better respond to similar public health crises in the future.
你的第二個(gè)問(wèn)題,是指BBC駐華記者沙磊離開(kāi)了中國(guó)大陸的問(wèn)題,是嗎?
As to your second question, are you referring to BBC correspondent John Sudworth who has left China's mainland?
記者:是的。
Journalist: That's correct.
華春瑩:我也是這兩天在沙磊常駐記者證要延期的時(shí)候,才得知沙磊已經(jīng)不辭而別。他離境前沒(méi)有以任何方式告知中方相關(guān)部門(mén),他因何原因離境我們不知道。你剛才提到他的報(bào)道。剛才記者會(huì)開(kāi)始前我看到BBC發(fā)了一條推特,稱(chēng)贊沙磊,說(shuō)他“報(bào)道了一些中方不愿意讓世界知道的真相”。因此,我想多說(shuō)幾句。
Hua Chunying: John Sudworth has left without saying goodbye. I wasn't aware of this development until his press card was due to expire a few days ago. He did not inform Chinese authorities in any way of the reason for his departure. You mentioned his reports. Right before this press conference, I saw a tweet update from BBC, praising John Sudworth's work which it says "has exposed truths the Chinese authorities did not want the world to know." I have a few more words to say in response to that.
首先,我要再次聲明,我們剛剛得知沙磊不辭而別。他是非正常離任,因?yàn)樗麤](méi)有履行一個(gè)外國(guó)駐華記者離任前應(yīng)該履行的手續(xù)。
First of all, I will repeat that we have just learned that John Sudworth left without saying goodbye. It is definitely not normal for a foreign resident correspondent to leave without going through due procedures.
的確我們也聽(tīng)說(shuō),新疆有一些民眾和實(shí)體因?yàn)樯忱诘纳娼傩侣劺媸艿綋p害,打算起訴沙磊。這完全是民間行為,與中國(guó)政府無(wú)關(guān)。中國(guó)現(xiàn)在正在推進(jìn)全面依法治國(guó),民眾運(yùn)用法律手段維護(hù)自身權(quán)利和利益的意識(shí)在不斷增強(qiáng)。我們也沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有中國(guó)政府部門(mén)威脅他。所以,如果沙磊認(rèn)為他的報(bào)道是公正的、客觀(guān)的,他就應(yīng)該勇敢地應(yīng)訴,不用害怕。如果有證據(jù)表明他受到了威脅,他就應(yīng)該報(bào)警,我們會(huì)保護(hù)他的安全。但是他跑什么?這說(shuō)明了什么問(wèn)題?
We have heard though, some Xinjiang residents and entities that have suffered heavy losses because of the false reports by John Sudworth plan to seek legal redress against him. This has nothing to do with the Chinese government. As China is advancing the rule of law in an all-round way, there is stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. We have not heard of any threat from any Chinese authorities targeted against him. Therefore, if John Sudworth deems his report to be fair and objective, he should be able to defend himself in court without fear. If there was evidence that he was threatened in any way, he should have called the police and we would have kept him safe. Now what is he running away from? What do you think this means?
BBC制播了大量帶有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)的假新聞,嚴(yán)重偏離媒體報(bào)道客觀(guān)、平衡、公正的立場(chǎng),特別是在涉疆、涉港和涉新冠肺炎疫情問(wèn)題上散布了大量虛假信息,因此遭到了中國(guó)人民的強(qiáng)烈反對(duì)。中方多次向該臺(tái)提出了嚴(yán)正交涉,希望他們嚴(yán)肅對(duì)待中方立場(chǎng),摒棄反華意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)和雙重標(biāo)準(zhǔn),停止對(duì)華污蔑、抹黑、攻擊,客觀(guān)、公正、準(zhǔn)確地報(bào)道中國(guó)。
The BBC has produced and broadcast a large number of fake news with strong ideological bias, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports. In particular, the BBC has spread large amount of false information about Xinjiang, Hong Kong and COVID-19, to which the Chinese people strongly oppose. The Chinese side has made solemn representations to BBC on many occasions, hoping that it will take China's position seriously, abandon anti-China ideological bias and double standards, stop anti-China slanders, smears and attacks, and report China in an objective, fair and accurate manner.
我這兩天看到張維為老師在《這就是中國(guó)》節(jié)目里有一個(gè)非常精彩的對(duì)話(huà)訪(fǎng)談,名字叫“西方媒體的信譽(yù)危機(jī)”。他在這期節(jié)目里提到了BBC。他舉了些例子。如在2019年香港修例風(fēng)波期間,BBC關(guān)于香港的報(bào)道充斥著雙重標(biāo)準(zhǔn)和假新聞。2019年10月,BBC報(bào)道過(guò)所謂“39名中國(guó)人偷渡英國(guó)并死在英國(guó)貨車(chē)?yán)铩钡氖录?,結(jié)果最后查出來(lái)死者都是越南人,可是BBC對(duì)中國(guó)沒(méi)有一句道歉。BBC在國(guó)際議題上的造假行為甚至到了內(nèi)部人都看不下去的地步。2019年2月,BBC敘利亞新聞報(bào)道制片人達(dá)拉提在推特上發(fā)了一條推文,公布了被掩蓋已久的秘密,那就是:所謂關(guān)于敘利亞杜馬市的那段敘政府化學(xué)武器襲擊的視頻是自導(dǎo)自演的假新聞。可是他揭露了這個(gè)事實(shí)以后,他的推特賬號(hào)就被封掉了。
I have recently watched a splendid talk show named "the credibility crisis of western media" featuring Mr. Zhang Weiwei in the program China Now. As Mr. Zhang Weiwei mentioned in the show, BBC's coverage of Hong Kong during the turbulence over the proposed amendment bill in 2019 was riddled with double standards and fake news. In October 2019, the BBC reported that 39 Chinese nationals were smuggled into the UK and died in a British lorry. It turned out that all the dead were Vietnamese. But the BBC has never made any apology whatsoever. The BBC was producing fake news on international issues to such an extent that even those working for the BBC couldn't stand it. In February 2019, BBC Syria producer Riam Dalati dropped a bombshell on the Syrian crisis by tweeting that the hospital scene in video footage taken after a suspected chemical attack in April 2018 was "fake". But after he revealed the truth, his Twitter account was banned.
我們都知道,BBC在報(bào)道中國(guó)時(shí)的不客觀(guān)、不公正令人觸目驚心。比如,今年1月份BBC播出的武漢疫情紀(jì)錄片,居然用中國(guó)警察反恐演練的畫(huà)面來(lái)指責(zé)中方“用蒙頭的手段拘捕民眾”。另外,BBC有英國(guó)皇家特許證,英國(guó)通信管理局可以監(jiān)管BBC的國(guó)內(nèi)部門(mén),但唯獨(dú)不可以監(jiān)管BBC國(guó)際頻道。也就是說(shuō),負(fù)責(zé)對(duì)外傳播英國(guó)價(jià)值觀(guān)的BBC國(guó)際頻道拿到了為所欲為的“尚方寶劍”,其國(guó)際頻道不需要受到任何監(jiān)管。不久前,英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·塞奇威克出了一本書(shū),名叫《假新聞工廠(chǎng)——來(lái)自BBC的故事》。他認(rèn)為,現(xiàn)在BBC實(shí)際上已經(jīng)演變成了一個(gè)頑固的政治競(jìng)選團(tuán)體。非常有意思的是,英國(guó)《每日快報(bào)》也發(fā)表了一篇題為《BBC的失敗》的文章,里面專(zhuān)門(mén)提到了一項(xiàng)在英國(guó)進(jìn)行的民調(diào),發(fā)現(xiàn)幾乎一半的人都認(rèn)為BBC近年來(lái)在新聞報(bào)道方面有失公正。這也就是為什么張維為先生認(rèn)為現(xiàn)在西方媒體面臨信譽(yù)危機(jī)。我想他說(shuō)出了很多中國(guó)人的心聲。
And when it comes to China, BBC's failure to be objective and fair is even more appalling. For example, the BBC's documentary on Wuhan, which was aired in January 2021, used footage of a Chinese police anti-terrorism drill to accuse the Chinese of detaining civilians with their heads covered. In addition, as far as I know, the BBC has a Royal Charter, which means the BBC World Service is free from the Ofcom regulation. In other words, the BBC World Service, which is responsible for promoting British values abroad, has been given the power to do whatever it wants. While BBC's domestic programs are subject to regulation, its international programs are allowed to run free. David Sedgwick, a British academic, recently published a book called "The Fake News Factory: Tales from BBC-land". In effect, he argues, the BBC has now transformed into a hard-core political party in all but name. Interestingly enough, the British media Daily Express also carried an article titled "BBC failures", which specifically referred to a poll conducted in the UK, which found that almost half of people believe that the BBC has failed to be unbiased in its reporting in recent years. That is why Mr Zhang Weiwei thinks Western media is now facing a credibility crisis. I think he speaks for a lot of Chinese people.
我想請(qǐng)我的同事播放一段視頻。這是我們?cè)趦?yōu)兔上看到的,一名外國(guó)博主講的關(guān)于BBC和鄭國(guó)恩的故事。(現(xiàn)場(chǎng)播放視頻)
Now I'm going to show you a video clip that we saw on YouTube, in which a foreign blogger told a story about the BBC and Adrian Zens. (Playing the video clip)
這個(gè)視頻驗(yàn)證了我昨天說(shuō)的謊言鏈條是怎么回事。
This video just corroborates what I said yesterday about the chain of lies.
我還想強(qiáng)調(diào),中方始終依法依規(guī)保護(hù)外國(guó)記者在中國(guó)正常采訪(fǎng)和工作的權(quán)利,我們也一直努力為外國(guó)記者在華生活和工作提供便利和協(xié)助。我們反對(duì)的是針對(duì)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),反對(duì)的是借所謂新聞自由炮制假新聞,反對(duì)的是違反新聞職業(yè)道德的行為。當(dāng)一家媒體把意識(shí)形態(tài)和自己認(rèn)為正確的價(jià)值觀(guān)凌駕于真實(shí)之上時(shí),這和在抗擊疫情過(guò)程中將政治凌駕于科學(xué)之上的做法又有什么區(qū)別呢?后者付出的是生命的代價(jià),前者必然付出信譽(yù)的代價(jià)。
I would also like to stress that China always protects the right of foreign journalists to report in China in accordance with law and regulations, and provides convenience and assistance for them to live and work here. What we oppose are ideological bias against China, fake news under the guise of so-called freedom of the press, and acts that violate professional ethics of journalism. When a media organization let ideology and its self-righteous values override truth, how is that different from letting politics override science in the face of the COVID-19 epidemic? The latter has paid the price of life, the former is bound to pay the price of credibility.
日本共同社記者:我的問(wèn)題也是關(guān)于世衛(wèi)組織最新發(fā)布的病毒溯源研究報(bào)告。美國(guó)等14個(gè)國(guó)家31日發(fā)表共同聲明,對(duì)這份報(bào)告表達(dá)關(guān)切并提出疑問(wèn)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Kyodo News Agency: A follow-up on the WHO report. Yesterday 14 countries including the US released a statement expressing their concern and raising questions over the report of the WHO-China joint study. Do you have a comment?
華春瑩:我們反復(fù)強(qiáng)調(diào),溯源是科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)由全球科學(xué)家合作開(kāi)展,不能被政治化,這是國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)國(guó)家的共識(shí)。美國(guó)糾集極少數(shù)國(guó)家發(fā)表所謂“聯(lián)合聲明”,公然質(zhì)疑否定中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合專(zhuān)家組報(bào)告,這是他們不尊重科學(xué)、借溯源搞政治操弄的確鑿證據(jù)。美國(guó)其實(shí)早在報(bào)告發(fā)布前就已經(jīng)開(kāi)始做這件事了,但響應(yīng)者寥寥。這種把病毒溯源政治化的做法極不道德,也不得人心,只能阻礙全球溯源合作,破壞全球抗疫努力,導(dǎo)致更多的生命損失,同國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的愿望完全背道而馳。相信國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)國(guó)家對(duì)此看得非常清楚,他們的圖謀不會(huì)得逞。有關(guān)國(guó)家應(yīng)該反躬自省,捫心自問(wèn):你們自己的抗疫工作究竟怎么樣?你們?yōu)閲?guó)際抗疫合作都做了什么?
Hua Chunying: We repeated many times that the study of origins is a scientific matter that should be conducted jointly by scientists all over the globe and should not be politicized. This is a consensus of the overwhelming majority of countries in the world. The US assembled a handful of countries and released this so-called statement, openly questioning and negating the joint report of the joint WHO-China study. This is solid evidence of their disregard for science and political manipulation of study of origins. The US has been working on this, even before the report came out, but with little support. It is deeply immoral to politicize study of origins in this way. Such unpopular move will only hamper global cooperation in tracing the origins, jeopardize international anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It runs counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus. This is crystal clear to the overwhelming majority of countries in the world. Such attempts will not succeed. Relevant countries should ask themselves about how they did in the fight against COVID-19 and what they have done for global anti-epidemic cooperation?
華春瑩:我想你援引的話(huà)不太準(zhǔn)確。根據(jù)我看到的專(zhuān)家組視頻新聞發(fā)布會(huì)報(bào)道,專(zhuān)家組表示對(duì)實(shí)驗(yàn)室泄露的猜測(cè)一直存在,但是專(zhuān)家組與中方經(jīng)過(guò)認(rèn)真的考察,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何可疑的跡象。專(zhuān)家組與中方相關(guān)人員進(jìn)行了坦誠(chéng)和深入的討論,并詳細(xì)了解了有關(guān)實(shí)驗(yàn)室的管理情況、工作規(guī)范以及近期病毒研究情況,認(rèn)為“實(shí)驗(yàn)室泄露”極不可能。當(dāng)然,如果有進(jìn)一步的證據(jù)顯示有必要重新評(píng)估該假設(shè),我們也可針對(duì)世界各地的有關(guān)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展工作。
Hua Chunying: I think your quote may not be accurate. According to the reports on the press briefing of the joint mission, the expert group said that there has been speculation about a lab leak, but with earnest research, the experts found no suspicious signs. The experts had candid and in-depth discussion with relevant personnel on the Chinese side and they learned in detail the management practice, working protocols and recent virology research of relevant labs. They think it is extremely unlikely that the virus is leaked from the lab. If there is further evidence that require necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world.這就是我剛才說(shuō)的,專(zhuān)家組認(rèn)為病毒在武漢實(shí)驗(yàn)室泄露極不可能、基本排除。但是因?yàn)樗菰磫?wèn)題非常復(fù)雜,需要科學(xué)家基于事實(shí)得出科學(xué)結(jié)論,所以專(zhuān)家組表示,如果有進(jìn)一步證據(jù)顯示有必要重新評(píng)估的話(huà),也可針對(duì)世界各地的有關(guān)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展工作。我們希望有關(guān)國(guó)家也能像中方這樣,本著開(kāi)放、透明和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,同世衛(wèi)組織專(zhuān)家組進(jìn)行合作。
That is why I said the expert panel believes that it is extremely unlikely that the virus escaped from the lab in Wuhan and this possibility is basically ruled out. But given that origin-tracing is a complex issue and that conclusions should be reached by scientists on the basis of facts, the experts said that if there is further evidence that requires necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world. Therefore, we hope relevant countries can cooperate with WHO expert mission in an open, transparent and responsible manner like China did.你可能也注意到,專(zhuān)家組還表示,病毒早期也可能在中國(guó)以外的地方傳播。溯源工作應(yīng)該基于全球視野,未來(lái)溯源工作不會(huì)局限于某一區(qū)域,需要多國(guó)多地開(kāi)展。本次專(zhuān)家組的報(bào)告也提出了多項(xiàng)未來(lái)在全球開(kāi)展的溯源任務(wù)。我們希望美國(guó)等有關(guān)國(guó)家也能像中國(guó)一樣,本著科學(xué)態(tài)度同世衛(wèi)組織開(kāi)展溯源合作。
You may have noticed that the experts also said that the virus may have been spread in places other than China early on. This is one more reason that a global perspective is needed to carry out the origin-tracing work in multiple countries and sites. The report also proposes multiple tasks to be conducted worldwide. We hope the US and relevant countries can work with WHO in a science-based way like China did.澎湃新聞?dòng)浾撸菏佬l(wèi)方面稱(chēng),專(zhuān)家組曾表示在獲取原始數(shù)據(jù)方面遇到過(guò)一些困難,希今后的研究能實(shí)現(xiàn)更及時(shí)和全面的數(shù)據(jù)共享。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
The Paper: The WHO said that the team "expressed the difficulties they encountered in accessing raw data. I expect future collaborative studies to include more timely and comprehensive data sharing". I wonder if China has any response?
華春瑩:去年7月中國(guó)同世衛(wèi)組織商定工作任務(wù)書(shū)后,中方就根據(jù)國(guó)際專(zhuān)家建議進(jìn)一步開(kāi)展數(shù)據(jù)收集、整理和分析工作,并在此次聯(lián)合溯源過(guò)程中同外方專(zhuān)家進(jìn)行了共同分析。為了完成艱巨的科學(xué)合作交流任務(wù),中方有關(guān)部門(mén)召集相關(guān)單位和數(shù)百名科學(xué)家盡全力進(jìn)行數(shù)據(jù)搜集、整理和初步分析,并向世衛(wèi)專(zhuān)家逐條展示了需要特別關(guān)注的原始數(shù)據(jù)。國(guó)際專(zhuān)家也多次公開(kāi)表示已就數(shù)據(jù)問(wèn)題同中方進(jìn)行了全面坦率討論。由于病例信息涉及大量個(gè)人隱私,根據(jù)中國(guó)法律,相關(guān)數(shù)據(jù)不能復(fù)制和攜帶出境,其實(shí)很多國(guó)家都有這樣的情況。國(guó)際專(zhuān)家對(duì)此表示充分理解。在昨天舉行的記者會(huì)上,國(guó)際專(zhuān)家們又重申了這一點(diǎn)。下一步,中方愿繼續(xù)同國(guó)際專(zhuān)家共同研究和分析相關(guān)數(shù)據(jù)。
Hua Chunying: The 17 international experts who came to China were all selected by the WHO. Most are from Western countries including the US, the UK, France and Australia. China didn't raise any objection to the makeup of the team. As a matter of fact, the Chinese government did a lot of administrative, technical and logistic support work for this joint study of origins, offered the team every convenience, and arranged a rich itinerary with many site visits. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently. It is just absurd to allege any sort of interference. Several international experts have said on multiple occasions that they visited all the places they wanted to go and met with all the people they wanted to see, speaking highly of China's openness and transparency.
你說(shuō)的這些局外人本身沒(méi)有參加溯源工作,卻出來(lái)指責(zé)專(zhuān)家組受到所謂“干預(yù)”,這很不嚴(yán)肅,也極不負(fù)責(zé)任。他們就是想通過(guò)編造散布謠言把水?dāng)嚮?,以達(dá)到不可告人的政治目的。大家對(duì)此看得很清楚。
Those outsiders who never took part in the joint study are now accusing the team of being interfered. This is highly frivolous and irresponsible. They want to muddy the waters by making up and spreading rumors to achieve their hidden political purposes. We can all see this very clearly.
其實(shí)不只在溯源問(wèn)題上,在其他一些問(wèn)題上,比如說(shuō)涉疆問(wèn)題上,大家也可以看到,西方一些人先入為主、有罪推定,任何事情,甚至是他們親眼看到的,只要不符合他們的臆想和編造,他們就會(huì)說(shuō)受到干預(yù)、缺乏獨(dú)立、不透明。事實(shí)證明,每次他們這樣的妄論都會(huì)被事實(shí)一次次打臉。希望相關(guān)國(guó)家和人士以實(shí)事求是的精神,放棄在有關(guān)問(wèn)題上搞政治操弄。
Besides the origin-tracing issue, some in the West also have preconceptions with presumption of guilt on other issues, including on Xinjiang. As long as what they see does not conform to their imagination or conjecture, they will label it as results of intervention, the lack of independence and transparency. Facts have proved that every time they make such statements, they will be slapped in the face again and again by the facts. I hope that the relevant people can still show some respect for facts and give up such a bad practice or attempt of political manipulation.
湖北廣電記者:日前,沙特王儲(chǔ)穆罕默德宣布“綠色沙特”、“綠色中東”兩項(xiàng)應(yīng)對(duì)氣候變化的新倡議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
HRTN: Saudi Arabia's Crown Prince Mohammed bin Salman has announced the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" in response to climate change. Do you have any comment?
華春瑩:中方對(duì)沙特王儲(chǔ)穆罕默德宣布“綠色沙特”和“綠色中東”兩項(xiàng)倡議表示歡迎,贊賞沙方為應(yīng)對(duì)氣候變化、保護(hù)環(huán)境所采取的積極舉措。氣候變化問(wèn)題是全球性挑戰(zhàn),中方愿同包括沙特在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候治理體系。
Hua Chunying: We welcome Crown Prince Mohammed bin Salman's announcement of the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" and appreciate Saudi Arabia's positive efforts to address climate change and protect the environment. Climate change is a global challenge. China stands ready to work with Saudi Arabia and other parties to build an equitable and reasonable climate governance system that features win-win cooperation.《華爾街日?qǐng)?bào)》記者:關(guān)于世衛(wèi)組織總干事表示應(yīng)進(jìn)一步“調(diào)查”新冠病毒從實(shí)驗(yàn)室泄露的可能性,你剛才做了回答,你的意思是否是指,中方不會(huì)允許針對(duì)武漢病毒研究所或其他中國(guó)的研究所的進(jìn)一步“調(diào)查”(investigation)?還是說(shuō),中方接受進(jìn)一步“調(diào)查”的前提是也對(duì)美國(guó)等其他國(guó)家的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行“調(diào)查”?第二個(gè)問(wèn)題,歐盟就世衛(wèi)組織報(bào)告發(fā)表聲明,對(duì)溯源研究啟動(dòng)過(guò)晚、得到數(shù)據(jù)有限等感到遺憾,呼吁進(jìn)行獨(dú)立、透明“調(diào)查”。中方對(duì)此有何評(píng)論?第三個(gè)問(wèn)題,你能否介紹此次溯源“調(diào)查”第二階段研究將何時(shí)開(kāi)展?中方是否已開(kāi)始進(jìn)行相關(guān)工作?如果是的話(huà),是針對(duì)哪一部分?
Wall Street Journal: Another follow-up question on Dr. Tedros' remarks on the need for further investigation into the possibility of a laboratory incident being behind the leak of the virus. Are you saying that China will not allow any further investigation of the Wuhan Institute of Virology or other Chinese laboratories? Or are you saying that it will only allow that if there is also investigation of the laboratories in other countries, including in the United States. Second question, do you have any response to the European Union's statement on the Wuhan mission which also expressed regrets over delays and the lack of access and called for an independent and transparent investigation. And thirdly, do you have any information on when the phase two studies of this global study will begin. Is China already working on some parts of that. If so, which parts?
華春瑩:其實(shí)你問(wèn)的三個(gè)問(wèn)題,我剛才都解答了。
Hua Chunying: In fact, I almost covered all three questions you asked in my previous replies.
關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我要糾正你,這不是investigation—調(diào)查,而是聯(lián)合溯源科學(xué)研究。中方的態(tài)度從來(lái)都是開(kāi)放、透明、坦誠(chéng)和負(fù)責(zé)任的。我剛才已經(jīng)介紹了,這次聯(lián)合專(zhuān)家組已經(jīng)走訪(fǎng)了包括武漢病毒研究所在內(nèi)的各類(lèi)生物安全實(shí)驗(yàn)室。經(jīng)過(guò)深入、坦誠(chéng)的科學(xué)交流和實(shí)地走訪(fǎng),他們基本上排除了實(shí)驗(yàn)室事件引發(fā)病毒這種假說(shuō),認(rèn)為這是極不可能的。這一結(jié)論是經(jīng)過(guò)在武漢進(jìn)行深入科學(xué)考察和合作研究之后得出的,也是這次的溯源聯(lián)合報(bào)告中所明確的一個(gè)重要科學(xué)結(jié)論。專(zhuān)家組也明確表示,如有進(jìn)一步的證據(jù)顯示有必要重新評(píng)估該假設(shè),也可以針對(duì)世界各地的有關(guān)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展工作。
On your first question, I need to correct you on that. This is not an investigation, it's a scientific joint study on COVID-19 origin-tracing. China's attitude has always been open, transparent, candid and responsible. As I just mentioned, the joint mission already visited various biosafety laboratories including the WIV. Through in-depth, candid scientific research and field visits, they basically ruled out the hypothesis of lab leak, deeming it as extremely unlikely. This conclusion is drawn after in-depth scientific study and joint research in Wuhan, and is also a definite and important conclusion in the joint report. The experts have made it clear that if there is further evidence to warrant a reassessment, related work can also be carried out in relevant laboratories around the world.
大家都知道,現(xiàn)在對(duì)武漢病毒研究所已經(jīng)考察過(guò)了,那么美國(guó)德特里克堡這個(gè)存在很大問(wèn)號(hào)的生物基地,什么時(shí)候允許國(guó)際專(zhuān)家去?你們美國(guó)媒體從疫情發(fā)生以來(lái)始終諱莫如深。前年6月份的時(shí)候美國(guó)媒體還有報(bào)道,但后來(lái)怎么就不見(jiàn)報(bào)道了呢?美國(guó)媒體不是一直有刨根問(wèn)底、順藤摸瓜做深入調(diào)查報(bào)告的“好傳統(tǒng)”嗎?為什么擅長(zhǎng)這種調(diào)查報(bào)道的媒體現(xiàn)在都不吭氣兒了呢?
As you all know, they've looked at the Wuhan Institute of Virology, and done some research. So when will the US biological base at Fort Detrick, with a big question mark over it, allow international experts in for a visit? It seems that the US media have avoided covering this issue since the outbreak of the epidemic. In June 2019, there were reports in the US media about this, but later on we could hardly see any. Why is that? Haven't you American media always had a fine tradition of getting to the bottom of things, following the facts, and doing in-depth investigative reports? Why do the media, which are so good at this kind of investigative reporting, now remain silent?
對(duì)中方來(lái)說(shuō),我們的態(tài)度是一以貫之的。我們大大方方、坦坦蕩蕩、光明磊落,已經(jīng)接待了世衛(wèi)組織專(zhuān)家組來(lái)武漢考察。我們還邀請(qǐng)了美國(guó)媒體去武漢病毒研究所進(jìn)行參訪(fǎng)。如果有需要,我們希望美方也能像中方一樣展現(xiàn)出這樣坦誠(chéng)合作的姿態(tài)。
As far as China is concerned, our attitude is consistent. We have always been open, frank and aboveboard, and have welcomed the expert group to visit Wuhan. We also invited US media to visit and interview the Wuhan Institute of Virology. If necessary, we also hope that the US side can show such a candid and cooperative gesture as China did.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我剛才也已說(shuō)過(guò),此次來(lái)華的國(guó)際專(zhuān)家都是世衛(wèi)組織挑選的,多數(shù)來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、澳大利亞等西方國(guó)家,中方?jīng)]有對(duì)專(zhuān)家組組成提出過(guò)異議,所以怎么個(gè)干預(yù)法?我剛才也講了,有些西方國(guó)家的確習(xí)慣于先入為主,只要他們沒(méi)有達(dá)到自己的目的,得出的結(jié)論不是他們所想要的,他們就會(huì)扣上各種罪名,說(shuō)不獨(dú)立、不開(kāi)放、不透明。但事實(shí)到底怎么樣?他們自己做的怎么樣?
On your second question, like I said just now, the international experts who came to China this time were selected by the WHO, and most of them came from the US, the UK, France, Australia and other Western countries. China has not raised any objection to the composition of the team. How could anyone say we intervene in this? As I said just now, some Western countries are really used to preconceived ideas. Whenever they fail to achieve their goals and see conclusions that are not what they want, they will make accusations of lack of independence, openness and transparency. But what is the truth? How are they doing on their own?
關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,我剛才也回答過(guò)。聯(lián)合專(zhuān)家組已經(jīng)指出,溯源工作應(yīng)基于全球視野,未來(lái)溯源工作不會(huì)局限于某一領(lǐng)域,需要多國(guó)多地開(kāi)展。本次專(zhuān)家組報(bào)告也提出多項(xiàng)未來(lái)在全球開(kāi)展的溯源任務(wù)。
As for your third question, I have just answered it. The joint mission has pointed out that the origin-tracing work should take a global perspective. The relevant work going forward will not be limited to a certain field, but needs to be carried out in multiple countries. The joint report also proposed a number of future origin-tracing tasks worldwide.
我覺(jué)得,現(xiàn)在的溯源工作有點(diǎn)像破案,有很多撲朔迷離的線(xiàn)索。需要慧眼,排除各種“亂花漸欲迷人眼”的表面問(wèn)題,從各種跡象中找出實(shí)質(zhì),既不能冤枉好人,也不能放過(guò)壞人。所有值得研究的線(xiàn)索都應(yīng)該抓住?,F(xiàn)在有些西方國(guó)家拼命干擾科學(xué)家工作。這種政治干擾,是非常不嚴(yán)肅、不負(fù)責(zé)任的。
I think the origin-tracing is a bit like solving a criminal case, and there are a lot of confusing clues. It is necessary to eliminate all kinds of superficial issues and find out the essence from all kinds of signs. We can neither wrong a good man nor spare a bad man. All the clues that are worth investigating should be closely grasped. Some Western countries are now trying to interfere with the work of scientists. Such political interference is highly irresponsible and frivolous.
我們還是主張把這項(xiàng)工作交給科學(xué)家去做,不要有任何政治干擾,不要有任何政治偏見(jiàn)。這才是應(yīng)有的負(fù)責(zé)任態(tài)度,這才是對(duì)人類(lèi)負(fù)責(zé)任的態(tài)度。讓科學(xué)家找出問(wèn)題真正出在哪里,今后我們才可以更有效去應(yīng)對(duì)。
We still maintain that this work should be left to scientists, without any political interference or bias. This is a responsible attitude we should assume, towards the whole mankind. Let scientists figure out what the problem really is so we can deal with it more effectively in the future.
追問(wèn):我想說(shuō)明下,關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,世衛(wèi)組織報(bào)告中提到要開(kāi)展第二階段研究,其中提出了幾個(gè)步驟,包括進(jìn)一步研究2019年12月之前可能出現(xiàn)的感染病例。世衛(wèi)組織總干事昨天在成員國(guó)通報(bào)會(huì)上表示,需得到全面數(shù)據(jù),包括始于2019年9月的生物樣本。第二階段研究將何時(shí)啟動(dòng)?如果已啟動(dòng),目前有何進(jìn)展?
Follow-up: Just to clarify my third question, I was talking about the phase two studies that are recommended in the report from the joint WHO China mission. This is the report that has been endorsed also by the Chinese side. It calls for several further steps, including closer analysis of potential earlier cases from before December 2019. Dr. Tedros again in his meeting with member states yesterday, said that it was necessary to get full access to data, including biological samples from at least September 2019. My question is, when do those phase two studies begin or if they have already begun? What work is already being done?
華春瑩:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),這個(gè)事情應(yīng)該由科學(xué)家去做,我沒(méi)有權(quán)利來(lái)決定什么時(shí)候開(kāi)始,要不要做。我也想提醒你,世衛(wèi)組織國(guó)際專(zhuān)家組組長(zhǎng)安巴雷克在視頻新聞發(fā)布會(huì)上也提到,病毒早期可能在中國(guó)以外的地方傳播。其他國(guó)家發(fā)表的研究文獻(xiàn)顯示可能存在更早期的傳播,對(duì)這些文獻(xiàn)應(yīng)該加大研究力度。所以聯(lián)合專(zhuān)家組指出,溯源工作應(yīng)該基于全球視野,不會(huì)局限于某一區(qū)域,需要多國(guó)多地開(kāi)展。至于什么時(shí)候開(kāi)始,我們應(yīng)該把這個(gè)任務(wù)交給國(guó)際專(zhuān)家組,交給世衛(wèi)組織去開(kāi)展。不要太過(guò)著急,不要想著介入施加影響。這才是應(yīng)有的正確態(tài)度。
Hua Chunying: As I said just now, this is a matter for scientists, and I don't have the right to decide when or whether to do it. I would also like to remind you that the head of the WHO joint mission Peter Ben Embarek also mentioned in the video press conference that the virus could have been present outside of China in the early stage. Studies published in other countries also suggest the possibility of earlier transmission and more efforts should be made to study these papers. Therefore, the joint mission pointed out that the origin-tracing work should be based on a global perspective, and not be limited to a single region. It needs to be carried out in multiple places in various countries. As for when to start, we should leave this task to international experts and WHO. Don't be too hasty and don't try to intervene. That's the right attitude.
華春瑩:我很高興今天你來(lái)了,非常好。請(qǐng)我的同事把剛才那段視頻再播一遍,畫(huà)面停止在有鄭國(guó)恩推文的那段。(現(xiàn)場(chǎng)播放視頻)
Hua Chunying: Great, I'm glad you are here. I would like to ask my colleague to play that video clip once again and pause when the Twitter image comes up. (Play video clip)
我想,你應(yīng)該找到答案了。首先,這個(gè)人我也不認(rèn)識(shí),我是在優(yōu)兔上看到的,覺(jué)得非常有意思。第二,你說(shuō)你作為BBC制作人,你不認(rèn)識(shí)他,這很正常,因?yàn)猷崌?guó)恩說(shuō)BBC問(wèn)他要證據(jù),不見(jiàn)得就是你本人問(wèn)他要,對(duì)不對(duì)?其次,你可以看到,這人是從鄭國(guó)恩本人的推特上看到的,是鄭國(guó)恩自己發(fā)推特說(shuō)BBC問(wèn)他要“證據(jù)”,他覺(jué)得找“證據(jù)”很難,因?yàn)椤白C據(jù)”太少了,所以BBC給了鄭國(guó)恩傭金,鄭國(guó)恩又去找了更多“證據(jù)”。所以是鄭國(guó)恩自己發(fā)推特說(shuō)BBC問(wèn)他要“證據(jù)”。但BBC方面是誰(shuí),是你還是你的同事聯(lián)系的鄭國(guó)恩,我就不知道了。這可能需要你們BBC內(nèi)部再做進(jìn)一步調(diào)查,把這個(gè)事情查清楚,到底鄭國(guó)恩的“證據(jù)”哪來(lái)的。這對(duì)BBC挽回信譽(yù)也是有好處的。
I think you've got the answer. First, I don't know this person either. I only saw the video on YouTube and found it very interesting. Second, you said you are a BBC producer, but you don't know him. Well, this is nothing strange, because you see, Adrian Zenz said BBC approached him, not necessarily you yourself approached him, right? Second, as you can see from the video, the speaker saw from the tweet by Adrian Zenz that BBC asked him whether it could be done, and he said no, too hard, too little evidence. So the BBC asked again with a commission and then Zenz found more evidence. So Zenz tweeted about all this himself. But whether it is you yourself or someone else working with the BBC who approached him, I have no idea. Perhaps BBC needs to conduct an internal investigation to find out more about this and where Zenz got all the "evidence". This could also help salvage your reputation.
我看你好像有點(diǎn)不太服氣,但是事實(shí)和證據(jù)已經(jīng)很清楚了。比如,今年1月BBC播出的武漢疫情紀(jì)錄片中說(shuō)中國(guó)“用蒙頭的手段拘捕民眾”,但實(shí)際上這是中國(guó)警察反恐訓(xùn)練的一個(gè)鏡頭。還有其他一些被媒體揭露出來(lái)的情況,比如BBC拍攝了一些所謂中國(guó)政府干擾報(bào)道新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的內(nèi)容,后來(lái)事實(shí)證明這是BBC做的手腳和處理。
You don't seem to agree with what I'm saying, but the evidence is overwhelming. For example, in January this year, BBC broadcast a documentary about the epidemic in Wuhan, showing an anti-terrorism drill but depicting it as "violent law enforcement" by China's epidemic prevention teams. There are also other media revelations. For example, BBC filmed alleged footage of Chinese personnel disrupting its coverage of "forced labor" in Xinjiang, but as it turned out, there was just BBC tampering and distortion.
你還提到BBC和Ofcom的關(guān)系。的確,Ofcom可以監(jiān)管BBC的許多部門(mén)。但Ofcom有權(quán)力監(jiān)管BBC國(guó)際頻道嗎?我們看到的報(bào)道是,Ofcom可以監(jiān)管BBC在英國(guó)國(guó)內(nèi)的部門(mén),但是BBC有英國(guó)皇家特許證,也就是說(shuō),Ofcom沒(méi)有權(quán)利監(jiān)管BBC國(guó)際頻道。換言之,BBC國(guó)內(nèi)頻道如果播出了假新聞,就要受到Ofcom的監(jiān)管,可能會(huì)受到懲罰,可是BBC國(guó)際頻道就不受任何監(jiān)管,它有“尚方寶劍”,可以肆意炮制虛假信息,而不受英法律監(jiān)管和制裁。這是我從公開(kāi)材料中看到的。如果你們BBC國(guó)際頻道的確也受Ofcom監(jiān)管的話(huà),歡迎你告訴我們更多細(xì)節(jié)。
You also mentioned the relationship between BBC and Ofcom. It is true that Ofcom can regulate many BBC departments. But does it hold any power over BBC World Service? The answer, as we see from reports, is no, because BBC has the Royal Charter. That is to say, if BBC airs fake news in its domestic channels, it is subject to Ofcom regulation and may be punished. But BBC World Service is immune from any form of regulation and can produce all the disinformation it likes with legal impunity in the UK. This is from material openly available. But if BBC World Service is subject to Ofcom regulation, do inform me with more details.
英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·塞奇威克出了一本書(shū),名叫《假新聞工廠(chǎng)——來(lái)自BBC的故事》,認(rèn)為現(xiàn)在BBC實(shí)際上就是一個(gè)頑固的政治競(jìng)選團(tuán)體,這種轉(zhuǎn)變顯然違背了皇家特許證對(duì)它的要求,即保持公正和政治中立,這也是導(dǎo)致“假新聞病毒”在英國(guó)蔓延的原因。英國(guó)自己的媒體《每日快報(bào)》也發(fā)表過(guò)一篇題為《BBC的失敗》的文章,提到對(duì)英國(guó)的民調(diào)發(fā)現(xiàn)幾乎一半的人都認(rèn)為BBC近年來(lái)在新聞報(bào)道方面有失公正。這就是為什么BBC面臨信譽(yù)危機(jī)。你們自己需要采取行動(dòng),做出努力,來(lái)改變?nèi)藗儗?duì)BBC的這種印象。你們應(yīng)該以更多客觀(guān)、公正、真實(shí)、符合實(shí)際情況的新聞來(lái)證明BBC值得信賴(lài)。
David Sedgwick, a British academic, wrote a book called "The Fake News Factory: Tales from BBC-land", saying that the BBC has now transformed into a hard-core political party in all but name. The turn has clearly deviated from the requirement of impartiality and political neutrality by the Royal Charter, which has caused the spread of the fake news virus in the UK. British media the Daily Express also published an article "BBC failures", citing poll results which find nearly half Britons see lack of impartiality in BBC news reports in recent years. That's why BBC faces a credibility crisis. You need to take actions and make efforts if you want to change people's perception. You should prove that BBC can be trusted with more objective, just, truthful and faithful reports.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-31的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上饒市潤(rùn)豐拉菲莊園(三清山大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群