喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-20的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月20日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 20, 2021
1
總臺央視記者:今天上午,博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式在海南博鰲舉行,中國國家主席習(xí)近平以視頻方式發(fā)表主旨演講,其中傳遞了很多重要信息。你可否介紹有關(guān)情況? CCTV: This morning, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech via video link at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021. There were a lot of important messages in his speech. Could you tell us a bit more?汪文斌:本屆博鰲亞洲論壇年會是疫情形勢下首個(gè)以線下為主的大型國際會議,各界高度關(guān)注。習(xí)近平主席今天上午在年會開幕式上發(fā)表了題為《同舟共濟(jì)克時(shí)艱,命運(yùn)與共創(chuàng)未來》的主旨演講,闡明了在百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加背景下加強(qiáng)全球治理的中國理念和中國方案,對于增強(qiáng)各界信心、凝聚各界共識,引導(dǎo)亞洲和世界各國攜手戰(zhàn)勝疫情、共創(chuàng)美好未來具有重大意義。
Wang Wenbin: This year's Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference is the first large-scale international conference held mostly offline amid the COVID-19 epidemic, drawing widespread attention worldwide. At the opening ceremony this morning, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled "Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All", in which he elaborated on China's visions and proposals to strengthen global governance in the context of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century. It is of great significance for enhancing confidence and building up consensus to lead countries in Asia and beyond to defeat the virus and embrace a better future.
習(xí)主席在演講中就攜手共克疫情、加強(qiáng)全球治理、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提出四點(diǎn)倡議:要平等協(xié)商,開創(chuàng)共贏共享的未來;要開放創(chuàng)新,開創(chuàng)發(fā)展繁榮的未來;要同舟共濟(jì),開創(chuàng)健康安全的未來;要堅(jiān)守正義,開創(chuàng)互尊互鑒的未來。習(xí)主席強(qiáng)調(diào),國際上的事應(yīng)該由大家共同商量著辦,世界前途命運(yùn)應(yīng)該由各國共同掌握,不能把一個(gè)或幾個(gè)國家制定的規(guī)則強(qiáng)加于人,也不能由個(gè)別國家的單邊主義給整個(gè)世界“帶節(jié)奏”;世界要公道,不要霸道;在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,開放融通是不可阻擋的歷史趨勢,人為“筑墻”、“脫鉤”違背經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場規(guī)則,損人不利己;要全面加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生安全治理,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體;要摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈,反對任何形式的“新冷戰(zhàn)”和意識形態(tài)對抗;要弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值。習(xí)近平主席宣布,中方將在疫情得到控制后即舉辦第二屆亞洲文明對話大會。習(xí)主席的演講對于各國攜手應(yīng)對當(dāng)前人類面臨的重大危機(jī)和挑戰(zhàn)、推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展具有極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性和重大指導(dǎo)意義,引起強(qiáng)烈反響。
In his speech, President Xi put forward four proposals on joining hands to fight the epidemic, strengthening global governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind: We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. President Xi stressed that world affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today's world is justice, not hegemony. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to "erect walls" or "decouple" run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others' interests without benefiting oneself. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new "Cold War" and ideological confrontation in whatever forms. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. President Xi announced that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations. President Xi's speech carries great significance and helps guide countries to work together to address major crises and challenges facing mankind, and promote a more equitable and fair system of global governance, which was warmly received among all parties.
習(xí)主席在演講中指出,共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。面向未來,我們將同各方繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,踐行共商共建共享原則,弘揚(yáng)開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),建設(shè)更緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系、更緊密的互聯(lián)互通伙伴關(guān)系、更緊密的綠色發(fā)展伙伴關(guān)系、更緊密的開放包容伙伴關(guān)系。這為各方共建“一帶一路”指明了前進(jìn)方向,增添了合作動力,受到各方歡迎。
President Xi pointed out in his speech that Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope. Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable. We will build a closer partnership for health cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. This has chartered course for and lent impetus to BRI international cooperation, which is welcomed by all parties.
相信在各方積極參與下,今年博鰲亞洲論壇年會一定會取得豐碩成果,為亞洲和世界各國早日走出疫情陰霾、實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
It is believed that with the active participation of all parties, this year's BFA Annual Conference will achieve fruitful results and make positive contributions to helping countries in Asia and beyond step out of the doldrums and achieve economic recovery and development.
2
路透社記者:據(jù)報(bào)道,朝鮮和中國陸上邊界已經(jīng)重新開放,兩國貿(mào)易正在恢復(fù)。中方能否確認(rèn)?中方希望朝方何時(shí)能夠放寬邊境管制,以便重啟雙邊貿(mào)易?
Reuters: There have been reports that the land border between North Korea and China has reopened and we've seen increasing trade. I wonder if the ministry can confirm whether that's the case or give us any information when it might expect North Korea to ease restrictions and allow trade at the land border with China?
汪文斌:中朝是友好近鄰,有開展正常經(jīng)貿(mào)往來的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在確保防疫安全的基礎(chǔ)上加強(qiáng)各領(lǐng)域交流合作。
Wang Wenbin: China and the DPRK are friendly, close neighbors that have a demand for normal economic and trade exchanges. China respects DPRK's anti-epidemic measures and is ready to enhance exchanges and cooperation across the board with the country on the basis of ensuring safety in the context of COVID-19.
3
香港中評社記者:據(jù)報(bào)道,19日,新西蘭外長馬胡塔在新中關(guān)系促進(jìn)委員會發(fā)表演講稱,新中全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展得很好。對華關(guān)系是新方最重要的雙邊關(guān)系之一,新方一貫堅(jiān)持一個(gè)中國政策。雙方在經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、優(yōu)化營商環(huán)境、多邊和區(qū)域合作等諸多領(lǐng)域擁有巨大合作潛力。新方尋求通過外交和對話、以連貫和可預(yù)測的方式處理兩國關(guān)系。同時(shí),新方將在必要時(shí)就新疆、香港、網(wǎng)絡(luò)安全等問題公開發(fā)聲。中方對此有何評論?
China Review News: On May 19, the New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta delivered a speech at the New Zealand China Council, saying that the New Zealand-China comprehensive strategic partnership has been developing very well and the relationship with China is one of the most important bilateral relationships for New Zealand. New Zealand has always adhered to the one-China policy and the two sides enjoy great potential for cooperation in many areas, including economy, agriculture, optimization of business environment and multilateral and regional cooperation. The New Zealand side seeks to manage relations between the two countries in a consistent and predictable manner through diplomatic channel and with dialogue. At the same time, the government will speak out on issues such as Xinjiang, Hong Kong and cyber security when necessary. What is China's comment on that?
汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對新西蘭政府表示重視并致力于發(fā)展對華關(guān)系表示贊賞。中新兩國互為重要合作伙伴。建交49年來,中新關(guān)系取得長足發(fā)展,兩國合作創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”。新形勢下,中方愿同新方共同努力,繼承發(fā)揚(yáng)“爭先”精神,加強(qiáng)對話,深化合作,排除干擾,推動中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。
Wang Wenbin: We noted relevant reports and appreciates the fact that the New Zealand government attaches importance to and commits itself to developing bilateral relations. China and New Zealand are each other's important cooperative partners. Over the past 49 years since the establishment of diplomatic ties, China-New Zealand relations have made considerable progress and many "firsts" have been created in our cooperation. Under the new circumstances, China is ready to make joint efforts with New Zealand to carry forward the spirit of "striving to be the first", strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above distractions and work for greater development of China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
同時(shí)我也要指出,中國維護(hù)自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移。我們一貫堅(jiān)決反對其他國家利用所謂香港、新疆等問題干涉中國內(nèi)政,反對在網(wǎng)絡(luò)安全等問題上對中國進(jìn)行無端指責(zé)。
In the meantime, I would like to point out that China is firmly determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. We are always firmly opposed to other countries using the so-called Hong Kong, Xinjiang and other issues to interfere in China's internal affairs, and opposed to groundless accusations against China on cyber security and other issues.
4
日本廣播協(xié)會記者:據(jù)報(bào)道,日本警視廳今天決定對一名30多歲的中國男子進(jìn)行調(diào)查。該男子涉嫌租賃中國軍方發(fā)動網(wǎng)絡(luò)攻擊使用過的服務(wù)器。中方對此有何評論?據(jù)說該男子已經(jīng)離開日本,如果日方向中方提出核查申請,中方是否會給予協(xié)助?
NHK: It is reported that Tokyo Metropolitan Police Department decided today to investigate a Chinese male in his 30s who is suspected of renting server used by Chinese military in cyber-attacks. What's your comment? This man is believed to have left Japan. If Japan files an application for verification to China, will China provide assistance?
汪文斌:我不了解有關(guān)情況。 Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned.5
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:法國作家馬克西姆·維瓦斯近期接受媒體采訪時(shí)表示,他因?yàn)槌霭妗毒S吾爾族假新聞的終結(jié)》這本書而受到很多來自社交媒體的騷擾和謾罵,但法國媒體上關(guān)于新疆“難民營”“種族滅絕”等說法正在減少。你對此有何評論?
Global Times: French writer Maxime Vivas said in a recent interview that he has been harassed and verbally abused by social media users after publishing the book titled Uyghurs: To Put an End to Fake News, but there is less and less allegations of "refugee camp" and "genocide" in Xinjiang in French media reports. Do you have any comment?
汪文斌:我看到了有關(guān)報(bào)道。當(dāng)一些西方政客和媒體熱衷于散布和傳播涉疆謊言的時(shí)候,也有一些正義之士站出來告訴人們關(guān)于新疆的真相,揭露涉疆謊言及其背后的陰謀。維瓦斯就是其中的一位。他在《維吾爾族假新聞的終結(jié)》這本書中以他在新疆的親身經(jīng)歷告訴人們,新疆不存在任何“集中營”,所謂新疆“種族滅絕”純屬無稽之談。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. When certain Western politicians and media are frantically spreading lies on Xinjiang, some righteous people have stepped forward to tell the truth and expose Xinjiang-related lies and the conspiracy behind the lies. Maxime Vivas is one of them. In his book titled Uyghurs: To Put an End to Fake News, he tells people with his first-hand experience that there is not any so-called "concentration camp" in Xinjiang, and the allegation of "genocide" is more than preposterous.6
澎湃新聞記者:據(jù)報(bào)道,日本方面有人表示,中韓兩國在核電站廢水處理方面的標(biāo)準(zhǔn)比日本低,基于科學(xué)來看,中韓批評日本毫無道理。中方對此有何回應(yīng)?
The Paper: It is reported that some in Japan said that since China and the Republic of Korea (ROK) adopt much lower standards than Japan on the disposal of wastewater from nuclear power plants, it makes no sense that China and the ROK criticize Japan on the issue from a scientific perspective. Do you have any comment?
汪文斌:日方有關(guān)說法是偷換概念、轉(zhuǎn)移視線,是真正不講科學(xué),極其不負(fù)責(zé)任。
Wang Wenbin: Relevant remarks by the Japanese side are a distortion of concepts aimed at diverting attention. They run counter to science and are extremely irresponsible.
我這里要強(qiáng)調(diào),日本福島核事故污染水和核電站正常運(yùn)行排水有本質(zhì)不同。一是來源不同。核電站正常運(yùn)行排水遵循國際通行標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)處理、檢測達(dá)標(biāo)后有組織排放,不是放射性廢水,全球核電站多年實(shí)踐證明是安全可控的。而福島核事故是最高級別的核事故,其污染水來自于流經(jīng)熔融損毀反應(yīng)堆堆芯的冷卻水、地下水和雨水等,含有大量核裂變產(chǎn)生的放射性核素。這些核素在自然界中原本不存在,國際上沒有排放先例,對海洋環(huán)境及公眾健康帶來的影響不容忽視。
I must stress that contaminated water from Fukushima nuclear accident is in essence different from the water discharged from the normal operation of nuclear power plants. First, they are different in source. Water discharged from the normal operation of nuclear power plants follows common international standards. It is released in an organized way after treatment and test for compliance with standards. It is not radioactive wastewater. This is proved to be safe and controllable after years of practice by nuclear power plants worldwide. The Fukushima nuclear accident is the highest-level nuclear accident. The contaminated water is composed of cooling water injected into the melted reactor core, as well as groundwater and rainwater. It consists large amounts of radioactive isotopes which are created in the fission process and non-existent in nature. There is no precedent to refer to and the impact on marine environment and public health cannot be neglected.
二是處理難度不同。核電站正常運(yùn)行排水遵循國際通行標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)處理、檢測達(dá)標(biāo)后有組織排放,不是放射性污染水。福島核事故污染水需利用多核素處理系統(tǒng),也就是ALPS技術(shù)進(jìn)行凈化處理,但最終能否達(dá)到排放標(biāo)準(zhǔn)還需驗(yàn)證。2020年2月10日,日本負(fù)責(zé)福島核事故污染水處理研究的“ALPS小組委員會”發(fā)布報(bào)告顯示,截至2019年12月31日,經(jīng)ALPS處理后仍有73%的污染水超過日本排放標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)東京電力公司公布的數(shù)據(jù),ALPS運(yùn)行至今多次出現(xiàn)過濾后污染水中碘129等核素活度濃度依然超標(biāo)情況。世界權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊——美國《科學(xué)》雜志4月13日也刊文指出,ALPS在凈化處理過程中,會不時(shí)漏掉釕、鈷、鍶、钚等放射性壽命更長且更危險(xiǎn)的同位素。日方能否保證處理過程的長期穩(wěn)定運(yùn)行要畫一個(gè)大大的問號。
Second, they are different in the level of treatment difficulty. Water discharged from the normal operation of nuclear power plants follow common international standards. It is released in an organized way after treatment and test for compliance with standards. It is not radioactive wastewater. The contaminated water from Fukushima nuclear accident needs to be purified with the Advanced Liquid Processing System (ALPS), a multi-nuclide removal system, but whether the treated water will be up to standards needs to be verified. A report released by the Subcommittee on Handling of the ALPS Treated Water on February 10 last year shows that 73% of the contaminated water treated by the ALPS exceeds Japan's standards for discharge by December 31, 2019. According to data released by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the activity and density of iodine-129 in the contaminated water exceeded standards for many times even after filtered through ALPS. The US journal Science, one of the world's most authoritative academic journal, carried an article on April 13 pointing out that more dangerous isotopes with longer radioactive lifetimes, such as ruthenium, cobalt, strontium, and plutonium, sometimes slip through the ALPS process. A big question mark should be placed on whether Japan can ensure long-term, stable operation of the treatment process.
日本對核污染水處置方案曾提出過氫氣釋放、地層注入、地下掩埋、蒸汽釋放和海洋排放等五種選擇。日本在未與國際社會和利益攸關(guān)方協(xié)商一致,在未窮盡安全處置手段的情況下,出于本國私利,僅以現(xiàn)場儲罐空間受限為由,單方面選擇對自身經(jīng)濟(jì)代價(jià)最小的海洋排放方案,卻把最大的環(huán)境健康安全風(fēng)險(xiǎn)留給世界,將本該由自身承擔(dān)的責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給全人類,這是一種極不負(fù)責(zé)任的行為。
Japan had proposed five ways to dispose of the contaminated nuclear water: release as hydrogen gas into the atmosphere, injection into geosphere layers, underground burial, vapor release and discharge into the ocean. Japan has not reached any consensus through consultation with the rest of the international community and the stakeholders. Neither has it tried all means for safe disposal. Under such condition, citing limited storage space at the site and for self-interest, Japan has unilaterally opted for discharge into the sea as it costs the least to its economy. However, by doing so, it has presented the biggest environmental health and safety risk to the world and shifted its own responsibility to all mankind, which is a highly irresponsible act.
日方現(xiàn)在要做的,不是打著偽科學(xué)的旗號混淆視聽,而是真正秉持科學(xué)態(tài)度,正視國際社會的質(zhì)疑反對,認(rèn)真履行國際義務(wù),糾正以排海方式處置福島核事故污染水的單方面錯誤決定,以實(shí)際行動取信于周邊國家和國際社會。
What Japan should do now is stop misleading the public with pseudoscience. Instead, it should take a truly science-based attitude, face up to the doubts and objections of the international community, earnestly fulfill its international obligations, correct its unilateral wrong decision to dispose of the contaminated water from Fukushima nuclear accidents by dumping it into the sea, and take concrete actions to win the trust of neighboring countries and the international community.
7
彭博社記者:本周一,在談及美國如何調(diào)整外交政策以反映其應(yīng)對氣變的目標(biāo)時(shí),國務(wù)卿布林肯稱,美國在把握氣變問題帶來的機(jī)遇方面落后中國,但拜登政府不會因?yàn)槠渌麌以趹?yīng)對氣變上取得進(jìn)展就忽視它們的不良行為,比如侵犯人權(quán)等。中方對此有何評論? Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken laid out in a speech on Monday how Washington plans to adjust its foreign policy to reflect goals for dealing with climate change. He said the US is falling behind China in seizing opportunities created by climate change but also said the Biden administration won't let other countries get away with bad practices such as human rights abuses because they're making progress on curbing climate change. What's the Foreign Ministry's comment?汪文斌:首先我要說一點(diǎn),關(guān)于人權(quán)問題,昨天我已經(jīng)介紹了中方立場。美方應(yīng)該做的是切實(shí)反省自身侵犯他國人權(quán)的錯誤行徑,而不是打著人權(quán)旗號去干涉別國內(nèi)政。
Wang Wenbin: First of all, I'd like to point out that I stated China's position on the human rights issues yesterday. What the US should do is earnestly reflect on its own wrong behaviors violating human rights in other countries, rather than meddling in other countries' domestic affairs under the pretext of human rights.
至于你提到的應(yīng)對氣候變化問題,中國應(yīng)對氣候變化的行動和成效如何,國際社會有目共睹。在氣變等全球環(huán)境治理問題上,誰在行動、誰在空談,誰在作貢獻(xiàn)、誰在謀私利,世界人民心里有本明賬。希望美方擺正位置,真正回歸遵守國際法、遵循多邊主義、凝聚全球力量、鼓勵廣泛參與、合作應(yīng)對全球環(huán)境危機(jī)的正確道路。
To answer your question on tackling climate change, the international community has witnessed China's actions and outcomes in tackling climate change. As to who is making contributions with concrete actions and who is seeking selfish interests through empty talk, the world has its fair conclusion. We hope the US will find its right place, come back to compliance with international law and multilateralism, pool strength globally and encourage broad participation to jointly tackle global environmental crisis.
8
路透社記者:昨天“人權(quán)觀察”組織發(fā)布的涉疆報(bào)告稱,中國在新疆侵犯人權(quán)的行為符合國際刑事法庭定義的“反人類罪”。中方對此有何評論? Reuters: I want to ask about the Human Rights Watch report released yesterday that said China's actions in Xinjiang met the criteria for crimes against humanity as defined by the International Criminal Court. What's the ministry's comment on that? 汪文斌:你提到的這個(gè)所謂“人權(quán)組織”一向充滿偏見,搬弄是非,有關(guān)報(bào)告純屬造謠抹黑。我們已經(jīng)多次介紹新疆社會大局穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和人民安居樂業(yè)的真實(shí)情況。 Wang Wenbin: The so-called "human rights organization" you mentioned has always been full of prejudice and engaged in misleading the public. The relevant report is pure slander. We have talked on many occasions about Xinjiang's overall social stability, economic and social development and people living a happy life there.9
日本共同社記者:請問在聯(lián)合國人權(quán)理事會第46次會議上,有多少個(gè)國家在涉疆、涉港問題上支持中國?中方能否給出具體數(shù)字?另外,在相關(guān)問題上對中方持反對意見的國家又有多少? Kyodo News Agency: At the 46th session of the UN Human Rights Council, how many countries supported China on issues related to Xinjiang and Hong Kong? Can you give us a specific figure? In addition, how many countries are against China on these issues?汪文斌:在前不久結(jié)束的聯(lián)合國人權(quán)理事會第46次會議期間,有64個(gè)國家在涉疆問題上做挺華共同發(fā)言,有71個(gè)國家在涉港問題上做挺華共同發(fā)言。
Wang Wenbin: During the recently concluded 46th session of the UN Human Rights Council, a total of 64 countries issued a joint statement to support China's policies in Xinjiang and 71 countries expressed support to China in another joint statement on Hong Kong-related issues.
如果你想了解具體情況,請向聯(lián)合國人權(quán)理事會秘書處咨詢。
If you want more details, I'd refer you to the secretariat of the UN Human Rights Council.
10
新華社記者:據(jù)印度媒體報(bào)道,印度血清研究所首席執(zhí)行官普納瓦拉近日表示,希望美國放開新冠疫苗原材料出口禁令,以便提高印度的疫苗產(chǎn)量。世衛(wèi)組織總干事譚德塞昨天再次強(qiáng)調(diào),如果公平分配疫苗等必要資源,全球能在未來幾個(gè)月控制住疫情。中方對此有何評論? Xinhua News Agency: The chief executive of Serum Institute of India, Adar Poonawalla, said he hopes the US will lift the embargo of raw material exports out of the US, so that vaccine production can ramp up. The head of WHO, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the world can bring the global COVID-19 pandemic under control in the coming months provided it distributes the necessary resources including vaccine fairly. Do you have any comment?汪文斌:據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),美國目前是全球第二大新冠疫苗生產(chǎn)國,但其生產(chǎn)的疫苗很少出口。美國Axios新聞網(wǎng)評論稱,“在全球數(shù)十億人焦急地等待疫苗時(shí),有3000萬劑疫苗在俄亥俄州的倉庫里吃灰。”
Wang Wenbin: According to statistics, the US is currently the world's second largest producer of COVID-19 vaccines, but very few of its vaccines have been exported. The US news website Axios said "Billions of people around the world are waiting impatiently for access to a COVID-19 vaccine. But 30 million doses of vaccine are sitting in Ohio, gathering dust."
“免疫鴻溝”加大,損害的將是全人類的利益。倘若廣大發(fā)展中國家在疫情中苦苦掙扎,美國又如何能夠獨(dú)善其身呢?讓疫苗成為發(fā)展中國家民眾用得上、用得起的公共產(chǎn)品,向應(yīng)對疫情能力薄弱的國家和地區(qū)提供力所能及的幫助,這是應(yīng)當(dāng)堅(jiān)守的公平正義。我們呼吁國際社會共同努力使疫苗成為全球公共產(chǎn)品,促進(jìn)疫苗在全球的公平分配和使用,爭取早日戰(zhàn)勝疫情。我們也敦促美國負(fù)起自己應(yīng)盡的國際責(zé)任。
The widening of the "vaccine divide" will harm the interests of all mankind. When developing countries are struggling with the epidemic, how can the US remain safe and sound? We should uphold fairness and justice by making vaccines available and affordable to the people of developing countries and providing assistance to countries and regions vulnerable to the epidemic. We call on the international community to work together to make vaccines a global public good, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and strive for an early victory over the epidemic. We also urge the US to shoulder its due international responsibilities.
11
彭博社記者:我的問題和NHK記者的提問相關(guān)。據(jù)NHK報(bào)道,中國軍方指導(dǎo)一個(gè)黑客團(tuán)體對近200家日本研究機(jī)構(gòu)發(fā)動了網(wǎng)絡(luò)攻擊。中方對此有何評論? Bloomberg: I'd like to refer to an earlier question from my colleague from NHK. My question is similar, but not the same. Japan's NHK has reported that China's military instructed a hacker group to conduct cyber attacks on nearly 200 Japanese research institutions. What's the Foreign Ministry's comment on this?汪文斌:我們注意到相關(guān)報(bào)道。中方一貫強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強(qiáng),溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件的時(shí)候應(yīng)基于充分證據(jù),不能無端猜測。中方堅(jiān)決反對任何國家或機(jī)構(gòu)借網(wǎng)絡(luò)攻擊問題向中國潑臟水,或利用網(wǎng)絡(luò)安全問題服務(wù)于其政治目的。
Wang Wenbin: We have taken note of the report. As China has always underscored, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's important to have ample evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. China firmly opposes attempt by any country or institution to sling mud at China under the pretext of cyber attacks, or exploit cyber security issues to serve its political purposes.
我想強(qiáng)調(diào)的是,黑客攻擊是各國面臨的共同挑戰(zhàn)。根據(jù)中國國家互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)急中心報(bào)告,僅今年2月,中國境內(nèi)就有83萬個(gè)IP地址對應(yīng)的主機(jī)被8734個(gè)木馬或僵尸程序控制,其中70%來自境外。中方愿同各方加強(qiáng)對話合作,共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅。
I want to emphasize that cyber hacking is a common challenge faced by all countries. According to the report of the National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China (known as CNCERT/CC), in February this year alone, 830,000 computers with IP addresses in China were controlled by 8,734 Trojans or zombie programs, 70% of which came from abroad. China is ready to strengthen dialogue and cooperation with all parties to jointly address cyber security threats.
12
中新社記者:荷蘭一家咨詢公司報(bào)告稱,華為可能在荷蘭皇家電信公司(KPN)不知情的情況下監(jiān)控了其用戶通話。KPN對此回應(yīng)稱,該報(bào)告目的系分析相關(guān)風(fēng)險(xiǎn),并未確認(rèn)華為曾監(jiān)視任何用戶或獲取數(shù)據(jù)。華為荷蘭分公司表示,其員工并沒有訪問荷蘭皇家電信公司網(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)的權(quán)限。中方對此有何評論? China News Service: According to a Dutch consultancy report, Huawei may have eavesdropped on phone conversations of Dutch telecom provider KPN's users without KPN's knowledge. In response, KPN said the report was compiled for the purposes of risk analysis and never confirmed that Huawei had monitored any of its mobile users or acquired data. Huawei's office in the Netherlands said that Huawei employees don't have access to KPN's network and data. Do you have any comment? 汪文斌:我看到了有關(guān)報(bào)道,也注意到荷蘭皇家電信公司和華為公司已分別作出澄清和回應(yīng)。針對華為公司的有關(guān)指控完全站不住腳。令人深思的是,這些針對中國企業(yè)的無端指責(zé)抹黑在過去一段時(shí)間里反復(fù)出現(xiàn),讓人不得不懷疑其背后的真正目的。 Wang Wenbin: We have noted relevant reports and noticed that KPN and Huawei both made clarifications in response. Relevant accusations targeting Huawei cannot hold water. For quite some time, we've seen many groundless accusations and smearing against Chinese companies. This phenomenon merits some deep thinking and calls into question the true intention behind it.以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-20的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思商丘市桂園新村(團(tuán)結(jié)路68號)英語學(xué)習(xí)交流群