喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-6的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月6日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 6, 20211
總臺(tái)央視記者:5日,七國集團(tuán)外長會(huì)發(fā)表公報(bào),就涉疆、涉藏、涉港問題及東海、南海局勢(shì)表示關(guān)切,聲稱支持臺(tái)灣參加世衛(wèi)大會(huì)。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: On May 5, the G7 foreign ministers' meeting issued a communiqué, expressing concern over issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong as well as the situation in the East China Sea and the South China Sea, and voicing support for Taiwan's participation in the World Health Assembly. Does China have any comment? 汪文斌:七國集團(tuán)外長會(huì)對(duì)中國進(jìn)行沒有事實(shí)依據(jù)的指責(zé),公然插手中國的內(nèi)部事務(wù),搞開歷史倒車的集團(tuán)政治,這是對(duì)中國主權(quán)的粗暴干涉,是對(duì)國際關(guān)系準(zhǔn)則的肆意破壞,違背和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流。中方對(duì)此予以強(qiáng)烈譴責(zé)。 Wang Wenbin: The G7 foreign ministers' meeting launched groundless accusations against China, blatantly interfered in China's internal affairs and engaged in anachronistic bloc politics. This is gross interference in China's sovereignty, flagrant trampling on norms of international relations and violation of the trend for peace, development and win-win cooperation of our times. China strongly condemns it.2
俄新社記者:第一個(gè)問題,五角大樓稱其正在跟蹤長征5號(hào)火箭的墜落軌跡,認(rèn)為其將在本周末不受控制地進(jìn)入大氣層。你能否介紹有關(guān)情況?第二個(gè)問題,中國國家發(fā)展和改革委員會(huì)宣布將無限期暫停中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下的所有活動(dòng)。你能否介紹有關(guān)情況?對(duì)中澳經(jīng)濟(jì)合作有何影響? RIA Novosti: I have two questions. First, the Pentagon said Wednesday it is following the trajectory of Long March 5B rocket expected to make an uncontrolled entry into the atmosphere this weekend. I wonder if you could provide any details? Second, the National Development and Reform Commission announced today its decision to indefinitely suspend all activities within the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue. Could you give more details? Will it have effect on bilateral economic cooperation?汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,作為原則我愿重申,中方一貫致力于和平利用外空,主張就此開展國際合作,愿與有關(guān)各方一道,為推動(dòng)和平利用外空、維護(hù)外空安全作出共同努力。
Wang Wenbin: On your first question, as a matter of principle, I would like to reiterate that China is always committed to the peaceful use of outer space and stands for international cooperation in this regard. China is ready to work with all relevant parties to make joint efforts for the peaceful use of outer space and safeguarding space security.
關(guān)于第二個(gè)問題,我們始終認(rèn)為,一個(gè)健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國根本利益,中澳合作本質(zhì)上是互利共贏的。同時(shí),相互尊重和良好互信是各國間開展對(duì)話和務(wù)實(shí)合作的前提。一段時(shí)間以來,澳方不顧中方嚴(yán)正立場(chǎng)和多次交涉,濫用所謂“國家安全”理由,對(duì)中澳經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域合作項(xiàng)目和既有成果變本加厲進(jìn)行限制和打壓,嚴(yán)重?fù)p害中澳兩國互信,破壞了正常交流合作的基礎(chǔ),中方不得不作出必要的、正當(dāng)?shù)姆磻?yīng),澳方必須對(duì)此承擔(dān)所有責(zé)任。
On your second question, we always believe that a sound and steady China-Australia relationship is in the fundamental interests of both countries and that bilateral cooperation is mutually-beneficial in nature. That said, mutual respect and mutual trust is the prerequisite of dialogue and practical cooperation between countries. For some time, the Australian side, in disregard of China's solemn position and repeated representations, doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.
我們敦促澳方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,真正客觀看待中國發(fā)展和中澳合作,立即回歸理性、糾正錯(cuò)誤、改弦更張,停止針對(duì)中澳合作的瘋狂打壓行徑,停止把國家間正常交流政治化、污名化,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。
We urge the Australian side to cast aside the Cold-War mentality and ideological bias, view China's development and China-Australia cooperation in a truly objective light, return to the rational track without further delay and correct its mistakes. It should stop the insane suppression targeting China-Australia cooperation, stop politicizing and stigmatizing normal exchange, and stop going further down the wrong path.
3
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,新西蘭總理阿德恩日前在奧克蘭中國商業(yè)峰會(huì)上講話時(shí)稱,新中關(guān)系是新西蘭最重要的雙邊關(guān)系之一,新方堅(jiān)持一個(gè)中國政策。同時(shí)她指出,新中在一些問題上存在分歧,需努力有效管控。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: In a recent speech to the China Business Summit in Auckland, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said that ties with China are among her country's most important bilateral relations and that New Zealand stays committed to the one-China policy. She also noted the two countries have differences on some issues and need to work to effectively manage and control them. Do you have a comment?
汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)新西蘭領(lǐng)導(dǎo)人表示重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系、重申新方堅(jiān)持一個(gè)中國政策表示贊賞。中新兩國互為重要合作伙伴,兩國關(guān)系與合作創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”。中新建交49年來的實(shí)踐證明,只要堅(jiān)持相互尊重、求同存異、平等相待、合作共贏,雙邊關(guān)系是應(yīng)當(dāng)發(fā)展好、也完全能夠發(fā)展好的。中方愿同新方共同努力,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)“爭先”精神,加強(qiáng)對(duì)話,深化合作,排除干擾,推動(dòng)中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. The New Zealand leader said that she attaches importance to developing relations with China and reiterated her country's commitment to the one-China policy. We appreciate the statement. China and New Zealand are each other's important cooperative partner, with bilateral relations and cooperation registering many "firsts". The 49-year-long journey since establishment of diplomatic ties proves that as long as we show each other mutual respect, seek common ground and shelve differences, treat one another as equals and pursue win-win cooperation, we should be able to and can achieve sound progress in bilateral relations. China stands ready to work together with New Zealand to forge ahead and break new ground, strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above disturbances and work for greater progress in our comprehensive strategic partnership.
中方始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持大小國家一律平等,堅(jiān)定維護(hù)國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)國際公平正義,致力于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國無意同西方國家搞制度競(jìng)爭和意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,中國的發(fā)展不以犧牲他國利益為代價(jià),而是給世界各國提供巨大發(fā)展機(jī)遇。中國愿同包括新西蘭在內(nèi)的各國加強(qiáng)合作,為世界和平與發(fā)展作出建設(shè)性貢獻(xiàn)。
China is committed to an independent foreign policy of peace. We believe in the equality of all countries regardless of size. We firmly uphold international law, basic norms governing international relations, international fairness and justice. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind. China does not intend to engage in systemic competition or ideological confrontation with Western countries. Our development does not come at the expense of other countries' interests. On the contrary, it presents immense development opportunities for all. We are ready to enhance cooperation with all sides including New Zealand to contribute to world peace and development.
4
美國專題新聞社記者:我想跟進(jìn)一下中方宣布暫停中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話的問題,這一決定對(duì)中澳貿(mào)易有何具體影響?
FSN: A follow-up on China's decision to suspend economic dialogue with Australia. Is there any impact on trade between the two countries specifically?
汪文斌:我剛才已經(jīng)說了,一段時(shí)間以來澳方濫用所謂“國家安全”理由,對(duì)中澳間經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域合作項(xiàng)目和既有成果變本加厲進(jìn)行限制和打壓,嚴(yán)重?fù)p害兩國互信,破壞兩國正常交流合作的基礎(chǔ),中方不得不作出正當(dāng)和必要的反應(yīng),澳方應(yīng)為此承擔(dān)全部責(zé)任。
Wang Wenbin: As I said, for some time, the Australian side doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.
5
法新社記者:中方將采取哪些措施保證長征5號(hào)火箭碎片不會(huì)落入居民區(qū)?
AFP: What measures will China take to make sure that debris from the Long March 5B rocket will not crash down in inhabited areas?
汪文斌:剛才我已經(jīng)闡述了中方在相關(guān)問題上的原則立場(chǎng),具體問題建議你向主管部門詢問。 Wang Wenbin: I have just stated China's principled position on the issue. For specific questions, please refer to the competent authorities.6
總臺(tái)CGTN記者:中國已擔(dān)任聯(lián)合國安理會(huì)5月輪值主席。中方將如何行使職責(zé)并發(fā)揮作用?將重點(diǎn)推動(dòng)哪些方面的工作?
CGTN: In its capacity as the Security Council president for May, how will China fulfill its duty and plays its role? What will be China's priorities in this month?
汪文斌:中國已正式接任聯(lián)合國安理會(huì)5月輪值主席。安理會(huì)5月將審議中東、敘利亞、也門、伊拉克、利比亞、索馬里、薩赫勒、朝鮮、波黑等地區(qū)熱點(diǎn)問題。中方將于5月7日倡議舉辦主題為“維護(hù)國際和平與安全:維護(hù)多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系”高級(jí)別視頻會(huì),5月19日舉辦“非洲和平與安全:推進(jìn)非洲疫后重建,消除沖突根源”公開辯論會(huì),王毅國務(wù)委員兼外長將以視頻連線方式主持兩場(chǎng)會(huì)議。此外,中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)還將組織安理會(huì)圍繞保障維和人員安全、新科技對(duì)國際和平與安全的影響等主題舉行公開會(huì)。
Wang Wenbin: China has already taken the rotating presidency of the Security Council for May. In this month, the Security Council will review such regional hotspots as the Middle East, Syria, Yemen, Iraq, Libya, Somalia, Sahel, the DPRK and Bosnia and Herzegovina. China will convene a high-level briefing on May 7, with the theme of "Maintenance of international peace and security: Upholding multilateralism and the UN-centered international system" and a high-level open debate on May 19, with the theme of "Peace and security in Africa: Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meetings via video link. Besides, China's Permanent Mission to the UN will organize open debates on issues including safeguarding safety and security of peacekeepers, and the impact of emerging technologies on international peace and security at the Council.
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加,國際形勢(shì)不穩(wěn)定性、不確定性顯著上升,維護(hù)多邊主義、團(tuán)結(jié)抗擊疫情的呼聲愈加高漲。今年是中國共產(chǎn)黨建黨100周年,也是中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國將認(rèn)真履行安理會(huì)主席職責(zé),推動(dòng)安理會(huì)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,為維護(hù)國際和平與安全作出更大貢獻(xiàn)。中國也將同非安理會(huì)成員國、熱點(diǎn)問題當(dāng)事國、聯(lián)合國秘書長、聯(lián)大主席等加強(qiáng)互動(dòng),廣泛聽取各方意見和建議,以更加高效、透明方式履行好安理會(huì)主席職責(zé)。
As we speak, the world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Facing rising instability and uncertainty, more and more people are calling for upholding multilateralism and advancing solidarity in fighting the coronavirus. This year marks the centenary of the Communist Party of China and the 50th anniversary of the restoration of the legitimate rights of the People's Republic of China at the UN. Standing at a new historical starting point, China will earnestly perform its duty as the Security Council president, work for greater unity and cooperation at the Council, and make more contributions to world peace and security. China will have closer interactions with countries that are not members of the Council, host countries of hotspot issues, the UN Secretary-General and president of the UN General Assembly, listen to opinions and suggestions from all sides and perform the duty as the president of the Council in a more effective and transparent way.
7
《北京青年報(bào)》記者:有媒體報(bào)道,歐盟對(duì)外行動(dòng)署虛假信息應(yīng)對(duì)部門發(fā)布報(bào)告稱,俄羅斯、中國遵循零和游戲邏輯開展“疫苗外交”,宣傳俄、中疫苗的優(yōu)越性,夸大歐洲國家疫苗接種和死亡案件之間的關(guān)聯(lián),破壞公眾對(duì)西方疫苗的信任等。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: According to media reports, a report by the disinformation unit of European External Action Service (EEAS) accuses Russian and Chinese for conducting vaccine diplomacy that follows a zero-sum game logic, making unfounded links between jabs and deaths in Europe and promoting Russian and Chinese vaccines as superior, seeking to sow mistrust in Western COVID-19 vaccines. What is China's comment on this?汪文斌:這份報(bào)告的有關(guān)結(jié)論十分荒謬。
Wang Wenbin: We find the conclusion of this report absurd.
中方一直堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”,努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,向80多個(gè)國家和3個(gè)國際組織提供了疫苗援助,向40多個(gè)國家出口疫苗,同10多個(gè)國家開展疫苗研發(fā)生產(chǎn)和合作,積極參與世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”并承諾首批提供1000萬劑疫苗用于發(fā)展中國家急需。我們還宣布向聯(lián)合國維和行動(dòng)和國際奧委會(huì)提供疫苗。中方正在以實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)踐行疫苗公共產(chǎn)品理念。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, and has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to more than 80 countries and three international organizations, exported vaccines to over 40 countries, and carried out vaccine research and production cooperation with more than 10 countries. We have actively participated in the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We have also offered vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee. China is turning into reality the vision of making vaccines a public good with concrete actions.
歐盟自己又做了些什么呢?世衛(wèi)組織多次敦促一些發(fā)達(dá)國家停止相關(guān)超量采購和限制出口疫苗的做法,以免給病毒帶來新的傳播和變異的機(jī)會(huì)。聯(lián)合國秘書長古特雷斯也多次批評(píng)一些發(fā)達(dá)國家搞“疫苗民族主義”、囤積疫苗以及與疫苗供應(yīng)商私下達(dá)成交易等諸多行為,指出疫苗分配不公“違背道德”,呼吁推動(dòng)疫苗全球公平可及。但我們看到的是,歐盟不斷收緊疫苗出口限制,一些國家大量囤積遠(yuǎn)超自身人口需要的疫苗,這難道不是在搞“疫苗民族主義”嗎?這難道不是在制造“免疫鴻溝”嗎?歐盟又拿出了多少疫苗給發(fā)展中國家使用呢?
And what has the EU done? The WHO has repeatedly urged some developed countries to stop excessive procurement and lift export restrictions, which will not help curb virus transmission and mutation. UN Secretary-General Guterres has, for many times, criticized some developed countries for practicing "vaccine nationalism", hoarding vaccines and privately entering into transactions with vaccine suppliers. He pointed out that unfair distribution of vaccines is "immoral" and called for vaccine equity for all. However, what we see is that the EU has been tightening restrictions on vaccine exports, and some countries have hoarded vaccines far in excess of their population's needs. Isn't this "vaccine nationalism"? Isn't this creating a "vaccine divide"? How many vaccines has the EU given to developing countries?
歐盟有關(guān)部門這份報(bào)告充斥著傲慢和虛偽。中方呼吁歐方尊重基本的事實(shí),以實(shí)際行動(dòng)推進(jìn)疫苗在全世界范圍內(nèi)的公平分配,為發(fā)展中國家抗擊疫情多做實(shí)事,而不是靠攻擊抹黑他國而轉(zhuǎn)移視線,混淆視聽,欺騙大眾,誤導(dǎo)輿論。
This report by relevant EU authorities is filled with arrogance and hypocrisy. China calls on the European side to respect the basic facts, take practical actions to promote equitable distribution of vaccines around the world, and take credible steps to help developing countries combat the epidemic, instead of trying to diverting attention by attacking and discrediting other countries in an attempt to confuse right and wrong, deceive and mislead the public.
8
法新社記者:歐盟委員會(huì)周二表示,鑒于當(dāng)前歐中關(guān)系,已經(jīng)暫停批準(zhǔn)與中國的投資協(xié)定。中方對(duì)此有何評(píng)論? AFP: I've got a question on the investment deal between China and the EU. The EU Commission said on Tuesday that efforts to win approval of the deal were suspended given the regulations between China and the EU. Do you have any comment on that?汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到歐盟發(fā)言人隨后否認(rèn)了這一說法。中歐投資協(xié)定的本質(zhì)是互利互惠,協(xié)定符合雙方利益,有利于中國、有利于歐盟、有利于世界。中方愿同歐方保持溝通和協(xié)作,共同推動(dòng)協(xié)定早日生效,造福雙方人民,向國際社會(huì)發(fā)出中歐支持維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)的積極信號(hào)。
Wang Wenbin: I've noted reports on that. I've also seen that an EU spokesperson has since denied the statement. The China-EU investment agreement is essentially mutually-beneficial. It serves the interests of both sides and the whole world. China stands ready to maintain communication and coordination with the EU and work together for the early entry into force of the deal for the benefit of the people and to send out a positive signal of China and the EU supporting an open world economy.
9
《人民日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,4月30日,中國、美國、俄羅斯和巴基斯坦在卡塔爾多哈討論如何支持阿富汗內(nèi)部談判及幫助相關(guān)方實(shí)現(xiàn)永久全面?;?。四國還發(fā)表了關(guān)于和平解決阿富汗問題的聯(lián)合聲明。中方能否介紹相關(guān)情況? People's Daily: On April 30, China, the United States, Russia and Pakistan met in Doha, Qatar to discuss ways to support intra-Afghan negotiations and help the parties reach a permanent and comprehensive ceasefire. The four countries also issued a joint statement on the peaceful settlement of the Afghan issue. Could you give us more details? 汪文斌:4月30日,中國、美國、俄羅斯、巴基斯坦四方代表在多哈舉行阿富汗問題中美俄巴四方會(huì)議,就阿富汗形勢(shì)、推進(jìn)阿富汗和平和解進(jìn)程等議題深入交換意見。作為會(huì)議成果,四方發(fā)表了聯(lián)合聲明。 Wang Wenbin: On April 30, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a meeting on the Afghan issue in Doha, where they had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and promoting the process of peace and reconciliation in Afghanistan. The meeting concluded with a joint statement.10
韓國聯(lián)合有線新聞臺(tái)記者:第一個(gè)問題,美國國務(wù)卿布林肯稱,美方會(huì)與中方討論朝核問題。你能否介紹有關(guān)情況?相關(guān)討論將于何時(shí)舉行?第二個(gè)問題,拜登政府稱其已完成對(duì)朝政策審議,將聚焦完全無核化和外交途徑解決。這與中國在有關(guān)問題上的立場(chǎng)非常相近。中方對(duì)此有何評(píng)論? YTN: A question on North Korea issue. U.S. Secretary of State Tony Blinken said they are definitely going to have discussions with China on North Korean issues and nuclear development program. I'd like to know when this process is starting, do you have any information about this? One more thing, last week, the US government, the Biden administration said they've finished reviewing new policy on North Korea. They are focusing on complete denuclearization and diplomatic resolution, and I think these two things are very similar to that of your country. Do you have any comment?汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)處于重要節(jié)點(diǎn),有關(guān)各方應(yīng)多做有利于半島和平穩(wěn)定的事,尊重彼此合理關(guān)切,避免相互刺激,努力延續(xù)來之不易的緩和局面,持續(xù)推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程。中方愿同有關(guān)方一道,繼續(xù)秉持“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,為實(shí)現(xiàn)半島無核化、建立半島和平機(jī)制作出不懈努力。
Wang Wenbin: On your first question, the situation on the Korean Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should do more things conducive to peace and stability on the peninsula, respect each other's legitimate concerns, refrain from provocation, work to maintain the hard-won detente, and continue to move forward the political settlement process. China stands ready to work with relevant parties to continue upholding the dual-track approach and the phased and synchronized principle to make relentless efforts for the denuclearization of the peninsula and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.
關(guān)于第二個(gè)問題,我們注意到有關(guān)信息。中方一貫堅(jiān)持維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題。我們支持朝美開展良性互動(dòng),支持朝韓改善關(guān)系,支持任何有利于推動(dòng)對(duì)話、緩和緊張、促進(jìn)合作的努力。
On your second question, we have taken note of this. China has all along been committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, realizing denuclearization, and resolving problems through dialogue and consultation. We support positive interaction between the DPRK and the US, the improvement of relations between the DPRK and the ROK, and any efforts conducive to promoting dialogue, easing tensions, and promoting cooperation.
處理半島問題需要均衡解決各方合理關(guān)切。有關(guān)各方應(yīng)按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,積極致力于實(shí)現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機(jī)制兩大目標(biāo)。中方愿繼續(xù)同各方一道,為推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)半島長治久安作出不懈努力。
To settle the Peninsula issue requires a balanced solution to the legitimate concerns of all parties. Parties concerned should actively work for the two major goals of denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and achieve stability on the Peninsula in the long run.
11
彭博社記者:美方宣布將支持一項(xiàng)免除新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的提議。歐盟也表示將支持有關(guān)免除新冠疫苗專利保護(hù)的提議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The US announced it will support a proposal to waive intellectual-property protections for Covid-19 vaccines. The EU also has suggested it backs a proposal to discuss waiving vaccine patent protection. I wonder whether the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:抗擊疫情各國有責(zé),享有疫苗人人平等。中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設(shè)性地進(jìn)行討論,爭取達(dá)成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: All countries share the responsibility to fight the epidemic, and everyone should have equal access to vaccines. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.12
《中國日?qǐng)?bào)》記者:日前,世貿(mào)組織總干事伊維拉宣布任命包括中國商務(wù)部副部長張向晨在內(nèi)的4人為世貿(mào)組織副總干事。中方對(duì)此有何評(píng)論?中方未來將如何支持世貿(mào)組織工作?
China Daily: Director-General of the World Trade Organization (WTO) Ngozi Okonjo-Iweala announced the appointment of four WTO Deputy Directors-General, including Vice Minister of the Ministry of Commerce of China Zhang Xiangchen. What's your comment? How will China support WTO in its work in the future?
汪文斌:中國商務(wù)部發(fā)言人已經(jīng)對(duì)伊維拉總干事任命四位副總干事表示贊賞和歡迎,認(rèn)為有關(guān)任命體現(xiàn)了世貿(mào)組織對(duì)中方多年來發(fā)揮的積極和建設(shè)性作用的充分肯定。 Wang Wenbin: The spokesperson of the Ministry of Commerce expressed appreciation and welcome to the appointment of four WTO Deputy Directors-General by Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and said the appointment testifies to WTO's full recognition of China's positive and constructive role over the years. 今年是中國加入世貿(mào)組織20周年。20年來,中方始終履約守信,身體力行遵守世貿(mào)規(guī)則,堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制。中國愿同各國攜手努力,支持總干事和世貿(mào)組織秘書處的工作,支持世貿(mào)組織在全球治理中發(fā)揮更大作用,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義和多邊貿(mào)易體制,維護(hù)世貿(mào)組織的核心價(jià)值和基本原則,維護(hù)所有成員特別是廣大發(fā)展中成員的發(fā)展利益和發(fā)展空間,為推動(dòng)國際貿(mào)易穩(wěn)步恢復(fù)和實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)平衡、強(qiáng)勁、可持續(xù)、包容增長作出積極貢獻(xiàn)。 This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. Over the past two decades, China has been fulfilling its obligations and honoring its commitment, abiding by WTO rules and firmly upholding WTO-centered multilateral trading system. Looking ahead, we are ready to work with all countries to support the work of the Director-General and the WTO Secretariat, to support the Organization in playing a bigger role in global governance, to firmly uphold multilateralism and multilateral trading regime, to safeguard core values and basic principles of the WTO. We'd like to jointly uphold development interests and space for growth for all WTO members especially developing ones, and contribute positively to the steady recovery of international trade and the balanced, strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.13
法新社記者:中方是否也考慮放棄中國疫苗的知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利?
AFP: Will China consider waiving its vaccine patent?
汪文斌:歡迎你用中文提問。我愿重申,中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設(shè)性地進(jìn)行討論,爭取達(dá)成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: I appreciate your effort to raise questions in Chinese. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.14
《南華早報(bào)》記者:美國貿(mào)易代表戴琦稱,她期待在近期有機(jī)會(huì)跟中方貿(mào)易官員會(huì)面。中方對(duì)此有何回應(yīng)?中美是否就雙方貿(mào)易官員會(huì)晤有過溝通?
SCMP: United States Trade Representative Katherine Tai says that she expects to meet Chinese trade officials in the near term. Does China have any response to this? Has there been any contact between the two sides for this meeting?
汪文斌:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的具體問題,建議你向有關(guān)主管部門了解。作為原則,我愿意重申,中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏,中美雙方存在廣泛的共同利益和巨大的合作空間。對(duì)于兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的一些問題,應(yīng)當(dāng)本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。 Wang Wenbin: Please refer to the competent authority for specific questions on China-US economic and trade relations. As a principled response, I want to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. There are broad common interests between the two sides and huge space for cooperation. Some problems arising in bilateral economic and trade relations should be properly resolved in the spirit of mutual respect and consultation on an equal footing.15
法新社記者:歐盟委員會(huì)周三提出動(dòng)議,阻止外國企業(yè),尤其是中國企業(yè)進(jìn)入歐洲市場(chǎng)、收購歐洲企業(yè)或參與公共招標(biāo)。中方對(duì)此有何評(píng)論? AFP: Another question on EU and China. The EU Commission proposed on Wednesday to give itself new powers to block foreign companies especially Chinese companies in the EU market. These proposed regulations could block them from buying European companies or access of public contract. Does China have any reaction to this? 汪文斌:我不了解你說的情況,請(qǐng)你向主管部門詢問。我要指出的是,歐盟是構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)的重要力量,也是自由貿(mào)易的受益者。希望歐方繼續(xù)致力于推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,減少市場(chǎng)壁壘,特別是避免增加新的壁壘,為包括中國在內(nèi)的各國企業(yè)在歐投資發(fā)展提供開放、透明、非歧視的營商環(huán)境。 Wang Wenbin: I am not aware of what you said. I suggest you refer it to the competent authority. I want to say that the EU is an important force in building an open world economy and the beneficiary of free trade. We hope that the EU will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce market barriers, avoid adding new barriers in particular, and provide open, transparent and non-discriminatory investment business environment for companies from all countries, including Chinese ones.16
路透社記者:布隆伯格稱,今年的彭博創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議舉行地點(diǎn)將從中國轉(zhuǎn)至新加坡,部分原因是外國記者在中國的處境令人擔(dān)憂。中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: Michael Bloomberg said the Bloomberg New Economy Forum this year will move from China to Singapore, in part because of concerns about journalists in the country. Do you have any comment on this?汪文斌:我不了解你提到的有關(guān)情況。我可以告訴你,在中國,外國記者采訪報(bào)道的各項(xiàng)合法權(quán)利依法受到充分保障。
Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned. I can assure you that in China, foreign journalists' lawful rights concerning press coverage are fully guaranteed.
17
鳳凰衛(wèi)視記者:美國國務(wù)卿布林肯近日接受采訪和出席七國集團(tuán)外長會(huì)時(shí)表示,美的目的不是試圖遏制或壓制中國,而是努力維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序。當(dāng)任何國家挑戰(zhàn)這種基于規(guī)則的秩序時(shí),美將捍衛(wèi)秩序。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Phoenix TV: US Secretary of State Blinken said in a recent interview and during the G7 foreign ministers' meeting that "Our purpose is not to contain China, to hold it back, to keep it down. It is to uphold this rules-based order that China is posing a challenge to. Anyone who poses a challenge to that order, we're going to stand up and defend it." Do you have any comment on this?
汪文斌:美方所說的“以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序”本身含糊不清、遮遮掩掩,難以得到廣泛認(rèn)可。如果美方所說的這個(gè)“規(guī)則”指的是美國一家定的規(guī)則,那就不能稱之為國際規(guī)則,不過是“霸權(quán)規(guī)則”,只會(huì)遭到世界人民反對(duì)。如果指的是美國和少數(shù)國家定的規(guī)則,那也不能叫作國際規(guī)則,而是“小圈子規(guī)則”,違反民主原則,世界上大多數(shù)國家都不會(huì)接受。 Wang Wenbin: The "rules-based order" claimed by the US is too foggy a concept to gain wide endorsement. If it refers to rules set by the US alone, then it cannot be called international rules, but rather "hegemonic rules", which will only be rejected by the whole world. If it refers to rules set by the US and a handful of other countries, then it cannot be called international rules either, but rather "clique rules", which run counter to the principle of democracy and won't be accepted by the majority of countries in the world.18
彭博社記者:第一個(gè)問題,想確認(rèn)一下你剛才說的各方討論疫苗可及性問題是在世貿(mào)組織框架下還是世衛(wèi)組織框架下?第二個(gè)問題,美國貿(mào)易代表戴琦表示,美國現(xiàn)政府將在特朗普政府與中國達(dá)成的貿(mào)易協(xié)議基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,尊重第一階段協(xié)議連續(xù)性。中方對(duì)此有何評(píng)論?第三個(gè)問題,美國貿(mào)易代表辦公室指出,中國的專利、版權(quán)和刑法已在過去一年中進(jìn)行了修訂,但“并未達(dá)到改善中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)整體格局所需的全面根本變化”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Could you clarify if China supports discussions on removing vaccine patents under the WHO or the WTO frameworks? And two questions on the USTR. The USTR Katherine Tai said the U.S. would build from the trade deal with China reached under Donald Trump and that the Biden administration respects the continuity of the phase-one agreement. Does the foreign ministry have any comment on this? The USTR office also noted that China's patent, copyright and criminal law has been amended in the past year, but said they "fall short of the full range of fundamental changes". I wonder whether the foreign ministry have any comment on this report from the USTR office?
汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設(shè)性地進(jìn)行討論,爭取達(dá)成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: On your first question, China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.19
法新社記者:巴西總統(tǒng)博索納羅周三表示,新冠病毒可能是在實(shí)驗(yàn)室制造的,目的是發(fā)動(dòng)“生物戰(zhàn)”。他還暗示是中國發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)“生物戰(zhàn)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: Brazilian President Jair Bolsonaro made some comments on Wednesday on the novel coronavirus. He said the virus might have been made in a laboratory to wage a "biological warfare." He then appeared to say that China may have launched this "biological war". Do you have any comment?
汪文斌:病毒是人類共同的敵人。當(dāng)務(wù)之急是各國攜手開展抗疫合作,爭取早日徹底戰(zhàn)勝疫情。我們堅(jiān)決反對(duì)任何把病毒政治化、污名化的言行。 Wang Wenbin: Virus is the common enemy of mankind. The pressing task now is for all countries to join hands in anti-epidemic cooperation and strive for an early and complete victory over the epidemic. We firmly oppose any attempt to politicize and stigmatize the virus.以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-6的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市華策嶺峰國際英語學(xué)習(xí)交流群