喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年6月8日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 8, 2021
1
新華社記者:昨天,紀(jì)念中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年特別外長(zhǎng)會(huì)在重慶舉行。你能否介紹會(huì)議有關(guān)成果?
Xinhua News Agency: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
趙立堅(jiān):6月7日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅和中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó)菲律賓外長(zhǎng)洛欽共同主持紀(jì)念中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年特別外長(zhǎng)會(huì),東盟其他成員國(guó)外長(zhǎng)和東盟秘書長(zhǎng)出席。 Zhao Lijian: On June 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Secretary Locsin of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations, co-chaired the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations. Foreign ministers of other ASEAN member states and the ASEAN Secretary General attended the meeting.
過去30年,中國(guó)東盟攜手前行,戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵不斷豐富,政治安全、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)人文三大領(lǐng)域合作碩果累累。30年來,中國(guó)和東盟已經(jīng)成為最大規(guī)模的貿(mào)易伙伴,最富內(nèi)涵的合作伙伴,最具活力的戰(zhàn)略伙伴。 Over the past 30 years, China and ASEAN have pressed ahead hand in hand. Our strategic partnership has been enriched and cooperation in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange, has yielded fruitful results. Over the past 30 years, China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership.
王毅國(guó)務(wù)委員表示,進(jìn)入新時(shí)期,中國(guó)東盟要著眼未來,共同實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好東亞特色的區(qū)域合作之路,打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更為緊密的共同體。中方已提出深化抗疫合作、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、提升關(guān)系水平等建議,將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,盡己所能向東盟國(guó)家提供疫苗,回應(yīng)各國(guó)需要,并與各國(guó)加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、采購(gòu)、接種、監(jiān)管合作,提升地區(qū)公共衛(wèi)生能力。我們?cè)竿瑬|盟國(guó)家一道,共同落實(shí)好雙方領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),推動(dòng)中國(guó)—東盟關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,創(chuàng)造下一個(gè)更加精彩的30年。 Wang Yi said that entering into a new historical period, China and ASEAN should focus on the next 30 years to jointly realize, maintain, and develop a road of regional cooperation with East Asian characteristics, build a higher level of China-ASEAN strategic partnership, and build a closer community with a shared future. China has put forward proposals on deepening anti-epidemic cooperation, promoting economic recovery and elevating bilateral relations. China will continue to play its role as a responsible major country to do its best to provide vaccines to ASEAN countries, and strengthen cooperation in vaccine R D, production, procurement, vaccination, and supervision to enhance regional public health capability. We are ready to work with ASEAN countries to implement our leaders' important consensus, and elevate China-ASEAN relations to a new height, opening up another 30 years of even greater cooperation.
東盟外長(zhǎng)們對(duì)中方向東盟抗疫特別是疫苗提供的幫助表示感謝,充分肯定東盟—中國(guó)建立對(duì)話關(guān)系30年來取得的豐碩成果,感謝中方為東盟一體化發(fā)展、地區(qū)互聯(lián)互通提供的有力支持和幫助,表示愿同中方深化抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇等領(lǐng)域合作,進(jìn)一步提升雙方關(guān)系,促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮。 ASEAN foreign ministers thanked China for helping their countries combat COVID-19, especially in terms of vaccines, fully recognized the fruitful outcomes achieved since the establishment of ASEAN-China dialogue relations 30 years ago, expressed appreciation for China's strong support and assistance for ASEAN integration and regional connectivity, and expressed their readiness to deepen cooperation with China in combating COVID-19 and boosting economic recovery to bring relations to new heights and promote regional development and prosperity.
2
中新社記者:我們注意到,近期外交部組織外國(guó)駐華使節(jié)和國(guó)際組織駐華代表赴北京等省區(qū)市參訪。你能否介紹相關(guān)情況?
China News Service: We noted that the foreign ministry recently has arranged trips for foreign diplomats and representatives of international organizations to provinces, regions and municipalities including Beijing. Could you offer more details?
趙立堅(jiān):近期,外交部組織外國(guó)駐華使節(jié)和國(guó)際組織駐華代表赴北京、上海、天津、河北、新疆、陜西、海南、云南等地參訪。使節(jié)們通過實(shí)地走訪考察、座談交流、體驗(yàn)風(fēng)土民情等方式,了解中國(guó)和中國(guó)共產(chǎn)黨,為本國(guó)同中國(guó)對(duì)接合作尋找機(jī)會(huì)。這里我想和大家分享的是: Zhao Lijian: Recently, the foreign ministry has arranged for ambassadors and diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China to visit Beijing, Shanghai, Tianjin, Hebei, Xinjiang, Shaanxi, Hainan, Yunnan, etc. Through field trips, discussions and first-hand experience of local customs, they have got a better understanding of the Communist Party of China and sought opportunities for further cooperation between China and their own countries. I would like to share more details with you.
通過參訪,使節(jié)們了解了中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程,了解了中國(guó)共產(chǎn)黨以人民為中心的發(fā)展理念,了解了中國(guó)共產(chǎn)黨如何同中國(guó)人民血肉相連、生死相依、患難與共的感人故事。在延安馮莊鄉(xiāng)康坪村,山腰上有成排的窯洞賓館,山下有一座座溫室大棚。使節(jié)們難以相信,眼前的“中國(guó)美麗休閑鄉(xiāng)村”10多年前還有不少?zèng)]有擺脫貧困的村民。在新疆,使節(jié)們走進(jìn)普通維吾爾族群眾家庭喝茶聊天,被中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)當(dāng)?shù)厝嗣襁^上好日子、各民族一家親故事所感動(dòng)。在云南,使節(jié)們對(duì)當(dāng)?shù)孛撠毠?jiān)戰(zhàn)略成果高度評(píng)價(jià),表示近年中國(guó)近1億人口實(shí)現(xiàn)了脫貧,這是非常了不起的事業(yè),飽含中國(guó)共產(chǎn)黨的努力,值得全世界各國(guó)學(xué)習(xí)借鑒。 Through on-site visits, ambassadors and diplomatic envoys as well as foreign representatives have got to know the course of development of the CPC, its people-centered philosophy of development and the moving stories of how the CPC has developed close bond and shared weal and woe with the Chinese people. In Kangping Village, Fengzhuang Town in Yan'an, when they saw rows of cave hotels on the mountainside and greenhouses at the foot of the hill, the visitors could hardly believe that a decade or so ago, many villagers in this beautiful leisure village lived in poverty. In Xinjiang, they visited ordinary Uyghur families, where they had a bit of chat over tea, and heard touching stories about how the CPC led the local people to a better life and how various ethnic groups live in harmony like one big family. During their visit in Yunnan, the ambassadors and diplomatic envoys highly commended China's achievement in poverty alleviation and said China's success in lifting nearly 100 million people out of poverty is an extraordinary feat, which reflects the hard work of the CPC and is worth learning by the rest of the world.
通過參訪,使節(jié)們領(lǐng)略了中國(guó)發(fā)展的歷史變遷。在參訪陜西延安時(shí),使節(jié)們表示,中國(guó)共產(chǎn)黨繼往開來,不忘初心和使命,堅(jiān)定不移地為中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和人民生活的幸福奮斗,并且已經(jīng)取得豐碩成果?,F(xiàn)在中國(guó)正通過“一帶一路”倡議幫助其他國(guó)家發(fā)展,以實(shí)際行動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我們?cè)竿袊?guó)一道共同發(fā)展。 Through the visits, the ambassadors and diplomatic envoys got a clearer idea of the history of China's development. During their trip to Yan 'an, Shaanxi Province, they said that the CPC has built on past successes and carried forward its cause while remaining true to its original aspiration and founding mission, and unswervingly worked for social progress and people's happiness with fruitful results. China is helping other countries to pursue development through the BRI and taking concrete actions to build a community with a shared future for mankind. They are ready to work with China for common development.
通過參訪,使節(jié)們感受到了中國(guó)堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放的決心。在天津,使節(jié)們深入感受當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)、智慧城市建設(shè)的有機(jī)統(tǒng)一,高度評(píng)價(jià)城市治理和環(huán)境保護(hù)成果。在上海,使節(jié)們由衷感嘆這座見證中國(guó)共產(chǎn)黨誕生的城市歷經(jīng)百年滄桑巨變,不斷創(chuàng)造發(fā)展奇跡,成為中國(guó)連接世界的樞紐和世界觀察中國(guó)的窗口。 Through their visits, the ambassadors and diplomatic envoys felt China's determination to open wider to the outside world. In Tianjin, they were deeply impressed by the integration of socioeconomic progress, ecological conservation and smart city development, and spoke highly of the achievements in urban governance and environmental protection. In Shanghai, they marveled at how the CPC's birthplace has gone through tremendous changes over the past century and continues to create miracles of development, serving as a hub for China to connect with the world and a window for the world to observe China.
我們始終熱烈歡迎任何包括駐華使節(jié)在內(nèi)的各國(guó)人士到中國(guó)各地走一走看一看,同中國(guó)人民交談交流,認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。 With open arms, we welcome people from all over the world, including ambassadors and diplomatic envoys in China, to visit more localities and talk with the Chinese people get a panoramic and multidimensional view of the true China.
3
法新社記者:美方稱很快將開始同臺(tái)灣方面討論貿(mào)易協(xié)議。這會(huì)對(duì)中國(guó)大陸同美方的貿(mào)易談判和外交關(guān)系產(chǎn)生什么影響?如果美臺(tái)達(dá)成貿(mào)易協(xié)議,北京會(huì)作何回應(yīng)? AFP: The US has said that it will soon start discussing a trade deal with Taiwan. How will this affect the Chinese mainland's trade negotiations and diplomatic ties with Washington? And if there is such a trade deal with Taiwan, how would Beijing react? 趙立堅(jiān):中方在臺(tái)灣問題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中方一貫反對(duì)中國(guó)建交國(guó)與臺(tái)灣地區(qū)商簽任何具有主權(quán)意涵和官方性質(zhì)的協(xié)定。我們敦促美方把堅(jiān)持奉行一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定的表態(tài)落到實(shí)處,停止與臺(tái)灣開展任何形式的官方往來,慎重處理臺(tái)灣問題,不向臺(tái)獨(dú)勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤的信號(hào)。 Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question is consistent and clear. We oppose any agreement with implications of sovereignty and of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region. We urge the US to act on its commitment to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, discontinue all forms of official interactions with the Taiwan region, prudently handle Taiwan-related issues and refrain from sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces.
4
總臺(tái)央視記者:加拿大外長(zhǎng)加爾諾7日在議會(huì)稱,中國(guó)日益增長(zhǎng)的“威權(quán)”和“脅迫外交”對(duì)包括加拿大在內(nèi)的民主國(guó)家構(gòu)成挑戰(zhàn)。讓康明凱、邁克爾平安回國(guó)是加對(duì)華首要工作重點(diǎn)。加方將同伙伴國(guó)一道保護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,捍衛(wèi)人權(quán)和自由。中方對(duì)此有何回應(yīng)? CCTV: In his speech to a parliamentary committee, Canadian Foreign Minister Marc Garneau says China's growing authoritarianism and coercive diplomacy constitute a challenge to democratic countries around the world including Canada. Garneau said the safe return of Michael Kovrig and Michael Spavor is Canada's top priority in its dealings with China. He also said that "we must continue to work with our partners around the world to protect the rules-based international order and defend human rights and freedoms." Do you have any comment? 趙立堅(jiān):加方有關(guān)言論無視基本事實(shí),充滿意識(shí)形態(tài)偏見,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn): Zhao Lijian: The relevant remarks by the Canadian side ignore basic facts and are full of ideological bias. China firmly rejects that. I would like to stress three points:
第一,中國(guó)的發(fā)展關(guān)鍵在于走出了一條適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,也就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。實(shí)踐已經(jīng)證明,這條道路不僅使14億中國(guó)人民擺脫了貧困落后,也讓中華民族再次為人類進(jìn)步事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。我們從不搞什么制度輸出和制度競(jìng)爭(zhēng),而是主張各國(guó)都走符合自身國(guó)情和民眾需要的發(fā)展道路,彼此之間相互尊重、相互借鑒??桃鈱⒅形鞣疥P(guān)系渲染為“民主和威權(quán)”之爭(zhēng),試圖以意識(shí)形態(tài)劃線,將世界各國(guó)標(biāo)簽化,這本身就不客觀、不理性、不民主。 First, the key to China's development is that it has blazed a development path suited to its national conditions, the path of socialism with Chinese characteristics. Facts have shown that this path has not only lifted 1.4 billion Chinese people out of poverty and backwardness, but also enabled the Chinese nation to once again make significant contributions to the cause of human progress. China will never export its system or engage in systemic competition. Instead, we believe that all countries should follow a development path that suits their own national conditions and the needs of their people, and respect and learn from each other. It is not objective, rational or democratic to deliberately portray the relationship between China and the West as a rivalry between "democracy and authoritarianism" and try to label countries with ideology.
第二,中國(guó)一直是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。世界上只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系;只有一套規(guī)則,就是以《聯(lián)合國(guó)憲章》為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。一個(gè)或幾個(gè)國(guó)家沒有資格單方面定義國(guó)際秩序,更沒有資格將自己的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于人。 Second, China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. There is only one system in the world, and that is the international system with the UN at its core. There is only one set of rules, that is, the basic norms governing international relations based on the UN Charter. One or a few countries have no right to unilaterally define the international order, still less impose their own standards onto others.
第三,“脅迫外交”的帽子扣不到中方頭上。中方已經(jīng)多次就加公民康明凱、邁克爾案闡明立場(chǎng)。二人因涉嫌危害中國(guó)國(guó)家安全犯罪被中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法逮捕并起訴,目前案件正在審理中,而孟晚舟在沒有違反任何加拿大法律的情況下被加方無理拘押,至今已超過900天。加方應(yīng)該反躬自省,立即糾正錯(cuò)誤,釋放孟晚舟并讓她平安回到中國(guó)。 Third, the label of "coercive diplomacy" cannot be pinned to China. China has made clear its position on the cases of Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor on many occasions. They were arrested and prosecuted in accordance with the law by the Chinese judicial authorities for suspected crimes endangering China's national security. Their cases are still in the process of being tried. In contrast, Meng Wanzhou has been detained without cause by the Canadian side for over 900 days despite the fact that she hasn't violated any Canadian law. The Canadian side should do some soul-searching, correct its mistakes immediately, and release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.
5
巴通社記者:昨天,巴基斯坦信德省發(fā)生一起火車事故,導(dǎo)致50多名乘客死亡,多人受傷。中方對(duì)此有何評(píng)論? Associated Press of Pakistan: Yesterday, over 50 passengers were killed and several others were injured in a train accident in Sindh province of Pakistan. Do you have any comment on that? 趙立堅(jiān):我看到了相關(guān)報(bào)道。我們對(duì)遇難者表示深切哀悼,對(duì)遇難者的家屬表示深切的同情。 Zhao Lijian: I've seen reports on this. We are deeply saddened by the loss of lives and extend our condolences to the bereaved families.
6
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我們注意到,所謂“維吾爾特別法庭”4日至7日在倫敦舉行“聽證會(huì)”,指控中國(guó)政府在新疆侵犯人權(quán),涉及“種族滅絕”。有媒體報(bào)道,這個(gè)所謂“法庭”其實(shí)是一家在英國(guó)注冊(cè)的私人公司,因此那些所謂“證人”不需要承擔(dān)做偽證的法律責(zé)任,所以可以隨意撒謊。報(bào)道還指出,所謂“法庭”主要資金來源是和恐怖主義有聯(lián)系的反華分裂組織。外交部對(duì)此有何評(píng)論? China Daily: The "Uyghur Tribunal" is accusing the Chinese government of violating human rights and committing "genocide" in Xinjiang at public hearings held from June 4 to 7 in London. There are media reports saying that this so-called "tribunal" is actually a private company registered in the UK where the so-called "witnesses" don't need to bear legal liability for perjury and can thus lie about anything. The reports also say that the major source of funding for this so-called "tribunal" comes from anti-China separatist organizations with links to terrorism. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):的確,所謂“維吾爾特別法庭”完全與法律無關(guān),純粹是一場(chǎng)反華鬧劇。 Zhao Lijian: Indeed, this so-called "Uyghur Tribunal" has nothing to do with law. It is a pure anti-China farce.
我們看到,這個(gè)所謂“法庭”只有表演,沒有真相;只有預(yù)設(shè)的結(jié)論,沒有事實(shí)的支撐;只有對(duì)法律的褻瀆,沒有對(duì)公正的維護(hù)。 On this so-called "tribunal", what we see is an orchestrated show rather than truth; predetermined conclusions rather than factual arguments; travesty of law rather than efforts to uphold justice.
這個(gè)所謂“法庭”最大的金主是鼓吹分裂思想的反華組織“世維會(huì)”;所謂“庭長(zhǎng)”杰弗里·尼斯是臭名昭著的國(guó)際人權(quán)圈濫訴專業(yè)戶,與各種反華勢(shì)力關(guān)系密切。所謂“專家”,不過是澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所、鄭國(guó)恩等長(zhǎng)期污蔑抹黑中國(guó)的謠言制造者。所謂“證人”,不過是編造各種不存在的所謂“迫害事件”的“演員”。 The largest contributor to its fund is the anti-China organization "World Uyghur Congress" who has been instigating separatist thoughts. Its "Chair" Geoffrey Nice is notorious around the world for filing frivolous lawsuits about human rights, and has close ties with anti-China forces. The so-called "experts" include the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) and Adrian Zenz, who have long been weaving rumors to smear China. The so-called "witnesses" are just "actors" who fabricate all sorts of "persecution" stories that never happened.
不管反華勢(shì)力如何處心積慮上演什么樣的反華鬧劇,包括新疆在內(nèi)的中國(guó)發(fā)展得越來越好,國(guó)際社會(huì)主張客觀、公正看待新疆的聲音越來越多。那些別有用心的人自導(dǎo)自演的拙劣“表演”終究是一場(chǎng)徒勞。 No matter how anti-China forces rack their brains to put on anti-China farces, China, including its Xinjiang region, will enjoy greater development and there will be more and more voices in the world calling for an objective and just view of Xinjiang. At the end of day, this clumsy show directed and acted out by those with ulterior motives would be all in vain.
7
法新社記者:美方稱,他們正與盟友討論抵制明年北京冬奧會(huì)的可能性。中方可以或者愿意做些什么來防止有關(guān)這種抵制? AFP: The US has said that they are talking to allies over the possible boycott of next year's Beijing Winter Olympics. What can China do or what is China willing to do to prevent such a boycott? 趙立堅(jiān):中方堅(jiān)決反對(duì)美方借所謂人權(quán)問題抵制北京冬奧會(huì)。我們已多次強(qiáng)調(diào),將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益和國(guó)際奧林匹克事業(yè)。包括許多國(guó)家政府、奧委會(huì)以及國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)各界均明確反對(duì)這種錯(cuò)誤做法。有關(guān)方面應(yīng)該立即停止借奧林匹克運(yùn)動(dòng)搞政治操弄,不要站在各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和冬奧運(yùn)動(dòng)愛好者的對(duì)立面。 Zhao Lijian: China firmly opposes US moves to boycott Beijing Winter Olympics by citing so-called human rights issues. As we've stressed repeatedly, politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), have expressed clear opposition to this wrong practice. Relevant sides should immediately stop taking advantage of the Olympic Games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world.
8
彭博社記者:第一個(gè)問題,中國(guó)的立法者正在推進(jìn)一項(xiàng)法律,該法律將使中國(guó)有更多方式對(duì)抗外國(guó)政府施加的制裁。外交部能否提供這項(xiàng)立法的更多細(xì)節(jié)?中國(guó)政府希望通過這項(xiàng)新的立法實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)?第二個(gè)問題,美國(guó)國(guó)會(huì)參議院很快將通過一項(xiàng)2000億美元的法案,以增強(qiáng)美國(guó)對(duì)中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: China's lawmakers are moving ahead with a law that would give the country more ways to counter sanctions imposed by foreign governments. Could the ministry provide details on this legislation? What does the Chinese government hope to achieve specifically with the new law? A second question, if you don't mind, the US Senate was close on a $200 billion bill to strengthen US competitiveness versus China. Does the foreign ministry have a comment on this bill?
趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,我和我的同事已多次就該法案闡述中方立場(chǎng)。 Zhao Lijian: As to your second question, my colleagues and I have repeatedly stated China's position on the legislation.
關(guān)于你提到的第一個(gè)問題。我可以給你介紹一下相關(guān)立法進(jìn)程。十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議批準(zhǔn)的《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告》在“今后一年的主要任務(wù)”中明確提出,圍繞反制裁、反干涉、反制長(zhǎng)臂管轄等,充實(shí)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、防范風(fēng)險(xiǎn)的法律“工具箱”。 On your first question, I can recap the legislation process for you. A work report of the NPC Standing Committee, approved by the fourth session of the 13th NPC, put forward that its main tasks in the coming year include enriching the legal toolkit with focus on moves against sanctions and interference and countering long-arm jurisdiction to cope with challenges and risks.
根據(jù)有關(guān)工作安排,全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)認(rèn)真研究各方面提出的立法建議,總結(jié)中國(guó)反制實(shí)踐和相關(guān)工作做法,梳理國(guó)外有關(guān)立法情況,征求中央和國(guó)家有關(guān)部門意見,起草并形成《中華人民共和國(guó)反外國(guó)制裁法(草案)》。 According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the Communist Party of China Central Committee and national government departments.
今年4月,全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)會(huì)議依照法定程序提出立法議案,十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十八次會(huì)議對(duì)反外國(guó)制裁法草案進(jìn)行了初次審議。常委會(huì)組成人員普遍贊成制定反外國(guó)制裁法,同時(shí)也提出一些完善性的意見建議。 In April, a meeting of the Council of Chairpersons of the NPC Standing Committee put forward a legislative proposal in accordance with the legal procedure, and the 28th session of the 13th NPC Standing Committee conducted a preliminary review of the draft. Members of the NPC Standing Committee broadly agreed to formulate the law to counter foreign sanctions, and gave some advice and suggestion on improving the draft.
全國(guó)人大憲法和法律委員會(huì)根據(jù)常委會(huì)審議意見和各方面的意見對(duì)反外國(guó)制裁法草案作了修改完善,依法向十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十九次會(huì)議提出審議結(jié)果報(bào)告和草案二次審議稿。十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十九次會(huì)議7日下午舉行第一次全體會(huì)議,聽取全國(guó)人大憲法和法律委員會(huì)副主任委員沈春耀作的關(guān)于《中華人民共和國(guó)反外國(guó)制裁法(草案)》審議結(jié)果的報(bào)告。 The Constitution and Law Committee of the NPC has revised and improved the draft law on countering foreign sanctions based on the NPC Standing Committee's deliberation opinions as well as opinions from various sectors, and submitted a report on the results of the deliberation and the second reading draft to the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC in accordance with the law. The first plenary meeting of the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC was held on Monday afternoon, when lawmakers heard a report by Shen Chunyao, vice chairman of the Constitution and Law Committee of the NPC, on the results of deliberation on the draft law.
昨天,全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)發(fā)言人辦公室介紹了有關(guān)立法考慮。一段時(shí)間以來,某些西方國(guó)家出于政治操弄需要和意識(shí)形態(tài)偏見,利用涉疆涉港等各種借口對(duì)中國(guó)進(jìn)行造謠污蔑和遏制打壓,特別是違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,依據(jù)其本國(guó)法律對(duì)中國(guó)有關(guān)國(guó)家機(jī)關(guān)、組織和國(guó)家工作人員實(shí)施所謂“制裁”,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,中國(guó)政府對(duì)這種霸權(quán)主義行徑予以嚴(yán)厲譴責(zé),社會(huì)各界人士紛紛表達(dá)強(qiáng)烈義憤。 Yesterday the office of the spokesperson of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee talked about considerations behind this legislation effort. For some time, out of political manipulation needs and ideological bias, some Western countries have used Xinjiang and Hong Kong-related issues as part of their pretexts to spread rumors on and smear, contain and suppress China. In particular, the countries, in violation of international law and the basic norms governing international relations, have imposed so-called sanctions on relevant Chinese state organs, organizations and functionaries in accordance with their domestic laws, grossly interfering in China's internal affairs. The Chinese government has strongly condemned such hegemonistic acts, and people from all walks of life have expressed strong indignation.
為了堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、尊嚴(yán)和核心利益,反對(duì)西方霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,今年以來,中國(guó)政府已多次宣布對(duì)有關(guān)國(guó)家的實(shí)體和個(gè)人實(shí)施相應(yīng)反制措施。“以其人之道,還治其人之身”。今年全國(guó)兩會(huì)前后,一些全國(guó)人大代表、全國(guó)政協(xié)委員和社會(huì)各界人士提出意見建議,認(rèn)為國(guó)家有必要制定一部專門的反外國(guó)制裁法,為中國(guó)依法反制外國(guó)歧視性措施提供有力的法治支撐和保障。 In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions, to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
請(qǐng)你繼續(xù)關(guān)注有關(guān)立法進(jìn)程。 You may follow up on further updates about the legislation process.
9
《日本經(jīng)濟(jì)新聞》記者:5月末,湄公河的水位又急劇下降。泰國(guó)政府對(duì)此發(fā)布警報(bào)。湄公河沿岸各國(guó)在2月表明了對(duì)水位下降的擔(dān)憂。有批評(píng)說是由中方大壩放水大幅減少導(dǎo)致的。中方有在限制放水嗎?請(qǐng)你談一談中方的看法。
Nikkei: The government of Thailand issued an alarm over another dramatic drop in water levels of the Mekong river at the end of May. Back in February, riparian countries voiced concerns about the decreasing water levels. Some blame this on reduced discharge from Chinese dams. Is China limiting discharge of water? Could you share your view with us?
趙立堅(jiān):瀾湄六國(guó)同飲一江水。中方高度重視下游國(guó)家關(guān)切,并克服自身困難,應(yīng)下游國(guó)家請(qǐng)求提供應(yīng)急補(bǔ)水,幫助下游應(yīng)對(duì)旱情。需要強(qiáng)調(diào)的是,湄公河有2700多公里長(zhǎng),支流密布,各國(guó)水利水電設(shè)施眾多,其水量受到多重因素的影響。中方愿在水資源合作機(jī)制下,與下游國(guó)家就水位波動(dòng)等技術(shù)問題開展聯(lián)合研究,更好地促進(jìn)水資源的可持續(xù)利用。
Zhao Lijian: The six Lancang-Mekong countries share the same river. China attaches high importance to the concerns of downstream countries. At their request, China has overcome domestic difficulties and provided emergency water supply to help ease the drought downstream. I need to stress that the Mekong is over 2,700 kilometers long with many tributaries, where various countries have set up many hydrological and hydropower facilities. Its water levels are affected by a host of factors. China stands ready to conduct joint research with downstream countries on technical issues such as the fluctuation in water levels under the water resources cooperation mechanism to promote the sustainable use of water resources.
10
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)普京7日簽署法令,完成正式退出《開放天空條約》的國(guó)內(nèi)法律程序,并啟動(dòng)為期6個(gè)月的退約程序。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: Russian President Vladimir Putin signed a bill on June 7 to complete domestic legal procedures for the official pullout from the Open Skies Treaty, which marks the beginning of a six-month long withdraw process. What's China's comment on this? 趙立堅(jiān):俄方退出《開放天空條約》的直接原因,是美國(guó)不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì)單方面退約在先,嚴(yán)重?fù)p害了相關(guān)國(guó)家間軍事互信和透明。俄方為挽救條約做出了努力,但未得到美國(guó)等締約方的積極回應(yīng)。 Zhao Lijian: We note relevant reports. The direct reason for Russia's withdrawal from the Open Skies Treaty is that the US unilaterally withdrew first despite international opposition, which severely undermined the mutual trust and transparency in the military field between relevant countries. Russia made efforts to salvage the accord, but failed to get a positive response from the US and other parties to the treaty.
長(zhǎng)期以來,美國(guó)固守冷戰(zhàn)思維,奉行“美國(guó)優(yōu)先”,接連“毀約退群”,對(duì)國(guó)際軍控與裁軍進(jìn)程產(chǎn)生了嚴(yán)重消極影響。事實(shí)證明,單邊主義沒有出路,對(duì)話合作才有未來。中國(guó)呼吁美方正視國(guó)際社會(huì)關(guān)切,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定及國(guó)際和地區(qū)和平與安全。 For a long period of time, the US, entrenched in its Cold-War mentality, has been practicing "America first" and pulling out of one treaty and organization after another, dealing a heavy blow to the international arms control and disarmament process. As facts have proven, unilateralism is a dead end; our only future lies in dialogue and cooperation. We call on the US to treat international concerns seriously and take concrete actions to safeguard global strategic stability as well as regional and international peace and security.
11
彭博社記者:北約秘書長(zhǎng)斯托爾滕貝格稱,中俄政治和軍事聯(lián)系增強(qiáng),威脅全球秩序。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: NATO chief Jens Stoltenberg says China and Russia's political and military links have been intensified. This poses a threat to the global order. Does the foreign minister have a comment on the NATO chief's comments?
趙立堅(jiān):和平、發(fā)展、合作是當(dāng)今時(shí)代的潮流,要團(tuán)結(jié)不要分裂,要多邊不要單邊,要合作不要對(duì)抗,已成為世界人民的普遍愿望。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,將繼續(xù)為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。中俄關(guān)系深入發(fā)展有利于世界和平穩(wěn)定。北約作為全球最大的軍事聯(lián)盟,應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,以客觀、積極、開放的態(tài)度看待中國(guó)和中俄關(guān)系發(fā)展,多做有利于維護(hù)國(guó)際和地區(qū)安全與穩(wěn)定的事。
Zhao Lijian: Peace, development and cooperation are the trend of the times. It's the common aspiration of all to pursue solidarity, multilateralism and cooperation, rather than division, unilateralism and confrontation. China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. Committed to peaceful development, China will continue to make greater contribution to world peace and development. Deepening China-Russia relations are conducive to world peace and stability. As the largest military alliance, NATO should abandon Cold War mentality and ideological bias, view the development of China and China-Russia relations in an objective, positive and open manner, and do more to uphold international and regional peace and stability.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-8的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!