英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-29

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-29的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月29日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 29, 2021




法新社記者:第一個(gè)問題,美國總統(tǒng)拜登在國會(huì)聯(lián)席會(huì)議上發(fā)表講話稱,美國、中國和其他國家正在為贏得21世紀(jì)而彼此競爭,他表示美國歡迎這種競爭而不尋求沖突。中方對此有何評論?第二個(gè)問題,拜登總統(tǒng)也說到,他曾向中方表示美國會(huì)在印太地區(qū)維持強(qiáng)大的軍事部署,這就像美國與北約在歐洲的部署一樣,不是為了引發(fā)沖突,而是為了預(yù)防它。中方對此有何回應(yīng)? AFP: My first question is, US President Joe Biden said in the Address to a Joint Session of Congress that the US is "in a competition with China and other countries to win the 21st Century". He said the US welcomes competition and is not seeking conflict. Do you have any comment? The second question is, President Biden said he told China that the US will maintain a strong military presence in the Indo-Pacific just as it does with NATO in Europe – not to start conflict – but to prevent conflict. What's your response to his remarks?  汪文斌:你提到拜登總統(tǒng)發(fā)表的演講,我也注意到了有關(guān)報(bào)道。對于演講中的涉華內(nèi)容,我想強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn): Wang Wenbin: I have also noted relevant reports about President Biden's address. I would like to underscore the following points: 
第一,中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,走出一條和平共處、合作共贏的新路,同時(shí)堅(jiān)決維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。 First, China follows the path of peaceful development and has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China is committed to developing a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the US, and finding a new path of peaceful coexistence and win-win cooperation. That said, China will resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests.
第二,民主是全人類共同價(jià)值,而不是某個(gè)國家的“專利產(chǎn)品”。一國的民主制度應(yīng)當(dāng)也只能由這個(gè)國家的人民從自身實(shí)際出發(fā)制定。強(qiáng)迫別國接受自己的民主制度,或試圖打著“民主”旗號號令天下、黨同伐異,都是對民主價(jià)值的褻瀆和操弄,只會(huì)制造分裂、加劇緊張、損害安定。
Second, democracy is the common value of all mankind, not a "patented product" of one single country. The democratic system of a country should and can only be determined by the people of that country in light of its reality. Imposing one's own democratic system on others, or trying to command the world and instigate intolerance in the name of "democracy" is nothing but an insult on and a travesty of democratic values, and will only create division, intensify tension and disrupt stability.
第三,合作應(yīng)該是中美關(guān)系的主流。中美在一些領(lǐng)域存在競爭也是正常的,但這種競爭應(yīng)該是你追我趕的田徑賽,而不是你死我活的角斗賽。雙方應(yīng)當(dāng)在競爭中提升自我、超越自我,而不是給對方使絆子、下套子,搞惡性競爭、零和博弈。
Third, cooperation should be upheld as the mainstream of China-US relations. It is natural for the two sides to have competition in some fields, but we should advocate fair competition, like competing with each other for excellence in a racing field, not beating each other on a wrestling arena. The two sides should improve and surpass themselves through the competition, instead of trying to stab each other in the back, or initiating vicious competition and zero-sum game. 
第四,近年來,美方一再破壞國際規(guī)則、違背公平競爭的市場原則,將經(jīng)貿(mào)、科技等問題政治化、意識形態(tài)化,濫用國家力量肆意打壓中國等其他國家發(fā)展、損害他國利益,受到國際社會(huì)強(qiáng)烈譴責(zé)。美方天天要求別國遵守規(guī)則,自己卻帶頭違反國際規(guī)則,這明顯是說一套、做一套。
Fourth, in recent years, the US has repeatedly violated international rules and market principle of fair competition. It has politicized and ideologized economic and scientific issues, abused state power to hamstring the development of China and other countries, and undermined the interests of many, provoking outrage from the international community. The US keeps asking others to play by the rules, but it takes the lead in breaching international rules, a typical behavior of saying one thing and doing another. 
中國致力于讓老百姓過上幸福日子。美方一些人言必稱中國,說到底是冷戰(zhàn)零和思維和意識形態(tài)偏見作祟,是缺乏自信的表現(xiàn)。希望美方對中國不要有“酸葡萄”心理,以更平和理性的心態(tài)看待中國的發(fā)展,表現(xiàn)出大國應(yīng)有的樣子。
China minds its own business of improving people's well-being, while some in the US habitually targets China in every utterance out of Cold War mentality, zero-sum mindset and ideological bias, which reveals their lack of self-confidence. Hopefully the US will not let this sour grapes attitude get the better of itself, and look at China's development in a more rational light. If it believes itself to be a major country, it should consider behaving like one. 



2

香港中評社記者:據(jù)報(bào)道,27日,日本內(nèi)閣通過的議員答辯書中稱,“‘從軍慰安婦’一詞可能招致誤解,應(yīng)使用‘慰安婦’一詞。對于二戰(zhàn)期間依照舊國民征用令從朝鮮半島引入勞工事,應(yīng)用‘征用’一詞代替‘強(qiáng)征’或‘帶走’等詞”。文部科學(xué)省表示,將在今后的教科書檢定中反映此次內(nèi)閣會(huì)議決定。中方對此有何評論? China Review News: According to media reports, on April 27, Japan's cabinet meeting, in response to a written question from House of Representatives member, adopted the view that it is appropriate to use "comfort women" instead of "military-following comfort women", citing concerns over misunderstanding. The Japanese government also adopted an official response that advises against the use of the expression "forced conscription" in reference to Korean victims of Japan's wartime forced labor and recommends simply using "conscription". Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology says it believes that the Cabinet decision will be reflected in future textbook screenings.What is China's comment on this? 

汪文斌:日本軍國主義發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭給包括中國在內(nèi)的廣大亞洲受害國人民造成深重災(zāi)難,強(qiáng)征“慰安婦”是日本軍國主義犯下的嚴(yán)重反人道罪行。這是國際公認(rèn)的歷史事實(shí),鐵證如山,不容否認(rèn)。

Wang Wenbin: The war of aggression launched by Japanese militarism has inflicted untold sufferings to the people of the vast number of victim countries in Asia, including China. The forced recruitment of "comfort women" is a terrible crime against humanity committed by Japanese militarism. This is an internationally recognized historical fact with solid proof, which can not be denied. 


日本政府企圖通過玩弄文字游戲模糊史實(shí),淡化和逃避歷史罪責(zé)。這是日方否認(rèn)和歪曲侵略歷史的又一消極動(dòng)向,再次凸顯日本長期以來對待侵略歷史不端正、不老實(shí)的錯(cuò)誤態(tài)度和做法。國際社會(huì)需持續(xù)嚴(yán)加防范并予以糾正。

The Japanese government tried to play with words to blur the historical facts,understate and evade its historical responsibility. This is another negative move by Japan to deny and distort the history of aggression, which once again highlights Japan's long-standing dishonest attitude towards the history of aggression. The international community need to take strict precautions and put things right. 


我們再次敦促日方誠實(shí)正視和反省侵略歷史,同軍國主義劃清界限,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理強(qiáng)征“慰安婦”等歷史遺留問題,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國和國際社會(huì)。

We once again urge the Japanese side to honestly face up to and repent its history of aggression, make a clean break with militarism, properly handle the issue of forced recruitment of "comfort women" and other problems left over from history with a responsible attitude, and take concrete actions to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.




3

中新社記者:日前,沙特王儲穆罕默德接受沙媒體專訪,闡述沙外交政策理念,強(qiáng)調(diào)愿同中國等國家發(fā)展新伙伴關(guān)系。中方對此有何評論?

China News Service: Saudi Arabia's Crown Prince Mohammed bin Salman has lately given an exclusive interview to domestic media, in which he expounded on the vision of Saudi Arabia's foreign policy and stressed that the country is seeking to create new partnerships with China and others. What is China's comment on this? 

汪文斌:中方高度贊賞沙方愿深化沙中關(guān)系的積極意愿,愿同沙方共同努力,不斷把中沙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提升到更高水平。我們支持沙方維護(hù)國家主權(quán)、安全和穩(wěn)定,支持沙方走符合本國國情的發(fā)展道路,反對外部勢力干涉沙內(nèi)政,支持沙方在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。

Wang Wenbin: China highly appreciates the positive will of Saudi Arabia to deepen its relations with China. We stand ready to work with Saudi Arabia to elevate our comprehensive strategic partnership to a higher level. We support Saudi Arabia in safeguarding its national sovereignty, security and stability, in following a development path suited to its national conditions, in opposing external interference in its internal affairs, and in playing a greater role in international and regional affairs. 





4

《中國日報(bào)》記者:近日,美國國務(wù)院發(fā)布2021年《軍控、防擴(kuò)散和裁軍遵約報(bào)告》,指責(zé)中國未遵守“暫停核試驗(yàn)”、導(dǎo)彈防擴(kuò)散承諾,并對中國對《禁止生物武器公約》的履約狀況提出質(zhì)疑。中方對此有何評論?

China Daily: The US State Department recently released its 2021 report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of failing to adhere to its nuclear testing moratorium and missile non-proliferation commitment and questioning China's compliance with the Biological Weapons Convention (BWC). Do you have any comment? 

汪文斌:近年來,美國每年都炮制所謂的《軍控遵約報(bào)告》,擺出一副教師爺?shù)淖藨B(tài)對他國軍控和防擴(kuò)散政策指手畫腳,并把自己標(biāo)榜為所謂的“模范”。這不過是美國轉(zhuǎn)移國際視線、污蔑抹黑他國的慣用伎倆。

Wang Wenbin: In recent years, the US has been putting together the so-called annual report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, making wanton comments on other countries' arms control and non-proliferation policies while exalting its own "exemplary" behavior. It is nothing but a threadbare ploy it uses to deflect international attention and malign other countries.


美方對中國的指責(zé)純屬捕風(fēng)捉影、子虛烏有,中方對此堅(jiān)決反對。中國始終本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,認(rèn)真履行自身承擔(dān)的國際義務(wù)和承諾,堅(jiān)定致力于多邊主義,積極開展國際合作,為維護(hù)國際軍控與防擴(kuò)散體系、維護(hù)國際和平與安全、維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定作出重要貢獻(xiàn)。

The allegation against China is purely groundless. We firmly reject it. China has been conscientiously fulfilling its international obligations and commitments in a responsible manner. Committed to multilateralism, we actively engage in international cooperation, making significant contribution to upholding the international arms control and non-proliferation regime, world peace and security and global strategic stability. 


反觀美國,近年來在軍控和防擴(kuò)散領(lǐng)域奉行“美國優(yōu)先”,一再毀約退群,先后退出《中導(dǎo)條約》《開放天空條約》,撤銷簽署《武器貿(mào)易條約》,獨(dú)家阻擋《禁止生物武器公約》核查議定書談判,迄今沒有完成庫存化學(xué)武器銷毀。美還全方位提升軍力,醞釀研發(fā)新型核彈頭,推進(jìn)外空和網(wǎng)絡(luò)軍事計(jì)劃,竭力謀求單方面軍事和戰(zhàn)略優(yōu)勢,嚴(yán)重沖擊全球和地區(qū)和平穩(wěn)定,阻礙國際軍控與裁軍進(jìn)程。對于自己的這些斑斑劣跡,美方閉口不談,也不反躬自省,反而不斷向其他國家潑臟水。

The US, in contrast, guided by the tenet of "America first", has been regressing in the field of arms control and non-proliferation in recent years. It has withdrawn from many treaties and organizations, including the INF Treaty, the Open Skies Treaty and the Arms Trade Treaty. It is the only country to stand in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the BWC. It still has not destroyed its chemical weapons stockpile. The US has been pursuing a comprehensive military build-up, deliberating the development of new nuclear warheads, advancing outer space and cyberspace military programs, and seeking unilateral military and strategic advantage at all costs, which seriously disrupt regional and global peace and stability and hamper international arms control and disarmament process. The US makes no mention of its poor record and refuses to reflect on itself, but keeps throwing mud on other countries. 


這里我想特別強(qiáng)調(diào)的是,美方在報(bào)告中聲稱其所有活動(dòng)都符合《禁止生物武器公約》規(guī)定,但對國際社會(huì)嚴(yán)重關(guān)切的美國德特里克堡基地問題卻諱莫如深,對美國在境外大量生物實(shí)驗(yàn)室問題也是輕描淡寫。我們再次敦促美方作出澄清:美國軍方在德特里克堡基地以及美國境外的生物實(shí)驗(yàn)室到底開展了什么活動(dòng)?美國為什么滿世界建這么多生物實(shí)驗(yàn)室?美方如何證明這些活動(dòng)都符合公約的規(guī)定?

It's worth mentioning that the US claims in this report that all its activities are in compliance with the BWC, but when it comes to what happened in Fort Detrick, an issue of serious international concern, it's all hush-hush in the US, and it keeps diverting attention on its many bio-labs overseas. Once again I ask the US to clarify: what activities the US military has conducted in the Fort Detrick base and those bio-labs overseas? Why did it build so many bio-labs all over the world? How can it prove all its activities are in line with the Convention? 


實(shí)際上,只要在《禁止生物武器公約》框架下建立核查機(jī)制,誰遵約、誰違約就一目了然,一切問題也都會(huì)迎刃而解,而美方恰恰是唯一反對談判公約核查議定書的國家。

Actually, once the verification regime is established under the BWC framework, we will be able to see plainly who is in compliance and who is in defiance, and all problems will be solved instantly. However, as I said, the US is the only country opposing negotiation on such a protocol. 


我們再次呼吁美方本著負(fù)責(zé)任態(tài)度,切實(shí)回應(yīng)國際社會(huì)的關(guān)切,對美國境內(nèi)外的生物軍事化活動(dòng)作出全面澄清,并停止獨(dú)家阻擋建立《禁止生物武器公約》核查機(jī)制。

We reiterate our call for the US to act responsibly, address international concerns, offer clarifications for its bio-military activities at home and abroad, and stop obstructing the establishment of a BWC verification regime. 




5

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們注意到,美國官員在多個(gè)場合指責(zé)中國搞“脅迫外交”和“經(jīng)濟(jì)、軍事脅迫”,你對此有何回應(yīng)?

Global Times: We notice that US officials have accused China of "coercive diplomacy" and "economic and military coercion" on many occasions. What's your response? 

汪文斌:脅迫外交這頂帽子,沒有國家比美國更適合戴,也沒有國家能從美國手中奪走這個(gè)專利。1971年,斯坦福大學(xué)教授亞歷山大·喬治最早提出“脅迫外交”概念,用來概括當(dāng)時(shí)美國對老撾、古巴、越南政策。美國用實(shí)際行動(dòng)向世界詮釋了什么是脅迫外交,那就是通過武力威脅、政治孤立、經(jīng)濟(jì)制裁、技術(shù)封鎖等方式實(shí)現(xiàn)自身戰(zhàn)略目標(biāo)。 Wang Wenbin: No one deserves the title of "coercive diplomacy" better than the US, and no one can take this patent away from it. In 1971, Stanford University Professor Alexander George was the first to put forward this concept to summarize the US policy towards Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US has shown the world what coercion diplomacy is through its actions in pursuit of its strategic goals by means of military threat, political isolation, economic sanctions and technology blockade.
從武力威脅看,美國“脅迫行動(dòng)”的經(jīng)典案例都造成了戰(zhàn)亂動(dòng)蕩和人間悲劇。美國政府也不避諱使用“脅迫外交”一詞,比如將1994年迫使海地軍政府下臺譽(yù)為“美國脅迫外交的范例”,在2003年將追加軍費(fèi)中的303億美元明確列支為開展“脅迫外交”。
In terms of military threat, the classic examples of "coercive actions" by the US have all led to war, chaos, turbulence and numerous tragedies. The US government does not shy away from using the term "coercive diplomacy". For example, the US forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for "coercive diplomacy" as incurred expenses. 
從政治孤立和經(jīng)濟(jì)制裁看,美國長年對古巴、朝鮮、伊朗、委內(nèi)瑞拉揮舞“制裁大棒”。美國上屆政府對多國隨意挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”。美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文曾撰文稱美國上屆政府對伊朗政策只有“脅迫”沒有“外交”。
In terms of political isolation and economic sanctions, the US has been wielding the big stick of sanctions against Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela for years. The previous US administration had willfully waged trade wars against many countries. US National Security Advisor Jake Sullivan once wrote that the last US administration's Iran policy "is all coercion and no diplomacy".
從技術(shù)封鎖看,美國為維護(hù)自身科技壟斷地位,無視市場競爭原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,濫用國家安全借口肆意打壓別國高科技企業(yè),還脅迫其他國家共同行動(dòng)。無論是法國的阿爾斯通,日本的東芝、豐田,前蘇聯(lián)的航空航天業(yè),還是如今中國的華為,無一不都是鮮活的例證。
In terms of technology blockade, the US, in a bid to retain its monopoly in science and technology, abused the concept of national security to wantonly suppress other countries' high-tech enterprises in total disregard of the principles of market competition and international trade rules. Examples like Alstom of France, Toshiba and Toyota of Japan, aerospace industry of the former Soviet Union, and Huawei of China abound. 
就中國而言,美國處心積慮對華施壓,非法抓捕中國公民,無端打壓中國企業(yè),肆意干涉香港、新疆等中國內(nèi)部事務(wù),威逼利誘其他國家組建反華“小圈子”。中國是“脅迫外交”受害者,而不是加害者。不管誰搞“脅迫外交”,我們都堅(jiān)決反對。
When it comes to China, the US seeks relentlessly to mount pressure on China. It illegally arrests Chinese citizens, suppresses Chinese enterprises for no justifiable reasons, wantonly interferes in China's internal affairs such as Hong Kong and Xinjiang, and coerces other countries into forming an anti-China clique. China is not a perpetrator but rather a victim of "coercive diplomacy", and firmly rejects anyone who engages in such practice. 
同美國的脅迫外交相反,中國奉行的是獨(dú)立自主的和平外交政策。中華民族的血液中沒有侵略他人、稱霸世界的基因。中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,不接受“國強(qiáng)必霸”的邏輯。我們從未像美國那樣以武力威脅他國,從不搞軍事同盟,從不輸出意識形態(tài),從不跑到別人門口挑事,從未將手伸進(jìn)別人家里,也不主動(dòng)打貿(mào)易戰(zhàn),不無端打壓他國企業(yè)。在中國的國家主權(quán)和民族尊嚴(yán)遭到脅迫和侵害時(shí),我們當(dāng)然要作出合理合法的反制,維護(hù)國際公平正義。我們將和所有愛好和平的國家一道,共同反對世界上的各種脅迫行為。
Standing in stark contrast with the "coercive diplomacy" pursued by the US, China is committed to an independent foreign policy of peace. Aggression and hegemony are never in the genes of the Chinese nation. China follows the path of peaceful development and rejects the claim by some that a stronger country is bound to follow the beaten path to seek hegemony. Unlike the US, we have never threatened to use military force against other countries, never engaged in military alliance, and never exported ideology. We have never stirred up trouble on others' doorsteps, or meddled in others' household affairs. We have never taken the initiative to wage a trade war, and never imposed unjustified oppression on foreign enterprises. But when China's national sovereignty and dignity are being coerced and undermined, we undoubtedly need to respond with legitimate and lawful actions to safeguard international equity and justice. Together with all peace-loving countries in the world, we will say no to acts of coercion in whatever form. 



深圳衛(wèi)視記者:密克羅尼西亞聯(lián)邦政府發(fā)布新聞稿稱,該國總統(tǒng)帕努埃洛日前致信日本首相菅義偉,就日本擬排放核污染水一事表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: The government of the Federated States of Micronesia (FSM) said in a press release that President Panuelo wrote a letter to Japanese Prime Minister Yoshihide Suga to express concerns over Japan's decision to release nuclear contaminated water into the Pacific. Does China have a comment? 

汪文斌:我注意到有關(guān)情況。帕努埃洛總統(tǒng)在信中強(qiáng)調(diào)密聯(lián)邦糧食、金融安全依賴于海洋資源,環(huán)境保護(hù)、漁業(yè)可持續(xù)發(fā)展關(guān)乎密聯(lián)邦的生存,要求日方考慮到排放核污染水這一決定對密聯(lián)邦等國家造成的潛在影響,呼吁日方同與太平洋的健康息息相關(guān)的國家展開正式多邊對話。

Wang Wenbin: I've also noted this development. President Panuelo stressed in the letter that the FSM's food and financial security is reliant on its maritime and oceanic resources and that the nation's continued survival depends upon environmental protection and sustainable fisheries. He asked Japan to take into account the potential impact its ocean discharge decision might have on countries like the FSM and called on the Japanese government to engage in a formal and multilateral dialogue with countries whose livelihoods depend greatly on the health of the Pacific Ocean. 


我還注意到,不久前太平洋島國論壇秘書長發(fā)表聲明,代表論壇成員領(lǐng)導(dǎo)人表達(dá)關(guān)切。韓國同中美洲8國也發(fā)表聯(lián)合聲明,對日方?jīng)Q定深表擔(dān)憂。這些都反映出國際社會(huì)對此事的高度關(guān)注和憂慮,也再次表明福島核污染水處置絕不是日本的“家務(wù)事”。

I've also noted that not long ago, the Secretary General of the Pacific Islands Forum released a statement expressing concerns on behalf of leaders of members of the Forum. The ROK, together with eight Central American countries, also issued a joint statement voicing deep concerns over the Japanese decision. All this reflects the high concern of the international community and demonstrates further that the disposal of the nuclear contaminated water from Fukushima is by no means Japan's domestic matter. 


我們再次敦促日方認(rèn)真回應(yīng)國際社會(huì)嚴(yán)重關(guān)切,自覺接受國際社會(huì)實(shí)質(zhì)參與、核查和監(jiān)督,讓福島核污染水處置問題在陽光下運(yùn)行。

Once again we urge the Japanese side to earnestly respond to the grave concerns of the international community, voluntarily subject itself to verification and monitoring with substantive international participation, and make sure the disposal issue will be handled with full transparency. 





7

印度廣播公司記者:王毅國務(wù)委員兼外長此前表示愿支持印度抗擊新冠疫情,中國駐印度使館也做出了類似表態(tài),表示中方將鼓勵(lì)和指導(dǎo)中國企業(yè)積極配合,為印方采購各類所需防疫物資提供便利。在此背景下,中國國有航空公司——四川航空,作為對印最大貨運(yùn)航空公司,四天前卻中止了對印貨運(yùn)業(yè)務(wù),這嚴(yán)重阻礙了印度企業(yè)從中國采購制氧機(jī)。能否告知四川航空何時(shí)會(huì)恢復(fù)對印貨運(yùn)?我的第二個(gè)問題是,“美印戰(zhàn)略伙伴論壇”首席執(zhí)行官在接受印度媒體采訪時(shí)表示,中國停止向印度運(yùn)輸美國公司從中國采購的制氧機(jī)。你對此有何評論? Prasar Bharati: Recently, China's foreign minister Wang Yi said that China is ready to provide support to India in its COVID-19 fight. China's ambassador to India also expressed similar sentiments and said Chinese companies have been guided to fulfill orders from India. At this juncture, Chinese state-owned Sichuan Airlines, which has the largest capacity for cargo shipments to India, has suspended its cargo operations since Monday this week. This has seriously disrupted procurement of oxygen concentrators by Indian businesses. Can you please share some updates as to when Sichuan Airlines will resume its cargo operations to India, in line with announcements made by Chinese government? My second question is, regarding an interview by CEO of US-India Strategic Partnership Forum, China has stopped all the shipments of oxygen concentrators procured by US companies from China to India. Do you have any comment or response to this statement?

汪文斌:我先回答你的第二個(gè)問題,關(guān)于你提到的有關(guān)中國停止向印運(yùn)輸美國為印方采購的制氧機(jī)的說法完全是一個(gè)假消息。中方對印度國內(nèi)遭受疫情肆虐深表同情,向印度人民致以誠摯慰問。中方愿根據(jù)印方的需要,向印度人民提供支持和幫助。中方有關(guān)企業(yè)在政府支持下已經(jīng)積極行動(dòng)起來,第一批制氧機(jī)已運(yùn)抵印度。我們愿繼續(xù)以多種方式同印方開展抗疫合作,為印方抗擊疫情提供助力。

Wang Wenbin: I'll take your second question first. You said that China has stopped all shipments of oxygen concentrators procured by US companies from China to India. That is fake news. As India battles a rampant new wave of COVID-19, China feels deeply for the Indian people and extend sincere sympathy. We stand ready to provide support and assistance to the Indian people according to their needs. Some Chinese companies have already taken action with support from the government, delivering the first batch of oxygen concentrators to India. We stand ready to continue various forms of anti-virus cooperation with India to help it fight the epidemic. 


至于你提到的關(guān)于川航的問題,之前我已經(jīng)回答過,這是一個(gè)商業(yè)行為,建議你向有關(guān)航空公司了解。

With regard to your question on Sichuan Airlines, as I said earlier, it's a commercial decision and I'll have to refer you to the company. 



8

法新社記者:美國國務(wù)院發(fā)言人28日表示,美方對香港修訂后的入境條例表達(dá)深切關(guān)注。中方對此有何評論? AFP: On April 28, a US State Department spokesperson expressed deep concerns of the amended entry regulations in Hong Kong. Do you have any comment? 

汪文斌:我注意到香港特區(qū)政府已經(jīng)就有關(guān)條例作出了說明。香港居民旅行和出入境自由受基本法保護(hù),不容抹黑。我們敦促美方不要干涉中國的內(nèi)部事務(wù)。

Wang Wenbin:I noted that the government of the Hong Kong Special Administrative Region has explained relevant regulations. Hong Kong residents' freedom of movement and rights to enter and exit is protected by the Basic Law which allows no denigration. We urge the US side not to interfere in China's internal affairs.




9

總臺央視記者:昨日,李克強(qiáng)總理同德國總理默克爾共同主持了第六輪中德政府磋商。中方如何評價(jià)此次磋商的成果和中德政府磋商機(jī)制成立10年來的積極作用? CCTV: Yesterday, Premier Li Keqiang co-chaired the sixth China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. How does China see the outcomes of the consultation and the positive role of the China-Germany inter-governmental consultation mechanism in the past decade since its founding?  汪文斌:昨天下午,國務(wù)院總理李克強(qiáng)與德國總理默克爾共同主持了第六輪中德政府磋商,雙方有25位政府部長參加,陣容是近些年來最大的。磋商取得積極成果,對外發(fā)出了中德雙方都高度重視雙邊關(guān)系發(fā)展,都致力于推動(dòng)中德各領(lǐng)域合作邁上新臺階的信號。有關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布,歡迎大家查閱。 Wang Wenbin: Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang co-chaired the sixth China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. A total of 25 ministers from the two sides took part in the consultation, which is the largest group of participants in recent years. The consultation produced positive results and sent a signal that both sides set great store by the bilateral ties and are committed to taking their cooperation across the board to new levels. I'll refer you to relevant press release, which is now available. 
這里我想指出的是,雙方一致認(rèn)為,中德政府磋商機(jī)制成立10年來,為推動(dòng)中德合作發(fā)揮了“超級發(fā)動(dòng)機(jī)”作用,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持辦好。雙方一致同意舉行新一輪中德高級別財(cái)金對話,以適當(dāng)方式舉辦中德法治國家對話新一屆研討會(huì);繼續(xù)深化在經(jīng)貿(mào)、投資、汽車制造、高科技、新能源、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域合作,更好實(shí)現(xiàn)互利共贏。 The two sides agree that in the past 10 years since the establishment of the mechanism, China-Germany inter-governmental consultations have served as a "super engine" driving China-Germany cooperation. Such a mechanism should be carried on. The two sides agreed to hold a new round of high-level financial dialogue, host a new seminar of the rule of law dialogue in a proper way, and deepen cooperation in such areas as economy and trade, investment, automobile, hi-tech, new energy, digital economy, cultural and people-to-people exchanges to better achieve win-win results. 
李克強(qiáng)總理表示,實(shí)踐證明,中德都愿意擁抱開放,堅(jiān)持公平競爭。中國將進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,愿同包括德國在內(nèi)的世界各國共享發(fā)展機(jī)遇。開放應(yīng)該是雙向的,要在擴(kuò)大相互開放中推進(jìn)自由貿(mào)易,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。默克爾總理也表示,歡迎中國企業(yè)赴德投資,希望雙方共同努力推動(dòng)兩國經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作不斷邁上新臺階。 Premier Li Keqiang said that facts show that both China and Germany embrace openness, and upholds fair competition. China will open wider and is ready to share development opportunities with Germany and the rest of the world. Openness should be a two-way process. It is important to promote free trade and world economic recovery through mutual openness. Chancellor Merkel said she welcomes Chinese enterprises to make investment in Germany. It is hoped that the two sides can work together to bring the economic and technological cooperation between the two countries to new heights. 


10

印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:你剛才提到中國第一批制氧機(jī)已經(jīng)運(yùn)抵印度,請問具體數(shù)量是多少?未來中方還會(huì)運(yùn)送更多制氧機(jī)嗎? PTI: You mentioned a batch of oxygen concentrators has arrived in India. Can you specify the number of them? How many actually arrived? Are there any more being sent from China in the coming days? 

汪文斌:剛才我已經(jīng)闡明了,中方愿意根據(jù)印方需要,對印度人民抗擊新一輪疫情積極提供力所能及的支持和幫助。關(guān)于具體數(shù)量,你可以關(guān)注一下有關(guān)中國駐外使領(lǐng)館發(fā)布的消息。

Wang Wenbin: Like I just said, China stands ready to provide support and assistance to the Indian people in their anti-epidemic fight in light of their needs. As for the specific number, you may follow updates issued by Chinese embassy and consulates.




11

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,28日,亞洲開發(fā)銀行發(fā)布《2021年亞洲發(fā)展展望》報(bào)告,預(yù)計(jì)中國今年GDP將增長8.1%。另據(jù)聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議昨天發(fā)布的報(bào)告,2020年,中國在全球貨物出口總額中占比14.7%,為全球最高。中方對此有何評價(jià)?

Beijing Youth Daily: On April 28, Asian Development Bank released the "Asian Development Outlook 2021" report, which projects China's economic growth to surge by 8.1% in 2021. According to another report released yesterday by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), China had the largest share of global exports in goods with 14.7% of the total in 2020. What is China's comment on this? 

汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)告,這些評價(jià)反映了國際社會(huì)對中國抗疫成果的肯定和對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景的堅(jiān)定信心。 Wang Wenbin: We have taken note of these reports, which we believe reflects the international community's recognition of China's anti-epidemic achievement and the confidence in China's economic growth prospects.
去年以來,中國統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長。今年,中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)呈現(xiàn)穩(wěn)定恢復(fù)態(tài)勢,一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長18.3%,吸引外資規(guī)模同比增長39.9%。今年2月,華南美國商會(huì)發(fā)布《2021年中國營商環(huán)境白皮書》,明確將中國列為最佳投資目的地,94%的美資企業(yè)對2021年中國經(jīng)濟(jì)前景持樂觀態(tài)度。 Over the past year, China has been coordinating anti-epidemic and development efforts, and was the first major economy to register positive growth. In 2021, China's economy has sustained the sound momentum of steady recovery. The first quarter of this year saw a year-on-year increase of 18.3% in China's GDP and 39.9% in its FDI inflow. In February 2021, the American Chamber of Commerce in South China issued White Paper on the Business Environment in China 2021, which listed China as the most preferred investment destination, saying that 94% of American companies see a bright future in China's market.
中國經(jīng)濟(jì)保持增長勢頭,將有力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。今年第一季度,中國對外直接投資317.9億美元,同比增長4.6%。經(jīng)合組織預(yù)測,2021年中國對全球經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率將超過三分之一。隨著中國加快構(gòu)建新發(fā)展格局,中國將繼續(xù)積極參與貿(mào)易和投資領(lǐng)域多邊合作,推動(dòng)建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。歡迎各方積極融入中國市場,更多分享中國發(fā)展機(jī)遇。
China's sustained economic growth will give a strong boost to the world economic recovery. In the first quarter of this year, China's FDI outflow reached $31.79 billion, up by 4.6% from the same period last year. The OECD projects China to account for over one-third of world economic growth in 2021. As China speeds up its efforts to build a new development paradigm, it will continue to take an active part in multilateral cooperation in trade and investment, and promote a new system of open economy of higher standards. We welcome all parties getting integrated into the Chinese market to share China's development opportunities. 



12

印度廣播公司記者:我想確認(rèn)一下我剛才的問題?!懊烙?zhàn)略伙伴論壇”首席執(zhí)行官在接受印度媒體采訪時(shí)表示,中國停止向印度運(yùn)輸美國公司從中國采購的制氧機(jī),使得這些制氧機(jī)不得不從他國中轉(zhuǎn),浪費(fèi)時(shí)間人力。你對此有何評論?

Prasar Bharati: I just want to add something to my second question. CEO of USIPF in the interview said that China has stopped the shipments of oxygen concentrators to India, so it has to reroute to other countries. And it is a lot of time, energy and other things. Can you comment on this? 

汪文斌:剛才我已經(jīng)回答過這個(gè)問題了,關(guān)于中國停止向印度運(yùn)輸美國為印采購的制氧機(jī)的說法是一個(gè)假新聞。 Wang Wenbin: I have already given my response. The allegation of "China stopping all shipments of oxygen concentrators procured by US companies from China to India" is fake news. 







以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-29的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市清璇路42號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦