喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年7月30日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 30, 20211
總臺(tái)央視記者:我們注意到,近日聯(lián)合國(guó)秘書處將“一帶一路”有關(guān)倡議作為第75屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)文件散發(fā)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: We've noticed that the UN Secretariat has recently circulated relevant Belt and Road initiatives as official documents of the 75th session of the UNGA. Does China have any comment?
趙立堅(jiān):今年6月,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)主持召開(kāi)“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議。與會(huì)29國(guó)共同發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議和“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,呼吁加強(qiáng)國(guó)際疫苗合作、促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、實(shí)現(xiàn)綠色和可持續(xù)發(fā)展。 Zhao Lijian: In June this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation. The 29 countries at the meeting jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation and the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, calling for efforts to strengthen international vaccine cooperation, promote global economic recovery and realize green and sustainable development.2
總臺(tái)央視記者:一段時(shí)間以來(lái),美方個(gè)別政客不斷借溯源問(wèn)題搞政治操弄,強(qiáng)行推動(dòng)針對(duì)中國(guó)的病毒溯源,卻對(duì)美國(guó)自身早期病例和生物實(shí)驗(yàn)室的重重疑云避而不談。中方有何評(píng)論? CCTV: For some time, certain US politicians have been playing up the origin-tracing issue to engage in political manipulation to target China, but remained evasive about the US' own early cases and questions about its biological laboratories. What is China's comment on that? 趙立堅(jiān):為了轉(zhuǎn)移自身抗疫不力的責(zé)任,達(dá)到抹黑打壓別國(guó)的政治目的,美國(guó)大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,把撒謊、抹黑、脅迫奉為圭臬,絲毫不尊重事實(shí)、科學(xué)和正義。人類抗擊疫情的史冊(cè)上,必將記下美國(guó)這丑陋的一頁(yè)。 Zhao Lijian: In order to shift its responsibility in poor COVID-19 response and out of the political motive of smearing and suppressing others, the US has been busy with politicization, stigmatization, and turning origin-tracing study into its tool. It has made lying, vilifying and coercing its standard practice without any respect for facts, science and justice. Such despicable behavior of the US will leave a stain in the history of the humanity's fight against diseases.3
拉通社記者:本周美國(guó)推動(dòng)發(fā)表聯(lián)合聲明,就7月11日發(fā)生的事件譴責(zé)古巴。中方對(duì)這一在聯(lián)合國(guó)框架之外采取的行動(dòng)有何評(píng)論? Prensa Latina: This week, the US promoted a joint declaration to condemn the Cuban government after the incident of July 11. What's China's comment on this movement taken outside the UN framework?趙立堅(jiān):中方一貫反對(duì)以軍事、政治、經(jīng)濟(jì)或其它手段對(duì)他國(guó)實(shí)施單邊制裁,反對(duì)打著所謂“自由”、“人權(quán)”、“民主”等旗號(hào)干涉他國(guó)內(nèi)政。美國(guó)單邊制裁封鎖是造成古巴藥品短缺、能源緊張等問(wèn)題的根源,嚴(yán)重侵犯了古巴人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)。美方應(yīng)遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨及國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,認(rèn)真傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)的普遍呼聲,立即全面取消對(duì)古巴封鎖,停止對(duì)古巴干涉。
Zhao Lijian: China always opposes unilateral sanctions against other countries by military, political, economic or other means, and opposes interference in other countries' internal affairs under the pretext of so-called "freedom", "human rights" and "democracy". The unilateral sanctions and embargo imposed by the US are the root cause of the medical and energy shortage in Cuba, and have seriously violated the Cuban people's rights to subsistence and development. The US should abide by the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, heed the universal voice of the international community, immediately and completely lift its embargo on Cuba and stop its interference in the country.
中方堅(jiān)定支持古方抗擊疫情、改善民生、維護(hù)穩(wěn)定,堅(jiān)定支持古方探索符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,愿與國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為古巴克服疫情影響作出積極貢獻(xiàn)。
China firmly supports Cuba in fighting the epidemic, improving people's livelihood and maintaining stability, and in exploring a development path that suits its national conditions. China is ready to work with the international community to continue to contribute to Cuba's efforts to overcome the impact of the epidemic.
趙立堅(jiān):美方副代表的發(fā)言是一出“賊喊捉賊”“倒打一耙”的鬧劇。
Zhao Lijian: By making those remarks, the US deputy representative is staging a farce of a thief crying "stop the thief" and trying to blame the innocent party for what oneself is guilty of.
美方說(shuō),中方試圖阻撓世衛(wèi)組織正常開(kāi)展工作。事實(shí)上,悍然退出世衛(wèi)組織,動(dòng)輒以停繳會(huì)費(fèi)威脅世衛(wèi)組織行動(dòng)的,正是美國(guó)。公然把疫情污名化、病毒標(biāo)簽化,干擾世衛(wèi)組織協(xié)調(diào)全球抗疫行動(dòng)的,也正是美國(guó)。對(duì)世衛(wèi)組織“合則用、不合則棄”,對(duì)多邊主義“合則用、不合則棄”的,還是美國(guó)。在上述疫情應(yīng)對(duì)評(píng)估通報(bào)會(huì)上偏離會(huì)議主題,大談病毒溯源、污蔑中國(guó)的,也還是美國(guó)。這是美國(guó)干擾國(guó)際公共衛(wèi)生合作的又一例證。美國(guó)才是世衛(wèi)組織獨(dú)立、不受干擾履職的最大破壞者。
The US side says China is trying to obstruct the normal work of the WHO. In fact, it was the US that blatantly withdrew from the WHO and threatened to stop paying its dues. It is the US that is openly stigmatizing the epidemic, labeling the virus, and interfering with WHO's global response. It is still the US that uses the WHO and multilateralism when they suit its interests and abandoning them otherwise. At the above-mentioned briefing on the assessment of the epidemic response, the US deviated from the theme of the conference by playing up the issue of origin-tracing to stigmatize China. This is another example of the US interfering with international public health cooperation. The US is the biggest saboteur of WHO's ability to perform its functions independently and without interference.
美方說(shuō),中方宣布不參與世衛(wèi)組織第二階段溯源工作計(jì)劃。事實(shí)上,中方不認(rèn)同的是被高度政治化的溯源,不接受的是偏離了世衛(wèi)大會(huì)決議要求的溯源,不參與的是無(wú)視第一階段研究結(jié)論和建議的溯源。中國(guó)正積極落實(shí)第一階段聯(lián)合研究報(bào)告的建議,開(kāi)展后續(xù)補(bǔ)充性研究。而美方卻在大搞政治溯源,無(wú)視科學(xué)權(quán)威的研究結(jié)論,肆意散播虛假信息和謊言,悍然歪曲別國(guó)立場(chǎng)。不參加真正科學(xué)溯源的正是美國(guó),不參加國(guó)際溯源合作的也正是美國(guó)。
The US accuses China for refusing to participate in the WHO's plan of the second phase of origin-tracing study. In fact, what China disagrees with is the highly politicized origin-tracing, what China refuses is the origin-tracing that deviates from the requirements of the WHO resolution, and what China denies to participate in is the origin-tracing that disregards the conclusions and recommendations of the first phase of the study. China is actively implementing the recommendations of the first-phase joint mission report, and conducting follow-up complementary studies. In contrast, the US side is engaged in politically-motivated origin-tracing in defiance of authoritative scientific research conclusions, spreading false information and lies, and flagrantly distorting the position of other countries. It is the US that is not taking part in the real science-based origin-tracing. It is also the US that is staying out of the international origin-tracing cooperation.
美方還說(shuō),中方的合作對(duì)世衛(wèi)組織就病毒溯源問(wèn)題開(kāi)展科學(xué)調(diào)查意義重大。事實(shí)上,中國(guó)在溯源問(wèn)題上一直秉持開(kāi)放、透明、科學(xué)、合作態(tài)度。我們是率先同世衛(wèi)組織開(kāi)展溯源合作的國(guó)家,兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)專家來(lái)華開(kāi)展溯源研究,并接待國(guó)際專家組訪問(wèn)武漢病毒研究所。近70個(gè)國(guó)家紛紛通過(guò)致函世衛(wèi)組織總干事、發(fā)表聲明、照會(huì)等方式反對(duì)溯源問(wèn)題政治化,支持中國(guó)—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報(bào)告?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,美方什么時(shí)候能夠正面回應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)美國(guó)德特里克堡的疑問(wèn)?什么時(shí)候能夠向國(guó)際社會(huì)解釋遍布全球200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的疑點(diǎn)?什么時(shí)候能像中方一樣同世衛(wèi)組織開(kāi)展科學(xué)溯源合作?
The US also says that China's cooperation is of great significance to WHO's scientific investigation into the origin of the virus. In fact, China has always taken an open, transparent, scientific and cooperative attitude on the issue of origin-tracing. China has taken the lead in cooperating with the WHO on origin-tracing, and has twice invited WHO experts in for origin-tracing studies, and opened the Wuhan Institute of Virology to international experts. Nearly 70 countries have expressed opposition to politicization of origin-tracing and support of China-WHO joint mission report by writing letters to the WHO Director-General, issuing statements and sending notes. The question now is, when will the US respond to the international community's questions about Fort Detrick, clear the suspicions over its 200 plus biological laboratories around the world, and carry out origin-tracing cooperation with the WHO as China has done?
最后我想強(qiáng)調(diào),新冠病毒要溯源,政治病毒也要溯源。美國(guó)應(yīng)尊重科學(xué),停止破壞國(guó)際抗疫合作和病毒溯源合作,并以開(kāi)放透明合作的態(tài)度歡迎世衛(wèi)組織專家赴美國(guó)開(kāi)展溯源研究。
Finally, I want to emphasize that the coronavirus needs to be traced to its source, and so does the political virus. The US should respect science, stop sabotaging international cooperation on fighting the epidemic and tracing the source of the virus, and adopt an open, transparent and cooperative attitude to invite WHO experts to the US for origin-tracing study.
5
彭博社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯今天發(fā)推特稱,美方對(duì)于海外記者遭受騷擾恫嚇深表關(guān)切,并稱中國(guó)能夠也必須做得更好。美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普萊斯稱,中國(guó)通過(guò)官方媒體嚴(yán)辭批評(píng)任何被視為非議中國(guó)政策的報(bào)道。你對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: Today, US Secretary of State Antony Blinken said on Twitter that Washington is deeply concerned about the harassment and intimidation of journalists from overseas, adding the Beijing can and must do better, in his word. Separately, the US State Department spokesman Ned Price said that Chinese official state media promoted harsh rhetoric toward any news China perceives to be critical of PRC policies. What is your comment? 趙立堅(jiān):中方對(duì)美方的有關(guān)表態(tài)表示堅(jiān)決反對(duì)。這個(gè)聲明和幾天前所謂駐華外國(guó)記者協(xié)會(huì)(FCCC)聲明如出一轍,罔顧是非,顛倒黑白,通過(guò)莫須有的指責(zé)繼續(xù)向中方施壓。這種錯(cuò)誤做法再次凸顯美方在媒體和新聞自由問(wèn)題上的霸道霸凌和雙重標(biāo)準(zhǔn),中方絕不接受。針對(duì)有關(guān)不實(shí)指責(zé),我昨天已經(jīng)表明立場(chǎng)。對(duì)于有關(guān)外國(guó)記者違反中方有關(guān)規(guī)定的問(wèn)題,我們已向有關(guān)人員和機(jī)構(gòu)提出交涉。 Zhao Lijian: We firmly reject these US remarks. The US statement is no different from the one by the so-called FCCC a few days ago. Both disregard facts, distort right and wrong, and attempt to pressure China with unfounded allegations. The erroneous action once again exposed the US side's hegemony, bullying and double standard on media and press freedom. China categorically rejects it. I already made clear our position on the false accusations yesterday. As to the foreign journalists who violated Chinese regulations, we have lodged representations with relevant individuals and institutions.6
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:29日,彭博社發(fā)布新一期“全球抗疫排名”,挪威排名第一,美國(guó)排名第五,中國(guó)排名第九。發(fā)言人有何評(píng)論? Global Times: On July 29, Bloomberg released a new edition of its "COVID Resilience Ranking", in which Norway becomes the new No. 1, the US falls to the fifth, and China is put at the ninth. I wonder if you have any comment?趙立堅(jiān):前段時(shí)間,彭博社將美國(guó)列為“全球第一抗疫大國(guó)”,我說(shuō)過(guò)世界民眾姑且把它當(dāng)做茶余飯后的談資吧。
Zhao Lijian: Previously, when Bloomberg placed the US at the top of its "COVID Resilience Ranking", I said it will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
今天,又有朋友問(wèn)我,美國(guó)還是新冠肺炎感染和死亡人數(shù)最多的國(guó)家,卻在彭博社最新抗疫排名中躋身前五,這是什么邏輯。彭博社不會(huì)又印錯(cuò)報(bào)告了吧?
Like last time, my friends ask me whether the authoritative Bloomberg has misprinted its report again. People can't get around the logic as to how the US could possibly stay in the top 5 when the country continues to have the highest number of COVID-19 infections and deaths.
彭博社稱,排名依據(jù)是疫情遏制、醫(yī)療質(zhì)量、疫苗接種覆蓋率、總體死亡率以及截至上月的重啟旅行和放松邊境限制情況。人們都覺(jué)得,單憑疫情遏制和總體死亡率這兩項(xiàng)指標(biāo),美國(guó)也不該躋身前五。但是彭博社說(shuō),與此前疫情高峰相比,美國(guó)今年死亡病例數(shù)并不多,社會(huì)和商業(yè)活動(dòng)也基本恢復(fù)正常,因此排進(jìn)前五。
Bloomberg said that the rankings were based on "data indicators that span Covid containment, quality of healthcare, vaccination coverage, overall mortality and-as of last month-progress toward restarting travel and easing border curbs". Many believe that judging from two indicators of vaccination coverage and overall mortality alone, there's no way the US could make to top 5. Yet Bloomberg insists to place the US at No. 5, saying that deaths in the country "remain a fraction of what they were during previous waves", and social and business activities have largely returned to normal.
這樣的推理邏輯,連小學(xué)生都能看得出矛盾來(lái)。這種顛倒黑白、自圓其說(shuō)的能力真是讓人嘆為觀止。大家也不必在這個(gè)排名上多浪費(fèi)精力了,還是付之一笑,茶余飯后聊聊就行了。
Even a schoolboy could tell that's far from the truth. Bloomberg dumbfounds people with its ability to confuse right and wrong, and distort facts to make its self-contradictory report sound plausible. There's no point wasting more time discussing this report, we can just shrug it off and maybe use it for small talks.
7
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,本月早些時(shí)候,意大利和荷蘭兩個(gè)實(shí)驗(yàn)室對(duì)一些在新冠疫情暴發(fā)前采集的血液樣本進(jìn)行重新檢測(cè),發(fā)現(xiàn)通常在新冠病毒感染者體內(nèi)出現(xiàn)的抗體。意大利專家表示,這個(gè)結(jié)果表明,新冠病毒很有可能早在公認(rèn)的時(shí)間點(diǎn)之前就已在意大利傳播。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: It is reported that earlier this month, two laboratories in Italy and the Netherlands retested some blood samples taken before the COVID-19 outbreak and found antibodies normally found in coronavirus infections. Italian experts say the result shows that there is a strong possibility that the coronavirus was circulating in Italy much earlier than expected. What is China's comment on that?
趙立堅(jiān):意大利研究人員去年11月的一篇論文指出,新冠病毒抗體檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性的樣本采集時(shí)間是2019年10月第一周,這表明被采集者很可能在2019年9月已經(jīng)感染。世衛(wèi)組織專門就此組織的重檢也證實(shí)了樣本中存在通常會(huì)在病毒感染后觀察到的抗體。這再次證明新冠疫情多點(diǎn)多地溯源有充分的必要,接下來(lái)開(kāi)展的溯源工作必須予以充分重視。 Zhao Lijian: In a November 2020 paper, Italian researchers noted that samples that tested positive for the coronavirus antibodies were collected during the first week of October 2019, suggesting that it is likely that infection could well happen in September 2019. The subsequent retesting by WHO also confirmed the presence of antibodies in these samples normally observed after coronavirus infection. This once again proves that it is necessary to trace the source of COVID-19 in multiple places, which should be taken into consideration in the origin-tracing work going forward.8
湖北廣電記者:據(jù)了解,中方7月29日舉辦了新冠疫苗合作企業(yè)對(duì)話會(huì)。你能否介紹會(huì)議情況?
Hubei Media Group: On July 29, China held a dialogue between COVID-19 vaccine companies. Could you give us more details?
趙立堅(jiān):7月29日,中國(guó)外交部會(huì)同國(guó)藥、科興、康希諾、智飛龍科馬4家疫苗企業(yè),共同主辦了新冠疫苗合作企業(yè)對(duì)話會(huì),來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的30多家疫苗企業(yè)參加。
Zhao Lijian: On July 29, the Ministry of Foreign Affairs of China, together with four Chinese vaccine manufacturers, namely, Sinopharm, Sinovac Biotech, CanSino Biologics Inc and Zhifei Longcom, jointly hosted a dialogue for COVID-19 vaccine cooperation, which was attended by more than 30 vaccine companies from more than 20 countries.
此次對(duì)話會(huì)是為即將舉行的新冠疫苗國(guó)際合作論壇首次會(huì)議作準(zhǔn)備。與會(huì)企業(yè)重點(diǎn)討論了新冠疫苗貿(mào)易和聯(lián)合生產(chǎn)等問(wèn)題,表示將承擔(dān)企業(yè)社會(huì)責(zé)任,建設(shè)疫苗國(guó)際合作伙伴關(guān)系,進(jìn)一步擴(kuò)大疫苗供應(yīng),支持各國(guó)政府疫苗接種政策,為抗疫國(guó)際合作作出更大貢獻(xiàn)。
The dialogue was held in preparation for the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation. The participating companies focused on COVID-19 vaccine trade and joint production, pledging to undertake corporate social responsibility, build international vaccine partnership, further expand vaccine supply, support governments' vaccination policies, and make greater contribution to international cooperation against the epidemic.
中國(guó)疫苗企業(yè)同與會(huì)企業(yè)建立了良好的合作關(guān)系,已經(jīng)為其提供了超過(guò)5億劑疫苗和原液,并同多個(gè)企業(yè)開(kāi)展了聯(lián)合生產(chǎn)。會(huì)議期間,中國(guó)疫苗企業(yè)還同各方達(dá)成了新的合作意向。
Chinese vaccine companies have established good cooperation with the participating enterprises, providing them with over 500 million doses of vaccine and concentrates, and carrying out joint production with many enterprises. During the meeting, Chinese vaccine companies also reached new cooperation intentions with participating parties.
9
新華社記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯頂級(jí)病毒學(xué)家、葉卡捷琳堡病毒感染科學(xué)研究院院長(zhǎng)亞歷山大·謝苗諾夫近日表示,新冠病毒起源于自然界,美國(guó)無(wú)休止地指責(zé)“新冠病毒起源于中國(guó)實(shí)驗(yàn)室”,完全出于政治因素。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Xinhua News Agency: Alexander Semyonov, a leading Russian virologist and head of the Yekaterinburg branch of the State Research Center of the Virology and Biotechnology Vector Institute, said the other day that the novel coronavirus came from nature and that continued US accusations that a Chinese lab was the source of the pandemic are completely driven by politics. Do you have any comment on this?趙立堅(jiān):近期,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的專家學(xué)者和媒體發(fā)聲,批駁美國(guó)散播政治病毒。我愿同大家分享以下觀點(diǎn)。
Zhao Lijian: Lately more and more experts, academics and media from the international community have spoken up rejecting the US dissemination of political virus. I would like to share some views with you.
第一,“武漢病毒所實(shí)驗(yàn)室泄漏論”是美國(guó)散播的陰謀論。謝苗諾夫院長(zhǎng)表示,人工制造冠狀病毒的假說(shuō)是“純粹的幻想”,美國(guó)炒作“武漢病毒所實(shí)驗(yàn)室泄漏論”是企圖將禍水引到中國(guó)。肯尼亞廣播公司網(wǎng)站刊文指出,“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”與事實(shí)背道而馳,武漢病毒所與國(guó)際上其他高規(guī)格實(shí)驗(yàn)室管理模式相似,美方對(duì)該所的歪曲指控沒(méi)有依據(jù)。參與聯(lián)署《科學(xué)》雜志公開(kāi)信要求調(diào)查“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”的美國(guó)加州理工學(xué)院生物學(xué)教授比約克曼表示,她參與聯(lián)署的本意是募集更多資金在動(dòng)物宿主中尋找病毒,但聯(lián)署信卻被用來(lái)推廣實(shí)驗(yàn)室起源假說(shuō)。她表示自己“天真了”。同樣參與聯(lián)署的亞利桑那大學(xué)進(jìn)化生物學(xué)家邁克爾·沃羅比也表示,他在公開(kāi)信上簽名,讓人誤以為他支持“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”,但實(shí)際上他認(rèn)為動(dòng)物起源更有可能。
First, the WIV lab leak theory is a conspiracy spread by the US. Semyonov said that it was "pure fantasy" to think that a coronavirus could be created using artificial methods. He also slammed the hyping up of the "lab leak" theory by the US as an attempt to falsely blame China. Kenya Broadcasting Corporation carried an article on its website pointing out that the lab leak theory runs counter to facts and the US' false allegation is groundless as the WIV has similar management protocols with other high-level labs. Pamela Bjorkman, a professor of biology at California Institute of Technology, explained why she co-signed an open letter to Science calling for investigation into the lab leak theory. She thought "the letter would have the effect of promoting more funding for searching for natural viruses in animal reservoirs" and "did not anticipate that the letter would be used to promote the lab origin hypothesis". Looking back, she felt she had acted "perhaps naively". Similarly, Michael Worobey, an evolutionary biologist at University of Arizona who also added his name to the letter, explained why he continues to think that "a zoonotic origin of SARS-CoV-2 is more likely than a lab leak scenario" even though signing the letter leaves the opposite impression.
第二,溯源政治化是美國(guó)搞的針對(duì)中國(guó)的政治操弄。烏茲別克斯坦日?qǐng)?bào)新聞網(wǎng)刊文稱,“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”和世衛(wèi)組織第二階段溯源工作計(jì)劃都是美國(guó)政治操縱的產(chǎn)物。巴基斯坦和平外交研究所主任阿西夫表示,中國(guó)抗疫努力經(jīng)得起歷史考驗(yàn),美國(guó)等西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的誹謗十分卑鄙。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授杰弗里·薩克斯發(fā)文稱,溯源不應(yīng)被用來(lái)甩鍋中國(guó)、為美國(guó)開(kāi)脫。俄羅斯衛(wèi)星通訊社網(wǎng)站刊文稱,華盛頓利用溯源抹黑中國(guó)的做法無(wú)疑會(huì)阻礙找到病毒的真正起源。亞美尼亞學(xué)者本雅明·波戈相表示,美國(guó)出于狹隘的地緣政治目的,借溯源進(jìn)行反華輿論宣傳,破壞國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫,與美國(guó)提倡的正義和人權(quán)理念背道而馳。菲律賓政治評(píng)論員赫爾曼·勞雷爾表示,中國(guó)向全球提供數(shù)以億計(jì)新冠疫苗時(shí),美國(guó)卻在事關(guān)人類福祉的大事上玩弄政治,這種行為必須停止。
Second, politicization of origin-tracing is US political manipulation targeting China. Uzbekistan Daily ran an article saying that the lab leak theory and the WHO's planned next steps of origin studies are both the result of US political manipulation. Ms. Farhat Asif, President of the Pakistan-based Institute of Peace and Diplomatic Studies, said that China's anti-epidemic efforts can stand the test of history and that it's despicable of the US and other Western countries to slander China. Jeffrey Sachs, a professor at Columbia University, wrote that origin-tracing should not be used to blame China and exculpate the US. Russia's Sputnik news agency published an article on its website, saying that Washington's attempt to use origin-tracing to smear China will undoubtedly hinder the discovery of the true origin of the virus. Armenian scholar Benyamin Poghosyan said that the US, driven by narrow-minded geopolitical purposes, has used origin-tracing to engage in anti-China propaganda, which undermines the international solidarity against the epidemic, and runs counter to the vision of justice and human rights that the US claims to champion. Herman Tiu Laurel, a political commentator in the Philippines said that while China is supplying hundreds of millions of COVID-19 vaccines to the world, "the United States has repeatedly played politics on major issues related to human well-being. This behavior must stop."
第三,世衛(wèi)組織應(yīng)調(diào)查德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。菲律賓知名政治評(píng)論員赫爾曼·勞雷爾表示,中國(guó)主動(dòng)邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家組赴武漢實(shí)地考察,這表明中國(guó)沒(méi)有什么可隱瞞的。美國(guó)一再炒作針對(duì)中國(guó)的陰謀論,卻對(duì)自身成為“疫情震中”毫不透明、拒不審查,這十分可疑。俄羅斯衛(wèi)星通訊社網(wǎng)站發(fā)文稱,中國(guó)網(wǎng)民聯(lián)署呼吁調(diào)查德堡網(wǎng)站服務(wù)器疑似遭到美國(guó)網(wǎng)絡(luò)攻擊,這讓德堡更顯可疑。德堡臭名昭著,安全問(wèn)題由來(lái)已久,中國(guó)呼吁對(duì)其調(diào)查合情合理。南非民主獨(dú)立黨主席安沃爾·亞當(dāng)斯表示,就在2019年秋季全球新冠疫情爆發(fā)之前,德堡實(shí)驗(yàn)室發(fā)生泄漏事件。世衛(wèi)組織必須充分考慮這一因素并調(diào)查德堡。
Third, the WHO should investigate Fort Detrick. Herman Tiu Laurel, a well-known political commentator in the Philippines, said in an article that China's initiative to invite a WHO expert group to go to Wuhan for field inspections has shown that "China has nothing to hide" while the US has repeatedly hyped up conspiracy theories against China, and is not transparent or censoring the possible "epidemic epicenter" in its own country, which is very suspicious in itself. Another article published on the website of Sputnik News pointed out that the suspected US-initiated cyber attacks on the server hosting an online petition by Chinese netizens calling on the WHO to investigate Fort Detrick made Fort Detrick look more suspicious. The infamous Fort Detrick has long been fraught with security issues. China's call for an investigation there is justified. Anwar Adams, President of the Democratic Independent Party in South Africa, said that reports suggest the Fort Detrick lab saw "a leakage incident in the autumn of 2019, just before the global outbreak of COVID-19" and that the WHO should take this into full consideration and investigate the lab.
10
中新社記者:美國(guó)媒體《棕櫚灘郵報(bào)》和《邁阿密先鋒報(bào)》披露,佛羅里達(dá)州衛(wèi)生部網(wǎng)站曾顯示當(dāng)?shù)?020年1月和2月出現(xiàn)新冠肺炎癥狀或檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性的171名患者數(shù)據(jù),但該數(shù)據(jù)于2020年5月4日晚被刪除。后來(lái),佛州衛(wèi)生部發(fā)現(xiàn)刪除數(shù)據(jù)導(dǎo)致病例號(hào)中斷,又不得不恢復(fù)相關(guān)數(shù)據(jù)。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: According to US media The Palm Beach Post and the Miami Herald, Florida on the night of May 4, 2020 removed data from the Department of Health website that showed 171 patients had coronavirus symptoms or positive test results in January and February. Later Florida's Department of Health found that the deletion caused a gap in the serial number of cases and had to restore the data. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到相關(guān)報(bào)道。美方刪除如此重要的患者數(shù)據(jù),再次暴露了美方隱瞞病毒的政治圖謀。
Zhao Lijian: I've noted relevant reports. The deletion of patients data of such great importance once again reveals the political plot of the US to cover up the epidemic.
首先,美方企圖粉飾太平,偽造抗疫成績(jī)。佛州州政府不顧當(dāng)時(shí)疫情肆虐和百姓死活,急不可耐地于4月29日提出“重新開(kāi)放計(jì)劃”三步走,第一階段開(kāi)啟日期恰為5月4日。刪除數(shù)據(jù)無(wú)非是想創(chuàng)造自身抗疫有方,重開(kāi)經(jīng)濟(jì)有理有據(jù)的假象,撈取政治資本。 First, the US attempted to create a false sense of security by falsifying anti-epidemic progress. The government of Florida, in disregard of the great risk to public health posed by the raging virus, hastily proposed a three-step plan toward reopening on April 29. The first phase was scheduled to start on May 4. The removal of the data has no other objective than to present a false narrative that reopening the economy is solidly based on well-managed epidemic response. The aim is to fish for political capital.11
塔斯社記者:中方援引國(guó)際研究者稱,人工合成病毒以及實(shí)驗(yàn)室泄漏都是陰謀論。同時(shí)中方又呼吁調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。請(qǐng)問(wèn)“認(rèn)為實(shí)驗(yàn)室泄漏是陰謀論”和“呼吁調(diào)查德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室”是否相互矛盾? TASS: The Chinese side cites international researchers as saying that for one thing that artificial origins of coronavirus is a conspiracy theory and lab leak of the coronavirus is also a kind of conspiracy theory, and at the same time, China urged to check Fort Detrick lab in the US. Is there any contradiction between these two points? 趙立堅(jiān):美方劍指武漢病毒研究所生物實(shí)驗(yàn)室,他們所稱“病毒實(shí)驗(yàn)室泄漏”指的是“武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”。 Zhao Lijian: The US is pointing finger at the Wuhan Institute of Virology. By "lab leak", it's implying that "Wuhan lab leak".12
彭博社記者:菲律賓總統(tǒng)杜特爾特恢復(fù)了美菲《訪問(wèn)部隊(duì)協(xié)議》。菲方于一年多前終止該協(xié)議,此舉曾被視為向中方傾斜。外交部對(duì)協(xié)議恢復(fù)有何評(píng)論?
Bloomberg: Philippine President Rodrigo Duterte has restored the nation's Visiting Forces Agreement with the United States more than a year after moving to terminate it. The decision to take steps toward ending the agreement last year was seen as a pivot toward China. Does the ministry have a comment on the restoration of the agreement between the US and the Philippines?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫主張,國(guó)與國(guó)之間的交往與合作既要有利于有關(guān)國(guó)家自身,也要有利于地區(qū)和全球的和平與穩(wěn)定。
Zhao Lijian: I have noted relevant reports. China always maintains that state-to-state exchanges and cooperation should not only benefit the countries concerned but also regional and global peace and stability.
13
深圳衛(wèi)視記者:多位美國(guó)原住民研究學(xué)者近日在美媒體發(fā)聲,揭露美國(guó)原住民寄宿學(xué)校的黑暗歷史。學(xué)者們表示,大部分美國(guó)人沒(méi)能意識(shí)到,在1869至1978年,加拿大原住民寄宿學(xué)校的慘劇也在美國(guó)發(fā)生過(guò)。成千上萬(wàn)的美國(guó)原住民兒童被從部落社區(qū)除名,強(qiáng)迫送入政府和教會(huì)運(yùn)行的寄宿學(xué)校,并被灌輸“身為原住民即恥辱之源”思想。發(fā)言人有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Some US researchers on Native Americans spoke up on US media and exposed the dark history of US residential schools for Native Americans. The scholars said, most Americans are unaware that the tragedies in Canada's Indian residential schools also happened in the US between 1869 and 1978. Tens of thousands of Native children were removed from their tribal communities, forced into the boarding schools run by government and churches, and rammed with the notion that Native people should be ashamed of their identity. What's your comment?
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。美國(guó)克萊蒙特研究生大學(xué)部落管理項(xiàng)目負(fù)責(zé)人泰德·戈韋爾在《國(guó)會(huì)山報(bào)》發(fā)文指出,從1869年到1978年的100多年時(shí)間里,美國(guó)350多家寄宿學(xué)校試圖用基督教、西方傳統(tǒng)和英語(yǔ)取代美國(guó)原住民的價(jià)值觀、語(yǔ)言和生活方式。在寄宿學(xué)校發(fā)展的高峰期,約83%的美國(guó)原住民兒童都身處寄宿學(xué)校,他們除了要忍受繁重勞動(dòng)和疾病外,還會(huì)遭到體罰和性虐待。 Zhao Lijian: I have read relevant reports. Ted Gover, Associate Director of the Tribal Administration Certificate Program at Claremont Graduate University, wrote in The Hill that for over 100 years between 1869 and 1978, 350-plus institutions in the US tried to replace Native American values, languages and ways of life with Christianity, Western traditions and the English language. At its peak, an estimated 83 percent of American Indian children were attending these boarding schools where they endured physical and sexual abuse in addition to hard labor and disease. 美國(guó)伊利諾伊大學(xué)厄巴納—香檳分校美國(guó)印第安人研究教授杰姬·湯普森·蘭德表示,在夏天,寄宿學(xué)校內(nèi)的原住民兒童會(huì)被寄養(yǎng)在白人家庭,男孩會(huì)被送到如農(nóng)場(chǎng)等地作為免費(fèi)勞動(dòng)力,女孩則作為仆人完成家務(wù)。饑餓、疾病、體罰、性虐待導(dǎo)致大量原住民兒童死亡或自殺。蘭德說(shuō),“到19世紀(jì)末,美國(guó)僅剩下約25萬(wàn)名原住民。如果這都不算種族滅絕,那我就不知道什么算了?!钡捎诿绹?guó)政府出于推行殖民主義和種族滅絕的需要,刻意隱瞞這段歷史,導(dǎo)致世界民眾、甚至許多美國(guó)人并不了解這些真相。 Jackie Thompson Rand, Professor of American Indian Studies at the University of Illinois Urbana-Champaign, said in the summertime, children would be farmed out to white households. Boys would be sent to workplaces and girls would work in the house as servants and domestic help. Starvation, disease, physical penalty and sexual abuse led to many deaths and suicides of Native American children. Rand said, "by the end of the 19th century, there were 250,000 Native people left in the US. If that isn't genocide, I don't know what is." But many Americans are unaware of the history and truth hidden from them by the US government due to the need for colonialism and cultural genocide.14
路透社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)一跨黨派國(guó)會(huì)委員會(huì)呼吁希爾頓國(guó)際酒店不要參與在新疆一清真寺舊址新建酒店項(xiàng)目,稱該清真寺被當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門拆毀。你對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: I wanted to ask about a bipartisan US congressional commission that's called for Hilton Worldwide, the hotel chain, not to allow its name to be associated with a hotel project on the site of a mosque that was destroyed by authorities in Xinjiang. That's following a report made on this hotel by The Telegraph earlier this year. Does the Chinese side have any comment?
趙立堅(jiān):你提到的美國(guó)個(gè)別議員一貫熱衷于散播涉疆謊言謠言,其言論充斥著傲慢、無(wú)知,其借污蔑抹黑謀取政治私利的用心眾人皆知。 Zhao Lijian: The US congressman concerned has been keen to spread lies and rumors about Xinjiang. The relevant remarks are full of arrogance and ignorance. The intention of seeking political gain through slander is known to all.15
日本廣播協(xié)會(huì)記者:德國(guó)海軍計(jì)劃8月上旬向包括南海在內(nèi)的印度太平洋地區(qū)派遣艦船,意在強(qiáng)化和日本、澳大利亞的軍事合作。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK: The German Navy plans to send ships to the Indo-Pacific region, including the South China Sea, in early August to strengthen military cooperation with Japan and Australia. What is China's comment on that?趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。有關(guān)國(guó)家軍艦在南海航行時(shí)應(yīng)該切實(shí)遵守國(guó)際法,尊重沿岸國(guó)的主權(quán)和權(quán)益,不要做損害地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
Zhao Lijian: We have noted the relevant report. We hope that the military vessel of the relevant country will earnestly abide by international law when passing through the South China Sea, respect the sovereignty, rights and interests of littoral countries, and refrain from doing things that would undermine regional peace and stability.
2021年暑期,外交部例行記者會(huì)將于8月2日(星期一)至8月13日(星期五)休會(huì),8月16日(星期一)恢復(fù)。
The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be in recess from Monday, August 2 to Friday, August 13 and resume on Monday, August 16.
休會(huì)期間,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵或微信提問(wèn)。如舉行專題吹風(fēng)會(huì)將及時(shí)通知,請(qǐng)關(guān)注外交部外國(guó)記者新聞中心網(wǎng)站。
During the recess, journalists may raise questions to the Spokesperson's Office by fax, E-mail or WeChat. Notice on any special press briefing will be put on the website of the IPC.
祝記者朋友們暑期愉快!
May all media friends enjoy a good summer vacation!
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-30的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市華國(guó)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群