喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-14的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年5月14日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 14, 2021經(jīng)雙方商定,第27次中國(guó)—東盟高官磋商將于5月18日以視頻方式舉行。外交部部長(zhǎng)助理吳江浩將與中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó)菲律賓副外長(zhǎng)伊麗莎白共同主持。
As agreed by the two sides, the 27th China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held via video link on May 18. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will co-chair the meeting with Deputy Foreign Minister Elisabeth of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations.
中國(guó)—東盟高官磋商是中國(guó)與東盟十國(guó)外交部門東盟事務(wù)高官重要年度磋商機(jī)制。今年是中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,對(duì)雙方關(guān)系發(fā)展具有重要意義。在這樣的時(shí)間節(jié)點(diǎn),本次高官磋商將圍繞當(dāng)前形勢(shì)下推進(jìn)中國(guó)—東盟關(guān)系以及東亞區(qū)域合作進(jìn)行深入探討。雙方將總結(jié)回顧30年來(lái)雙方關(guān)系發(fā)展,就今年30周年系列紀(jì)念活動(dòng)等重要合作議程進(jìn)行溝通和對(duì)表,并就共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題交換看法。
The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important annual consultation mechanism between senior foreign ministry officials of China and the ten countries on ASEAN affairs. This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN and so is of great significance to the development of bilateral relations. On the occasion of this special juncture, the consultation will include in-depth discussions on promoting China-ASEAN relations and East Asia regional cooperation under the current circumstances. The two sides will take stock of the development of relations over the past 30 years, discuss important cooperation agenda such as commemorative activities for this year's 30th anniversary and exchange views on international and regional issues of common interest.
1
《北京青年報(bào)》記者:近日,柬埔寨芒果輸華首發(fā)式在柬舉行,預(yù)計(jì)年內(nèi)將有10萬(wàn)噸柬埔寨芒果進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。疫情背景下,中方是否為進(jìn)口柬埔寨芒果采取了特殊舉措? Beijing Youth Daily: A ceremony marking the beginning of export of Cambodian mangoes to China was held in Cambodia recently. It is estimated that 100,000 tons of Cambodian mangoes will enter the Chinese market within this year. Against the backdrop of COVID-19, has China taken special measures to facilitate the import of Cambodian mangoes? 華春瑩:關(guān)于中柬農(nóng)業(yè)合作的具體情況,建議你向農(nóng)業(yè)部門或者商務(wù)部門詢問(wèn)。 Hua Chunying: For more information on China-Cambodia agricultural cooperation, I'd refer you to the authorities for agriculture and commerce.2
香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,13日,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人譴責(zé)“某些國(guó)家利用拯救生命的醫(yī)療援助,推進(jìn)自身狹隘政治議程”,并表示臺(tái)灣與洪都拉斯等地區(qū)國(guó)家的關(guān)系促進(jìn)了南半球民主價(jià)值觀和可持續(xù)發(fā)展。美與洪站在一起,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。媒體解讀這是針對(duì)中國(guó)。你對(duì)此有何回應(yīng)? China Review News: It is reported that on May 13, a US State Department spokesman said that "we condemn the cynical use of potentially life-saving medical assistance to advance the narrow political agendas of certain donors." "Taiwan's relationships with countries in the region, including Honduras, reinforce the hemisphere's democratic values and support sustainable development," the spokesman said, adding that the US "stands with Honduras as it confronts these challenging times." Some media see the remarks as targeting China. Do you have any comment?華春瑩:看來(lái)美方不僅在人權(quán)問(wèn)題上道貌岸然,在疫苗問(wèn)題上也是如此。美方反復(fù)表示致力于增強(qiáng)全球民主價(jià)值觀,一會(huì)兒表示同這個(gè)站在一起,一會(huì)兒又表示同那個(gè)站在一起,但能不能請(qǐng)美方公布一下,美國(guó)已經(jīng)給哪一個(gè)國(guó)家包括它的哪一個(gè)盟友提供了多少疫苗?美國(guó)人口3.3億,占世界總?cè)丝诘?%,但已搶購(gòu)約26億劑疫苗,占全球疫苗總量的四分之一。正當(dāng)世界各國(guó)都在想方設(shè)法獲得急需疫苗時(shí),上億劑疫苗正閑置在美國(guó)的倉(cāng)庫(kù)里。美方官員還不斷強(qiáng)調(diào),在疫苗分配問(wèn)題上應(yīng)堅(jiān)持“美國(guó)第一”、“美國(guó)優(yōu)先”并限制疫苗原材料出口。這讓人想起杜甫的一句詩(shī):“朱門酒肉臭,路有凍死骨”。
Hua Chunying: The US diplomacy is quite consistent, with sanctimonious hypocrisy running through issues related to both human rights and vaccines. The US has been repeatedly touting its commitment to strengthening global democratic values, voicing its solidarity with one country today and another tomorrow. But can the US tell us how many doses it has exported to other countries including its allies? The US has 330 million people, only 4% of the world's population. However, it has purchased 2.6 billion vaccine doses, or a quarter of the world's total. While countries are trying every means to get urgently-needed vaccines, hundreds of millions of doses are sitting in US warehouses. US officials keep stressing that the US should stick to the approach of "America First" or domestic priority on vaccine distribution. The US also restricts the export of raw materials of vaccines. Such moves remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside."
在抗疫和疫苗問(wèn)題上,美國(guó)對(duì)內(nèi)隱瞞遮掩、應(yīng)對(duì)無(wú)力;對(duì)外甩鍋推責(zé)、轉(zhuǎn)移視線,借疫情搞政治操弄;在世界抗疫的關(guān)鍵時(shí)刻,要么無(wú)所作為、落井下石,要么開(kāi)空頭支票,甚至前階段連空頭支票也懶得開(kāi),大講特講“美國(guó)優(yōu)先”。最近美方剛剛做了一些姿態(tài),還沒(méi)有采取什么行動(dòng),但已儼然擺出一副“救世主”的樣子。如果美方真的關(guān)心其他國(guó)家人民生命健康,如果真心同他們站在一起,如果真的相信他們嘴上所說(shuō)的民主和人權(quán),他們就應(yīng)該言行一致。
On epidemic response and vaccines, the US has been hiding the truth of its botched response from its own citizens at home while trying to divert attention by blame-shifting and political manipulation on the international stage. At critical junctures in the global fight against the virus, the US either sits idly by and makes things worse for those already in difficulty, or pays lip service only. A while ago, it even jumps the lip service part by emphasizing "America First". More recently, the US made some gestures without taking any concrete actions yet, but it is already posing as a "savior" of the world. If the US really cares about life and health of people in other countries, if it really stands with them, if it really believes in democracy and human rights as it claims to, it should honor words with deeds.
中方最早提出并積極踐行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾。在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)緊張的情況下,中方迄今已向全球160多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了抗疫物資援助,正在以不同方式向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供急需的疫苗,并同埃及、阿聯(lián)酋等10多個(gè)發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作生產(chǎn)。近日國(guó)藥集團(tuán)疫苗獲得世衛(wèi)組織緊急使用審批后,正積極推進(jìn)向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”供苗事宜。中方將繼續(xù)為疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。我們希望美國(guó)能夠停止疫苗政治操弄,為幫助和支持國(guó)際抗疫合作多做實(shí)事,多做貢獻(xiàn)。
China is the first to initiate and act on the pledge to make vaccines a global public good. Despite its own huge population and supply shortage, China has to date provided anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, and is offering direly needed vaccines to over 100 countries and international organizations in various forms. We are also working with more than 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production. After the Sinopharm vaccine is listed for emergency use by the WHO, we are working actively to advance providing vaccines to COVAX. China will continue to contribute to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We hope the US can stop political manipulation on vaccines, and take more concrete actions to contribute to the global cooperation in fighting COVID-19.
3
半島電視臺(tái)記者:原定今天舉行的安理會(huì)有關(guān)巴以問(wèn)題的公開(kāi)會(huì)議,由于美國(guó)的阻撓不得不推遲到16日,中方對(duì)此有什么反應(yīng)?中方認(rèn)為美方要求推遲的原因可能是什么?在當(dāng)前的危機(jī)之下推遲會(huì)議對(duì)巴勒斯坦人的生命安全是災(zāi)難性的,中方是否考慮以其他可能的形式恢復(fù)局勢(shì)穩(wěn)定?
Al Jazeera: An open meeting on the Palestine-Israel issue at the UN Security Council that was scheduled for today had to be postponed to May 16 because of obstruction by the US. Do you have any comment? What do you think is the reason for the US demand that the meeting be put off? A delay of the meeting amid the current crisis can be disastrous to the life and safety of Palestinians. Will China consider restoring stability in other possible ways?
華春瑩:我非常理解你對(duì)當(dāng)前以巴局勢(shì)的關(guān)心和擔(dān)憂,中國(guó)和國(guó)際社會(huì)都高度關(guān)注并且嚴(yán)重關(guān)切當(dāng)前以巴局勢(shì)不斷升級(jí)。中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)5月輪值主席,一直積極斡旋,已推動(dòng)召開(kāi)兩次安理會(huì)緊急磋商討論以巴沖突。安理會(huì)成員普遍對(duì)沖突局勢(shì)表示關(guān)切和擔(dān)憂,要求安理會(huì)發(fā)揮應(yīng)有作用,推動(dòng)局勢(shì)回穩(wěn)降溫,防止失控。但正如你所說(shuō),令人遺憾的是,美國(guó)在安理會(huì)5月10日舉行的緊急磋商中獨(dú)家反對(duì)發(fā)表主席新聞?wù)勗?。?月12日舉行的第二次緊急磋商中,幾乎所有安理會(huì)成員國(guó)都支持就巴勒斯坦局勢(shì)發(fā)表簡(jiǎn)短媒體評(píng)論,但美國(guó)繼續(xù)獨(dú)家阻撓安理會(huì)發(fā)聲,再次站在國(guó)際社會(huì)對(duì)立面。美國(guó)為什么要這么做?你提出的這個(gè)問(wèn)題,我們也很想問(wèn)美方,不知道美方能不能大方地回答?
Hua Chunying: I understand your concern over the Israel-Palestine situation. China and the rest of the international community are paying close attention to and gravely concerned about the escalating tensions between Israel and Palestine. As the president of the UN Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine clashes. Members of the Security Council share the concern over the clashes and called on the Council to play its due role in stabilizing and cooling down the situation and preventing it from getting out of control. Just like you said, regrettably, the US stood alone in opposing the release of a press statement at the Council's emergency consultations on May 10. At the second emergency consultations on May 12, almost all Security Council members supported releasing a media statement on the Palestinian situation, but the US remained alone in obstructing the voice of the Council, standing once again in opposition to the international community. Why did the US do so? This is a question that we are wondering, too. Maybe the US can give us a plain answer on that.
美國(guó)口口聲聲稱關(guān)心穆斯林人權(quán),如今以巴沖突再起,大批巴勒斯坦穆斯林民眾被卷入戰(zhàn)火,遭受苦難,但是美國(guó)對(duì)巴勒斯坦民眾所遭受的苦難不聞不問(wèn),甚至冒天下之大不韙對(duì)安理會(huì)發(fā)聲予以強(qiáng)力阻撓。與此同時(shí),美國(guó)還伙同英國(guó)、德國(guó)和極個(gè)別盟友,基于謊言和政治偏見(jiàn),妄借聯(lián)合國(guó)名義舉辦毫無(wú)意義的涉疆問(wèn)題會(huì)議,上演一場(chǎng)政治鬧劇,美方這么做到底有什么目的?美方應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,巴勒斯坦穆斯林民眾的生命同樣珍貴!
The US claims to care about the human rights of Muslims. However, as the recent Israel-Palestine clashes swept a large number of Palestinian Muslims into war and sufferings, the US turned a blind eye to their sufferings and even risked universal condemnation to stop the Security Council from speaking up on this. In the meantime, the US, together with a handful of its allies like the UK and Germany, held a meaningless meeting on the so-called Xinjiang-related issues falsely in the name of the UN based on lies and political prejudice. What is the true intention behind this political farce? The US should know that the lives of Palestinian Muslims are equally precious.
王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)今年3月訪問(wèn)中東國(guó)家時(shí)提出實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定五點(diǎn)倡議,其中包括堅(jiān)持公平正義,解決巴勒斯坦問(wèn)題。面對(duì)當(dāng)前嚴(yán)峻形勢(shì),要全力推動(dòng)局勢(shì)降溫,保護(hù)普通民眾安全和權(quán)利,防止危機(jī)升級(jí)失控。中方將繼續(xù)推動(dòng)安理會(huì)履行維護(hù)國(guó)際和平與安全的職責(zé),盡快就以巴沖突采取行動(dòng),重申對(duì)“兩國(guó)方案”的承諾和堅(jiān)定支持,推動(dòng)當(dāng)?shù)乇M快恢復(fù)和平與穩(wěn)定。
During his visit to Middle East countries in March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. One of them is upholding equity and justice and working for a sound solution to the question of Palestine. In the face of the grave situation, all efforts should be made to cool down tensions, protect the safety and rights of civilians and prevent the crisis from escalating out of control. China will continue to do its best to ensure that the Security Council honors its mandate of upholding international peace and security, take actions on the Israel-Palestine clashes as soon as possible, reaffirm commitment to and firm support for the two-state solution, and restore peace and stability on the ground as soon as possible.
4
湖北廣播電視臺(tái)記者:《非洲中國(guó)評(píng)論》網(wǎng)站創(chuàng)辦人杰羅德·姆班達(dá)近日在該網(wǎng)站刊發(fā)題為《為什么非洲國(guó)家在人權(quán)問(wèn)題上支持中國(guó)、反對(duì)西方》的文章,指出涉疆“種族滅絕”“強(qiáng)迫勞動(dòng)”等指控是彌天大謊,真實(shí)目的是攻擊中國(guó)內(nèi)政、破壞中國(guó)發(fā)展。美國(guó)等西方國(guó)家將人權(quán)作為打壓別國(guó)的政治工具,卻對(duì)本國(guó)存在的種族歧視和槍支暴力等侵犯人權(quán)行為置若罔聞,這種做法十分虛偽。文章還表示這些國(guó)家侵犯非洲人權(quán)劣跡斑斑,根本沒(méi)有資格評(píng)判他國(guó)。非洲國(guó)家在人權(quán)上支持中國(guó),是因?yàn)榉侵卸冀?jīng)歷過(guò)西方造成的痛苦,有著共同的歷史遭遇和價(jià)值觀。中方對(duì)此有何評(píng)論?
HRTN: Gerald Mbanda, founder of the website "Africa-China Review" recently published an article titled "Why African countries support China against the West on human rights" on this platform. According to the article, accusations against China of forced labour and genocide in Xinjiang are wild allegations that are far from the reality according to African diplomats who have visited the region. The aim of the hype-up is to "attack China's internal affairs as well as undermining China's development". He said that China's counter-terrorism policies in Xinjiang is beyond reproach, but western countries resort to double-standard narrative and depict China's efforts to combat terrorism as human rights violations. Western countries use human rights as a political tool to intimidate other countries while turning a blind eye to their own human rights abuses like "racial discrimination and rampant gun violence". This is highly hypocritical. These countries have inflicted "untold human rights violations" on the African people, which "leaves them with no moral authority to judge the world". "China and Africa have a shared history of a bitter past caused by western injustices" and also shared values, which "explains why African countries stand by China against the west on a number of issues including human rights". Do you have any comment?
華春瑩:我們注意到近段時(shí)間以來(lái)非洲各界朋友發(fā)出的正義之聲,包括你剛才提到的這篇文章。坦率地說(shuō),我們看到這些文章的時(shí)候心中很溫暖,也很感動(dòng)。我們的確感到中非在很多問(wèn)題上有著強(qiáng)烈共鳴,是真正的好朋友、好兄弟。
Hua Chunying: We have noted the voices of justice from African friends from all walks of life lately, including the article you mentioned. Frankly speaking, we are greatly moved by these heart-warming articles. And we share the feeling that China and Africa can relate to each other on many issues and stand as true friends and brothers.
事實(shí)上,美國(guó)等少數(shù)西方國(guó)家炮制所謂新疆人權(quán)問(wèn)題,試圖以疆亂華、以疆制華的陰謀已被越來(lái)越多的、包括我們非洲兄弟在內(nèi)的國(guó)際有識(shí)之士看穿,美方在人權(quán)問(wèn)題上的虛偽面目也正在被國(guó)際上越來(lái)越多的人揭批。
In fact, the conspiracy by a handful of Western countries including the US to create the so-called human rights issue in Xinjiang to mess up and contain China has been seen through by more and more people with insight including our African brothers. The hypocrisy of the US on human rights has also been exposed by more and more people in the world.
我注意到聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)前民主公平國(guó)際秩序問(wèn)題獨(dú)立專家德扎亞斯日前接受了媒體專訪。他表示,美國(guó)對(duì)中國(guó)新疆所謂“種族滅絕”的指控純屬無(wú)稽之談,是別有用心的宣傳和患有“中國(guó)恐懼癥”的表現(xiàn)。美國(guó)關(guān)心的根本就不是維吾爾族人的權(quán)利,“所謂‘種族滅絕’指控不過(guò)是地緣政治武器和宣傳戰(zhàn)中的武器而已?!?/p>
I have noticed that Alfred de Zayas, former independent expert on the promotion of a democratic and equitable international order appointed by the UN Human Rights Council, said in a recent exclusive interview that evidence-free allegations of "genocide" in China's Xinjiang are propaganda driven by ulterior motives and symptoms of Sinophobia. The sudden flurry of United States interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by protection of their rights but rather by geopolitics and propaganda.
我們也注意到,南非各界對(duì)南非橄欖球運(yùn)動(dòng)員林達(dá)尼·姆耶尼今年4月在美國(guó)被白人警察槍殺表示憤怒,認(rèn)為姆耶尼案充分暴露出美國(guó)社會(huì)對(duì)非洲裔的種族歧視根深蒂固。南非社會(huì)發(fā)展部長(zhǎng)在姆耶尼遺體運(yùn)抵南非時(shí)表示此類事件嚴(yán)重侵害人權(quán),是對(duì)非洲人生命的蔑視,對(duì)此表示最強(qiáng)烈的譴責(zé)。姆耶尼家鄉(xiāng)的副省長(zhǎng)表示,要了解美國(guó)的種族差異,就要超越國(guó)界和制度化的種族主義,去質(zhì)問(wèn)美國(guó)如何打著民主的幌子對(duì)他國(guó)進(jìn)行暴力干涉。美國(guó)白人警察掌握的絕對(duì)權(quán)力,就是美國(guó)對(duì)待其他國(guó)家的縮影,就是通過(guò)輸出戰(zhàn)爭(zhēng)和制造苦難以換取資源。
We also noticed the outrage expressed by people from all walks of life in South Africa after Lindani Myeni, a former rugby player from the country, was shot and killed by a white police officer in Hawaii in April this year. They believe the case laid bare the deep-seated, ongoing racial discrimination against African Americans in the US. South Africa's Minister of Social Development said upon the arrival of Lindani Myeni's remains that such incidents severely violated human rights, constituted a disrespect of African lives and should be condemned in the strongest terms. Vice governor of Lindani Myeni's hometown said that to understand racial difference in the US, one needs to go beyond borders and institutionalized racism and question how the US has engaged in violent interference in other countries in the name of democracy. The unmitigated state power resting in the hands of white police officers in the US reflects "a microcosm of that country's attitude towards other countries, that it exports war and misery in return for minerals".
我昨天說(shuō)過(guò),大家應(yīng)該一起制作一面世界上最大的鏡子送給美國(guó)。希望美國(guó)好好照照鏡子,正正衣冠。
Like I said yesterday, I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US so it can take a good look at itself and make due adjustment.
5
彭博社記者:據(jù)日本經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道,中國(guó)和東盟將于6月舉行面對(duì)面的會(huì)談。你能否證實(shí)這一消息?據(jù)報(bào)道,中日防長(zhǎng)將在新加坡香格里拉對(duì)話會(huì)上會(huì)面。你能否證實(shí)這一消息?
Bloomberg: The Nikkei newspaper reported that China and ASEAN plan face-to-face talks in June. Can you confirm that? And also there was a report that Japanese defense minister would meet with the Chinese defense minister at the Shangri-La Dialogue in Singapore. Can you confirm that too? Thank you.
華春瑩:關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,我目前沒(méi)有具體信息可以向你提供。但我剛才說(shuō)了,5月18日將舉行中國(guó)—東盟高官磋商,今年是中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,雙方保持著密切溝通。 Hua Chunying: On your first question, I don't have any specific information. But as I said just now, we will hold the China-ASEAN Senior Officials' Consultation on May 18. Since this year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN, the two sides are in close communication.6
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:13日,美國(guó)務(wù)卿布林肯同澳大利亞外長(zhǎng)佩恩在華盛頓共見(jiàn)記者時(shí)表示,美不會(huì)讓澳獨(dú)自面對(duì)中方“經(jīng)濟(jì)脅迫”。中方對(duì)美盟友的“經(jīng)濟(jì)脅迫”將阻礙美中關(guān)系。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: At a press briefing with Australian Foreign Minister Marise Payne, US Secretary of State Antony Blinken says the United States will not leave Australia alone in the face of economic coercion from China, and that such behaviour toward US allies will hamper improvement in US-China relations. Do you have any comment on that?
華春瑩:“脅迫”這個(gè)詞最近出現(xiàn)的頻率比較高。但我不知道美方所謂中方對(duì)其盟友“經(jīng)濟(jì)脅迫”的說(shuō)法從何談起?
Hua Chunying: "Coercion" has become a high frequency word recently. But I wonder on what ground the US accuses China of economic coercion against its allies?
我們都知道,搞“脅迫”是美國(guó)的長(zhǎng)項(xiàng)和特色。美國(guó)通過(guò)自己的政策和行動(dòng),向世界提供了脅迫外交的經(jīng)典教科書(shū)和案例,即通過(guò)武力威脅、政治孤立、經(jīng)濟(jì)制裁、技術(shù)封鎖等方式實(shí)現(xiàn)自身戰(zhàn)略目標(biāo)。
The US is particularly well versed in coercion. A practitioner of such behavior, the US has offered the world typical examples of what coercion diplomacy is through its policy and actions in pursuit of strategic goals by means of military threat, political isolation, economic sanctions and technology blockade.
事實(shí)上,1971年斯坦福大學(xué)教授喬治最早提出“脅迫外交”概念,當(dāng)時(shí)就是用來(lái)概括美國(guó)對(duì)老撾、古巴、越南的政策。美國(guó)政府自己也從來(lái)不避諱使用“脅迫外交”一詞,甚至對(duì)此非常引以為豪。比如,他們將1994年迫使海地軍政府下臺(tái)譽(yù)為“美國(guó)脅迫外交的范例”;在2003年將追加軍費(fèi)中的303億美元明確列支為開(kāi)展“脅迫外交”。美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文曾撰文表示,美國(guó)上屆政府對(duì)伊朗政策只有“脅迫”沒(méi)有“外交”。
In fact, back in 1971, Stanford University Professor Alexander George was the first to put forward this concept to summarize the US policy towards Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US government does not shy away from using the term "coercive diplomacy" and even takes prides in it. For example, the US forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for "coercive diplomacy" as incurred expenses. US National Security Advisor Jake Sullivan once wrote that the last US administration's Iran policy "is all coercion and no diplomacy".
談到經(jīng)濟(jì)方面的脅迫,美國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)古巴、朝鮮、伊朗、委內(nèi)瑞拉揮舞“制裁大棒”,對(duì)多國(guó)隨意挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”,濫用國(guó)家安全名義肆意打壓別國(guó)高科技企業(yè)。無(wú)論是法國(guó)的阿爾斯通、日本的東芝、豐田,前蘇聯(lián)的航空航天業(yè),還是現(xiàn)在中國(guó)電信企業(yè)等高科技產(chǎn)業(yè),都是美國(guó)“經(jīng)濟(jì)脅迫”的受害者。
In terms of economic sanctions, the US has long been wielding the big stick of sanctions against Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela, willfully waged trade wars against many countries and wantonly suppressed other countries' high-tech enterprises. From Alstom of France to Toshiba and Toyota of Japan, aerospace industry of the former Soviet Union, and telecom and high-tech companies of China, the list of victims to US economic coercion goes on.
我注意到,美國(guó)國(guó)內(nèi)有越來(lái)越多的人主張中美之間加強(qiáng)對(duì)話合作,都呼吁中美雙方努力相向而行改善關(guān)系,認(rèn)為一個(gè)健康、穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展的中美關(guān)系符合中美兩國(guó)人民的利益。我不知道布林肯國(guó)務(wù)卿這句話的意思,是不是認(rèn)為澳大利亞的利益比美國(guó)利益更重要、更優(yōu)先?如果是這樣,不知道美國(guó)的政策什么時(shí)候開(kāi)始從“美國(guó)優(yōu)先”變成了“澳大利亞優(yōu)先”?
We noticed that more and more people in the United States want the US to strengthen dialogue and cooperation with China and hope to see the two sides meet each other halfway and improve bilateral relations. They believe that a sound and stable bilateral relationship enjoying sustained growth serves the interests of both peoples. I wonder what Secretary Blinken means by making the above-mentioned remarks? Does he believe Australia's interests are more important and come before US interests? If that's the case, I wonder since when has the US policy shifted from "America First" to "Australia First"?
7
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)媒體13日?qǐng)?bào)道,日本2021年版《防衛(wèi)白皮書(shū)》將首次寫入“臺(tái)灣局勢(shì)穩(wěn)定對(duì)日本安全保障和國(guó)際社會(huì)穩(wěn)定十分重要的內(nèi)容”,并稱中國(guó)軍事動(dòng)向引發(fā)擔(dān)憂。日方白皮書(shū)還誣稱中國(guó)海警船在釣魚(yú)島周邊活動(dòng)違反國(guó)際法。中方對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: According to media reports on May 13, Japan's defense white paper 2021 will include for the first time content that stability across the Taiwan Strait is very important to the security of Japan and the stability of the international community. It will also claim that China's military moves were causing concern. The white paper will also falsely claim that Chinese Coast Guard vessels' activities around the Diaoyu Dao violate international law. What is China's comment?華春瑩:這段時(shí)間,日方接二連三拿中國(guó)說(shuō)事,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,無(wú)理指責(zé)中方正常的國(guó)防建設(shè)和軍事活動(dòng),對(duì)中方正當(dāng)?shù)暮Q蠡顒?dòng)說(shuō)三道四,渲染所謂“中國(guó)威脅”,是極其錯(cuò)誤和不負(fù)責(zé)任的。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已經(jīng)向日方提出嚴(yán)正交涉。
Hua Chunying: It is extremely wrong and irresponsible for the Japanese side to keep creating issues concerning China for some time, grossly interfere in China's internal affairs, unjustifiably criticize China's normal national defense endeavor and military activities, make wanton comments about China's legitimate maritime activities and hype up the so-called "China threat". China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with the Japanese side.
我必須要強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土,臺(tái)灣問(wèn)題純屬中國(guó)內(nèi)政,中方絕不容許任何國(guó)家以任何方式插手臺(tái)灣問(wèn)題。中國(guó)必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。
I must stress that Taiwan is China's territory and the Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in the Taiwan question in any form. China must and will be reunified.
釣魚(yú)島及其附屬島嶼是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。中方在釣魚(yú)島海域開(kāi)展巡航執(zhí)法活動(dòng),是行使本國(guó)固有權(quán)力,正當(dāng)合法。希望日方能端正心態(tài),體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)主權(quán)的尊重以及對(duì)維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的誠(chéng)意。
The Diaoyu Dao and its affiliated islands and reefs are an inalienable part of the Chinese territory. China's patrol and law enforcement activities in waters off the Diaoyu Dao are legitimate and lawful exercise of its inherent right. We hope the Japanese side will adjust its mindset properly and show respect for China's sovereignty and sincerity in safeguarding regional peace and stability.
8
深圳衛(wèi)視記者:近日,印度駐香港總領(lǐng)事呼吁中國(guó)政府干預(yù)印度抗疫物資的采購(gòu)價(jià)格,并稱應(yīng)該保持供應(yīng)鏈開(kāi)放。中方對(duì)此有何回應(yīng)? Shenzhen TV: The Consul General of India in Hong Kong recently called on the Chinese government to intervene in the price of anti-epidemic supplies purchased by India, adding that the "supply chain should remain open". Do you have any comment?華春瑩:我們關(guān)注媒體報(bào)道的印度國(guó)內(nèi)正在遭受的疫情,對(duì)印度人民遭受的境遇表示同情。中國(guó)是最早向印度提出支持和幫助的國(guó)家之一。印度發(fā)生新一輪疫情以來(lái),中國(guó)政府一直鼓勵(lì)和指導(dǎo)中國(guó)企業(yè)積極配合,為印方采購(gòu)各類所需防疫物資提供便利。許多中國(guó)企業(yè)和民間機(jī)構(gòu),據(jù)我所知,也正在積極行動(dòng),以自己的方式向印方提供各種幫助。
Hua Chunying: We are following reports on the situation in India and sympathize with the sufferings of the Indian people. China was one of the first countries to offer support and assistance to India. Since the outbreak of the new wave of the epidemic in India, the Chinese government has been encouraging and guiding Chinese enterprises to work in a cooperative manner to facilitate India's purchase of all kinds of anti-epidemic supplies. As far as I know, many Chinese companies and civil institutions are taking actions and providing various kinds of assistance to the Indian side in their own ways.
據(jù)了解,中方有關(guān)主管部門已經(jīng)并且正在為印方自中國(guó)多個(gè)城市運(yùn)回相關(guān)物資提供通關(guān)和運(yùn)輸便利。中方4月已累計(jì)向印出口呼吸機(jī)和制氧機(jī)26000余臺(tái)、監(jiān)護(hù)儀15000多臺(tái)、醫(yī)藥材及藥品近3800噸。據(jù)了解,中方有關(guān)企業(yè)接到的印度制氧機(jī)訂單已經(jīng)超過(guò)7萬(wàn)臺(tái),正在加緊生產(chǎn),爭(zhēng)取盡快交付。此外,印方對(duì)生產(chǎn)疫苗的原輔料需求旺盛。今年以來(lái),中方有關(guān)企業(yè)已向印方提供超過(guò)10噸,還有超過(guò)20噸的訂單預(yù)計(jì)很快交貨。
The competent Chinese authorities have been facilitating the customs clearance and transportation of relevant supplies sent to India from many Chinese cities. In April, China exported to India over 26,000 ventilators and oxygen concentrators, over 15,000 patient monitors and nearly 3,800 tons of medicinal materials and medicines. Relevant Chinese companies have received Indian orders for over 70,000 oxygen concentrators and are working around the clock to deliver them as soon as possible. In addition, India has a strong demand for vaccines raw materials including auxiliary materials. Since the beginning of this year, relevant Chinese enterprises have provided more than 10 tons of such materials to India with more than 20 tons expected to be delivered soon.
我們贊同印度駐香港總領(lǐng)事呼吁要保持供應(yīng)鏈的開(kāi)放和穩(wěn)定,希望各方都能采取切實(shí)行動(dòng),確保全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)定和開(kāi)放。任何一方都不應(yīng)出于政治目的,人為切斷、破壞全球供應(yīng)鏈的開(kāi)放穩(wěn)定。
We agree with the the remarks by the Indian Consul General in Hong Kong that supply chains should remain open and stable. We hope all parties can take concrete actions to ensure that the global industrial and supply chains are stable and open. No one should intentionally disrupt and undermine the openness and stability of the global supply chains out of political agenda.
關(guān)于你提到的抗疫物資價(jià)格問(wèn)題,這是市場(chǎng)行為,由供求決定。據(jù)向有關(guān)企業(yè)了解,以制氧機(jī)為例,印方需求暴漲,影響了全球供應(yīng)鏈,中方有關(guān)企業(yè)擴(kuò)大生產(chǎn),但一些原料需要從歐洲進(jìn)口,供給不足,導(dǎo)致產(chǎn)能受到影響。去年初疫情嚴(yán)峻時(shí),中方也曾遇到類似情況。另外,印方采購(gòu)商通常通過(guò)各種渠道廣泛表達(dá)需求,有時(shí)通過(guò)不同渠道進(jìn)行采購(gòu),可能也會(huì)導(dǎo)致需求被過(guò)分放大,一定程度上影響到市場(chǎng)秩序,推高價(jià)格。我們希望各方能夠一起努力,通過(guò)國(guó)際合作確保供應(yīng)鏈的開(kāi)放和穩(wěn)定。
As for the price issue you mentioned, it is a market factor determined by supply and demand. we asked relevant enterprises about the rising price. Taking oxygen concentrators as an example, one reason is that the increase in demand affected global supply chains. Besides, due to shortage of raw materials which need to be imported from Europe, production capacity is affected. What's more, Indian buyers usually make the same demand through various channels and sometimes buy products through different channels. This has overly inflated demand, which has to some extent affected market order and pushed up prices. In early 2020, when China was at the most difficult time of response, we encountered the same problems. Therefore, we hope all sides can work together to ensure that supply chains are kept open and stable.
9
彭博社記者:昨天,你說(shuō)我的同事持有有效期一年的記者證。我的問(wèn)題是,我的記者證已于4月15日到期,我沒(méi)有有效期一年的記者證。昨天參加記者會(huì)的我同事的記者證已于去年10月到期。許多美國(guó)籍記者和美國(guó)媒體記者的記者證都到期了,沒(méi)有獲得有效期一年的記者證。你可否確認(rèn)我們應(yīng)該擁有有效期一年的記者證?什么時(shí)候可以得到這樣的記者證? Bloomberg: I'm trying to clarify something you said yesterday to my colleague. You said that his press card should be valid for one year. My question is because my press card has actually expired. I don't have a press card for one year. My press card expired on the 15th of April, last month. My colleague yesterday, his press card expired in October last year. Many American journalists or journalists from American media have press cards that have currently expired. We don't have one-year press cards. So can you confirm that we should have one-year press cards? And can you tell me when we'll be getting one-year new press cards? Thank you. 華春瑩:你剛才說(shuō)你和你同事沒(méi)有有效期一年的記者證? Hua Chunying: You just said that you and your colleague don't have press cards valid for one year, right?
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-14的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市同人山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群