英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-4-26

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-26的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月26日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 26, 2021




法新社記者:澳大利亞國防部長達(dá)頓稱,在臺灣問題上,不應(yīng)忽視與中國發(fā)生沖突的可能性,中方統(tǒng)一的意志很明確。但同時,澳希望繼續(xù)成為該地區(qū)的友好鄰居。中方對此有何評論?  AFP: Australia's defence minister said a conflict with China over Taiwan should not be discounted. He said that China has been very clear about reunification. But he also added that Australia wants to continue as a good neighbor. Does the foreign ministry have any comment on this issue?  汪文斌:我注意到有關(guān)報道。我愿強調(diào),恪守一個中國原則是中澳關(guān)系的應(yīng)有之義。臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。臺灣問題純屬中國內(nèi)部事務(wù),涉及中國核心利益,不容任何外部勢力插手干預(yù)。造成當(dāng)前兩岸關(guān)系緊張的根源,是民進(jìn)黨當(dāng)局拒不承認(rèn)體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”,勾連外部勢力不斷謀“獨”挑釁。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。我們愿盡最大努力爭取和平統(tǒng)一的前景,但絕不會為任何形式的“臺獨”分裂活動留下任何空間。希望澳方充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,恪守一個中國原則,切實謹(jǐn)言慎行,不向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,多做有利于臺海和平穩(wěn)定和中澳關(guān)系的事。 Wang Wenbin: I have noticed relevant reports. I would like to emphasize that abiding by the one-China principle is an important part of China-Australia relations. Taiwan is an integral part of China's territory. The Taiwan question is China's internal affair that bears on China's core interests, and brooks no external interference. We can trace the roots of the current tension in cross-strait relations to the fact that the Taiwan DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus embodying the one-China principle, and constantly make provocations in pursuit of "independence" in collusion with external forces. China must and will be reunified. We are willing to do our best to strive for the prospect of peaceful reunification, but we will never leave any space for "Taiwan independence" separatist activities in any form. It is hoped that the Australian side will fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, abide by the one-China principle, be prudent in its words and deeds, avoid sending any wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, and act in ways beneficial to peace and stability in the Taiwan Strait and conducive to China-Australian relations. 



2

《環(huán)球時報》記者:近期,美國對俄出臺大規(guī)模制裁,驅(qū)逐10名俄外交官,一些歐洲國家也相繼驅(qū)逐多名俄外交官。俄方采取了必要回應(yīng)措施。普京總統(tǒng)日前在國情咨文中強調(diào),對俄發(fā)動挑釁者必將為自己的行動追悔莫及,俄的紅線不容踐踏。請問中方對此如何評價?  Global Times: Recently, the US has imposed large-scale sanctions on Russia, which includes expulsion of 10 Russian diplomats. Some European countries have also followed suit. In response, Russia has taken counter-measures. In his latest State of the Union address, President Putin warned the West not to cross the red line, otherwise Moscow's response would make the culprits feel bitterly sorry for their action. Does China have any comment on this? 

汪文斌:中方歷來主張國與國在相互尊重基礎(chǔ)上,通過平等協(xié)商妥善解決分歧。我們反對動輒使用單邊制裁或以制裁相威脅。這是強權(quán)霸凌的做法,不得人心,日益遭到抵制和反對。

Wang Wenbin: China has all along maintained that differences should be properly resolved through consultation as equals on the basis of mutual respect. We reject the approach of wantonly resorting to unilateral sanctions or threat of sanctions. Such behavior constitutes power politics and hegemonic bullying, which gains no support and is increasingly rejected. 


當(dāng)前,全球新冠肺炎疫情形勢仍然十分嚴(yán)峻。面對人類面臨的共同困難,國際社會應(yīng)團結(jié)協(xié)作,共克時艱,攜手應(yīng)對新威脅和新挑戰(zhàn),共同助力全球經(jīng)濟早日復(fù)蘇、促進(jìn)國際和平與安全。中俄是新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,在維護各自主權(quán)、安全和發(fā)展利益上,雙方將繼續(xù)相互理解、相互支持。

At present, the global fight against the COVID-19 pandemic remains fierce. Faced with common challenges for mankind, the international community should stand together with mutual assistance, and deal with new threats and difficulties to reignite world economic growth and promote international peace and security. China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination in the new era. We will continue to understand and support each other in safeguarding our respective sovereignty, security and development interests. 




3

印度廣播公司記者:上周你表示,中印雙方正在就中國對印度提供醫(yī)療物資援助進(jìn)行溝通。與此同時,印私營企業(yè)也正在從中國采購醫(yī)療物資,以滿足印度應(yīng)對疫情需求。但今天中國四川航空公司停止了對印貨運業(yè)務(wù),這阻礙了印方在此關(guān)鍵時刻采購急需物品。你對上述情況有何評論? 

Prasar Bharati: Last week, it was announced that China and India are in communication regarding China's medical assistance to India. Meanwhile, private businesses were procuring medical goods from China to fulfill the requirements for COVID-19 situation in India. But today state-owned Sichuan Airlines has stopped freight operations to India which has hampered the procurement of much needed items at this point of time when it is needed the most. Do you have any comments? 

汪文斌:中方一直高度關(guān)注印度疫情形勢發(fā)展,對印度國內(nèi)近期疫情形勢惡化表示誠摯慰問,我們已第一時間表明愿幫助印方抗擊新一輪疫情。目前,雙方正就此保持溝通。你提到的有關(guān)印度企業(yè)購買中國抗疫醫(yī)療物資的事情,據(jù)我了解,這是企業(yè)間的正常采購行為。如印方提出具體需求,中方愿為印方抗擊新一輪疫情提供力所能及的支持和幫助。至于你提到有關(guān)航空公司具體航班的運行情況,建議你向有關(guān)公司了解核實。

Wang Wenbin: China has been following closely the epidemic situation in India and expressed sympathies over the worsening situation. We expressed readiness early on to help curb the latest surge. At present, the two sides are communicating with one another. You asked about Indian companies' purchase of China's anti-epidemic medical supplies. As far as I know, that's normal business interaction. We stand ready to offer support and assistance to the best of our capability if the Indian side informs us of its specific needs. As for the operation of the specific flights of the airlines you mentioned, I suggest you check with the company concerned. 





4

彭博社記者:中國駐斯里蘭卡使館今天發(fā)推特稱,第一批800個制氧機今天將從中國香港運往德里,第二批10000個制氧機也將在一周內(nèi)運抵。你能否證實? 

Bloomberg: The Chinese embassy in Sri Lanka earlier today tweeted that China would be sending 800 oxygen concentrators today from Hong Kong to Delhi and that would be followed by 10,000 in about a week. Can you confirm this?

汪文斌:我剛才已經(jīng)闡明中方愿為印方抗擊新一輪疫情提供必要支持和幫助。中方愿意根據(jù)印方具體需求提供力所能及的支持和幫助。

Wang Wenbin: I just made it clear that China is ready to provide necessary support and help to India in its fight against the new wave of infections. If India raises any specific demand, we will offer support and help to the best of our capability. 




5

《南華早報》記者:澳大利亞防長在之前采訪中被問到是否接受達(dá)爾文港租約時表示,如果這個租約被認(rèn)定為不符合澳國家利益,相信澳方會有所行動。中方對此有何回應(yīng)? 

SCMP: The Australian defence minister, when asked in an earlier interview whether he accepts the lease on the Port of Darwin, said that if it is found to be not in Australia's national interest, he believes the government will act. I wonder if China has any response to that? 

汪文斌:中澳經(jīng)貿(mào)投資合作的本質(zhì)是互利雙贏。中國政府鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開展對外投資合作,也將堅決維護在外投資運營的中國企業(yè)的合法權(quán)益。希望澳方客觀理性看待中澳合作,停止干擾兩國正常交流合作。  Wang Wenbin: China-Australia cooperation in economy, trade and investment are mutually-beneficial in nature. The Chinese government encourages Chinese companies to conduct investment cooperation overseas on the basis of market principle, international rules and host country laws. We will also firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese businesses investing and operating overseas. We hope the Australian side will look at bilateral cooperation in an objective and rational light and stop disrupting normal exchange and cooperation with China.



深圳衛(wèi)視記者:國際原子能機構(gòu)(IAEA)正推進(jìn)就日本擬將福島核事故污染水排海事成立技術(shù)工作組,國際社會高度關(guān)注相關(guān)進(jìn)展。據(jù)報道,韓國已經(jīng)表示機構(gòu)確認(rèn)其參與工作組。中方是否要求加入工作組?是否已就此與IAEA協(xié)商?

Shenzhen TV: The IAEA is working on the establishment of a technical working group on Japan's plan to discharge the contaminated water from the Fukushima nuclear accident into the sea, which is drawing much attention worldwide. It is reported that the IAEA has confirmed the ROK's participation in the working group. Has China made the request to join the working group? Is China in contact with IAEA on this?

汪文斌:日本福島核事故是全球發(fā)生的最嚴(yán)重核事故之一。日本政府不顧國內(nèi)外質(zhì)疑和反對,在未窮盡安全處置手段、未全面公開相關(guān)信息、未與周邊國家和國際社會充分協(xié)商的情況下,單方面決定以排海方式處置福島核電站事故核污染水,此舉極不負(fù)責(zé)任,不僅直接危害日周邊國家人民切身利益,也威脅全球海洋環(huán)境和國際公共健康安全。中方作為重要利益攸關(guān)方,對日方不負(fù)責(zé)任做法存有嚴(yán)重關(guān)切,這理所當(dāng)然。

Wang Wenbin: The Fukushima nuclear accident in Japan is one of the most serious in the world. Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information, or fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible, as it not only directly impairs immediate interests of people in Japan's neighboring countries, but also endangers the global marine environment and international public health and safety. As an important stakeholder, China is naturally gravely concerned about Japan's irresponsible move. 


中方主張國際原子能機構(gòu)盡快成立包括中方等利益攸關(guān)方在內(nèi)的技術(shù)工作組,就日本福島核污染水處置方案、后續(xù)落實與國際評估和監(jiān)督等開展工作。中方就此同國際原子能機構(gòu)保持著密切溝通協(xié)調(diào)。機構(gòu)正積極籌建相關(guān)技術(shù)工作組,日前已向中方確認(rèn)將邀請中國專家加入工作組。中方將全力支持機構(gòu)后續(xù)工作。日方在啟動核污染水排海之前,應(yīng)該切實滿足中方等利益攸關(guān)方和國際社會的關(guān)切。 

China stands for an early establishment of an IAEA technical working group that includes members from China and other stakeholders to carry out work on Japan's disposal plan as well as the follow-up implementation and international assessment and supervision. China is keeping close communication and coordination with the IAEA in this regard. The IAEA is working on this technical working group and has confirmed to the Chinese side that it will invite Chinese experts to join the working group. China will fully support the follow-up work. Before releasing nuclear contaminated water into the sea, Japan should accommodate the concerns of China, other stakeholders and the wider international community. 





7

法新社記者:菲律賓海岸警衛(wèi)隊官員周日表示菲海岸警衛(wèi)隊正在南海開展軍演,以捍衛(wèi)菲在相關(guān)水域的海洋管轄權(quán)。中方對此有何評論? AFP: An official said on Sunday in the Philippines that the Philippine coastguard is conducting drills in the South China Sea and that these were parts of efforts to secure its maritime jurisdiction over the waters. Does China have any comment on this? 

汪文斌:中國對包括中業(yè)島在內(nèi)的南沙群島和包括黃巖島在內(nèi)的中沙群島及其附近海域擁有主權(quán),對相關(guān)海域擁有管轄權(quán)。中方敦促有關(guān)方面尊重中國主權(quán)和權(quán)益,停止采取導(dǎo)致局勢復(fù)雜化、爭議擴大化的舉動。 

Wang Wenbin: China enjoys sovereignty over Nansha Islands including Zhongye Island and Zhongsha Islands including Huangyan Island and their adjacent waters, and exercises jurisdiction in relevant waters. We urge the relevant side to respect China's sovereignty and rights and interests, and stop actions complicating the situation and escalating disputes. 




8

彭博社記者:美日印澳四邊機制近期曾開會討論協(xié)作應(yīng)對新冠疫情。目前印度疫情形勢相當(dāng)嚴(yán)峻,四邊機制中其他三國似乎未對印度提供援助,但中方卻承諾向印方提供幫助。你認(rèn)為與中方愿意提供的援助相比,四邊機制的有效性有何不同?  Bloomberg: Just to return to the question on India. The recent meeting of the Quad (India, Japan, Australia and the US) said that "one of the things we would be doing is looking at assisting on COVID-19". Yet, the current situation is one of the countries is in dire trouble in India, and there doesn't seem to be any help coming from those countries. Do you see there is a difference there between effectiveness of Quad and the help China has promised or that China can provide? 

汪文斌:首先我要重申一點,疫情是人類面臨的共同挑戰(zhàn),在這個問題上,各國應(yīng)當(dāng)團結(jié)合作,攜手應(yīng)對。我們也表明了中方愿為印方抗擊新一輪疫情提供支持和幫助的立場。我們希望各國都能團結(jié)起來,抗擊病毒這個人類共同的敵人。 

Wang Wenbin: First of all, I would like to reiterate that the epidemic is a common challenge that can only be addressed by concerted international efforts. We have also made it clear that China is willing to provide support and assistance to India in its fight against the latest surge of infections. We hope that all countries can stand in solidarity to fight against the virus, the common enemy of mankind. 


我也注意到,近期一些國家和國際組織領(lǐng)導(dǎo)人都呼吁,還有很多國家在抗擊疫情的過程中需要得到國際社會的鼎力支持和幫助。比如,六分之一的歐洲民眾及五分之一的北美民眾已接種疫苗,而非洲僅有百分之一,這令人無法接受。發(fā)達(dá)國家和廣大發(fā)展中國家之間形成巨大的“疫苗鴻溝”值得國際社會警惕和深思。中方最早提出并積極踐行疫苗公共產(chǎn)品承諾,我們堅決反對搞“疫苗民族主義”,愿同國際社會一道,繼續(xù)促進(jìn)疫苗公平合理分配,并呼吁有能力的國家以實際行動支持和幫助廣大發(fā)展中國家獲取疫苗,為人類共同早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。 

I also take note that leaders of some countries and international organizations are calling for strong international support to countries in need, as one in six Europeans had been vaccinated, one in five in North America but just one in 100 in Africa, which was unacceptable. The international community should reflect upon and stay on high alert to the huge "vaccine divide" between developed and developing countries. China was the first to put forward and act on its commitment to make vaccines a global public good. We resolutely oppose "vaccine nationalism", and will work with the international community to promote fair and reasonable distribution of vaccines. We also call on countries in more advantageous position to take concrete actions to support and assist developing countries in obtaining vaccines, so as to secure an early victory in mankind's common fight against the epidemic. 


至于你提到的有關(guān)國家在相關(guān)框架內(nèi)的活動,希望他們也能按照這樣的原則和精神,秉持人類命運共同體的理念,共同為印度和相關(guān)國家抗擊疫情提供自己力所能及的支持和幫助,盡到自己應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。

You mentioned some activities carried out by certain countries within the relevant framework, we hope that they will also follow such principles and spirit, and jointly provide support and assistance to India and those in need within their capabilities in line with the vision of building a community with a shared future for mankind, and fulfill their due international responsibilities and obligations. 





9

《北京青年報》記者:4月24日是多邊主義與外交促進(jìn)和平國際日。聯(lián)合國秘書長古特雷斯致辭指出,我們需要更發(fā)達(dá)的多邊主義網(wǎng)絡(luò),需要包容多方的多邊主義,需要采取強有力的多邊行動。聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處總干事瓦羅瓦婭表示,多邊主義不僅是《聯(lián)合國憲章》和《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的基礎(chǔ),也對人類和平與進(jìn)步具有不可估量的作用。中方對此有何評論?  Beijing Youth Daily: April 24 marks the International Day of Multilateralism and Diplomacy for Peace. UN Secretary-General António Guterres said in his message that we need a more networked multilateralism, an inclusive multilateralism, and strong multilateral action now. UN Geneva Director-General Tatiana Valovaya said that multilateralism not only underpins the UN Charter and the 2030 Agenda for Sustainable Development, but also plays an inestimable role for peace and progress of mankind. Do you have any comment?  汪文斌:中方贊同古特雷斯秘書長和瓦羅瓦婭總干事有關(guān)表態(tài)。堅持多邊主義才是解決當(dāng)今世界層出不窮的難題挑戰(zhàn)、實現(xiàn)人類發(fā)展的正道。  Wang Wenbin: China agrees with the statements by Secretary-General António Guterres and Director-General Tatiana Valovaya. Adhering to multilateralism is the right way that will steer us through the challenges our world faces today and make greater progress. u
多邊主義的基礎(chǔ)是平等相待。只有堅持大小國家一律平等,摒棄以強凌弱、弱肉強食的霸凌霸道,才能凝聚各方共識,匯集各方智慧,團結(jié)各方力量,全力應(yīng)對氣候變化、環(huán)境保護、可持續(xù)發(fā)展等全球性挑戰(zhàn)。  Multilateralism is underpinned by equality. Only by insisting that all countries are equal regardless of size and rejecting the hegemonic practices of the strong bullying the weak can we pool consensus, wisdom and strength to deal with global challenges like climate change, protect the environment and realize sustainable development. 
多邊主義的實質(zhì)是依法行事、照章辦事。這個“法”就是國際法,這個“章”就是《聯(lián)合國憲章》。只有遵守國際法、遵從《聯(lián)合國憲章》,才能形成穩(wěn)定、公正的國際規(guī)則和國際秩序,才能給世界帶來長治久安。以少數(shù)國家的規(guī)則定義國際規(guī)則,以少數(shù)國家的秩序取代國際秩序,是“偽多邊主義”,只會制造并加劇不安和動蕩。  Multilateralism is essentially about abiding by laws and rules, which refer, first and foremost, to international law and the UN Charter. Compliance with both is a prerequisite for stable and just international rules and order, which is the basis for enduring world peace and stability. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. It would be pseudo-multilateralism that will create and worsen uncertainty and turmoil.
面對百年變局與世紀(jì)疫情疊加震蕩,各國唯有心往一處想、勁往一處使,通過對話協(xié)商深化合作,通過溝通協(xié)調(diào)管控分歧,才能求大同、存小異,共同維護世界和平與發(fā)展,共同創(chuàng)造美好未來。 Amid COVID-19 pandemic and other major changes unseen in a century, countries must work for the same goal, deepen cooperation through dialogue and consultation, manage differences through communication and coordination, and seek greater common ground while shelving minor differences. Only in this way can we jointly safeguard world peace and progress and create a better future together. 
今年是新中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年,也是中國加入世界貿(mào)易組織20周年。作為第一個在《聯(lián)合國憲章》上簽字的國家,中國是多邊主義的倡導(dǎo)者、維護者、踐行者和開拓者。我們將與國際社會所有成員一道,共同推動構(gòu)建人類命運共同體,讓多邊主義光芒照亮人類前進(jìn)之路。  This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN and the 20th anniversary of China's accession to the WTO. As the first country to put its signature on the UN Charter, China champions, upholds, practices and enriches multilateralism. We will work with all members of the international community to jointly build a community with a shared future for mankind and make sure that multilateralism will light up the way forward for all mankind. 




10

韓國《中央日報》記者:據(jù)報道,中方多次要求韓方確認(rèn)是否將加入“美日印澳”四邊機制。中方對此有何評論?  Joong-Ang Ilbo: It's reported that China has asked the ROK several times to confirm whether it is going to join the Quad which groups the US, Japan, India and Australia. Do you have a response?

汪文斌:你是問中方對關(guān)于韓方可能加入“美日印澳”四邊機制的傳言持何立場,是嗎?(記者點頭) 

Wang Wenbin: You are asking about China's position on the rumor that ROK might join the Quad which now consists of the US, Japan, India and Australia, right? (The journalist nodded.)


我們希望有關(guān)國家能夠多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是相反。 

We hope relevant countries will do more things in the interest of regional peace and stability, instead of the contrary. 




11

《北京日報》記者:據(jù)報道,東盟24日在印尼召開領(lǐng)導(dǎo)人特別會議,會后發(fā)表主席聲明,就緬甸局勢達(dá)成五點共識。中方對此有何評價?

Beijing Daily: On April 24, ASEAN held a special leaders' meeting in Indonesia and issued a chairman's statement, announcing a five-point consensus on the situation in Myanmar. What is China's comment on this? 

汪文斌:中方對東盟舉行領(lǐng)導(dǎo)人特別會議表示歡迎。會議為各方以開放包容的“東盟方式”推動緬甸局勢緩和降溫開了一個好頭。當(dāng)然,一次會議不可能徹底解決所有問題。我們希望并相信東盟將持續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,積極協(xié)助緬甸推進(jìn)國內(nèi)政治和解,切實維護東盟團結(jié)合作和地區(qū)和平穩(wěn)定。中方將同東盟保持密切溝通,支持東盟的斡旋努力,并繼續(xù)以自己的方式做緬甸各方工作,推動緬甸局勢早日實現(xiàn)“軟著陸”。  Wang Wenbin: China welcomes the special ASEAN leaders' meeting. The meeting marks a good start for all parties concerned to promote detente in Myanmar via the open and inclusive "ASEAN Way". Admittedly, one meeting will not miraculously solve all problems. We hope and believe that ASEAN will continue to play a constructive role in promoting political reconciliation in Myanmar, and safeguarding ASEAN solidarity and cooperation as well as regional peace and stability. China will maintain close communication with ASEAN and support its mediation efforts, while reaching out to all parties in Myanmar in its own way, so as to secure an early "soft landing" for the situation in Myanmar.






以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-26的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市福隆商業(yè)廣場一期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦