喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-8-18的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年8月18日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on August 18, 20211
今日俄羅斯記者:中方是否并將在何種情況下參與阿富汗重建?
RIA Novosti: I'm wondering whether and under what conditions China will participate in the reconstruction of Afghanistan?
趙立堅:近日阿富汗局勢已經(jīng)發(fā)生重大變化。阿富汗人民歷經(jīng)40多年戰(zhàn)亂動蕩,渴望和平,人心思定。中方希望阿國內(nèi)各方通過對話協(xié)商解決分歧,避免發(fā)生新的戰(zhàn)亂和人道主義災(zāi)難,推動阿局勢實現(xiàn)平穩(wěn)過渡。
Zhao Lijian: The Afghan situation has seen major changes recently. The Afghan people aspire for peace and stability after over 40 years of war and chaos. China hopes that all parties in Afghanistan would resolve differences through dialogue and consultation, avert new conflicts and humanitarian disasters, and work toward a smooth transition in the Afghan situation.
作為阿富汗的友好近鄰和真誠朋友,中方始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。這一點不管是過去、現(xiàn)在還是將來都不會改變。中方將繼續(xù)支持阿富汗和平重建,在力所能及范圍內(nèi)為阿富汗經(jīng)濟社會發(fā)展提供幫助。
As a friendly neighbor to and sincere friend of Afghanistan, China always upholds a friendly policy towards the entire Afghan people. This did not, does not and will not change. China will continue to support peace and reconstruction in Afghanistan, and provide help for socioeconomic development in Afghanistan as our ability permits.
2
香港中評社記者:17日,阿富汗塔利班新聞發(fā)言人舉行記者會稱,塔利班不想重復(fù)任何戰(zhàn)爭,也不希望有任何國內(nèi)外敵人。塔利班將在伊斯蘭法框架內(nèi),尊重女性權(quán)利,尋求與他國建立良好關(guān)系,以及計劃在阿富汗組建一個包容性政府。中方對此有何評論?
China Review News: The Spokesperson of the Afghan Taliban said at a press conference on August 17 that "We don't want to repeat any conflict... We don't want any internal enemies and any external enemies." He added the rights of women would be respected within the framework of Islamic law, and the Taliban would seek good relations with other countries and intended to form an inclusive government in Afghanistan. Do you have any comment?
趙立堅:中方注意到阿富汗塔利班有關(guān)表態(tài)。中方期待阿富汗塔利班與阿國內(nèi)各派通過對話協(xié)商建立開放包容的政治架構(gòu),施行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,切實保護外國在阿富汗機構(gòu)和人員安全。同時,我們也期待阿富汗塔利班堅決打擊包括“東伊運”在內(nèi)的各類恐怖主義勢力,切實履行不允許任何勢力利用阿領(lǐng)土威脅鄰國安全的承諾。中方將繼續(xù)同國際社會一道,支持阿富汗和平重建,幫助阿富汗實現(xiàn)持久和平穩(wěn)定。 Zhao Lijian: We noted relevant remarks by the Afghan Taliban. China hopes that the Afghan Taliban and factions in Afghanistan will establish an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, and earnestly protect the safety of foreign institutions and personnel in Afghanistan. At the same time, we hope it will resolutely crack down on all kinds of terrorist forces, including the ETIM, and earnestly honor the commitment of not allowing any force to use Afghan territory to threaten the security of its neighbors. China will continue to work with the international community to support peace and reconstruction in Afghanistan and help it achieve lasting peace and stability.3
鳳凰衛(wèi)視記者:聯(lián)合國人權(quán)理事會下周將在日內(nèi)瓦舉行特別會議,討論應(yīng)對阿富汗人權(quán)狀況和各方關(guān)切。中方在此問題上持何立場? Phoenix TV: We also noted that the United Nations Human Rights Council will hold a special session in Geneva next week to discuss the human rights situation in Afghanistan and concerns over it. What is China's position on this issue? 趙立堅:阿富汗局勢發(fā)生重大變化。我們尊重阿富汗人民的意愿和選擇。當(dāng)務(wù)之急是盡快恢復(fù)和平、穩(wěn)定和秩序,最大限度避免無謂傷亡和產(chǎn)生大規(guī)模難民。阿富汗公民、在阿外國公民和駐阿外交人員的安全和利益必須得到尊重和保障。希望阿富汗塔利班同阿各派、各民族團結(jié)起來,建立符合阿富汗自身國情、開放包容的政治架構(gòu),遏制各類恐怖主義和犯罪行徑,重建美好家園。 Zhao Lijian: The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The top priority is to restore peace, stability and order at an early date and avoid as much as possible unnecessary casualties and prevent causing a large number of refugees. The safety and interests of Afghan citizens, foreign nationals and diplomats in Afghanistan must be respected and guaranteed. We hope that the Afghan Taliban will form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan to establish an open and inclusive political structure that suits Afghanistan's national conditions, curb all kinds of terrorism and criminal acts, and rebuild their beautiful homeland.趙立堅:我注意到有關(guān)報道。報道提到,美國政府高層稱“調(diào)查本不是目的,推動調(diào)查本身就有意義”。如果報道屬實,這就是美方蓄意搞“有罪推定”的自供狀。美方在意的并不是事實和真相,而是如何消耗和抹黑中方。美方搞政治操弄的險惡用心不是昭然若揭嗎?
Zhao Lijian: I noted relevant reports. The words of senior US officials, as revealed in the reports, that "the investigation is not the purpose and that launching the investigation itself bears its meaning" is in itself a confession of the US manipulation for presumption of guilt. What the US cares about is not facts and truth, but how to consume and malign China. Isn't the US' malicious intention of political manipulation evident enough?China has always supported and will continue to participate in science-based origins study. We have twice invited WHO to China for joint research, which produced scientific and authoritative conclusions and laid the foundation for the next-phase global origins tracing work. What we firmly oppose is politicization of origins tracing. No matter how hard the US tries to smear and falsely accuse others, it does not help to dispel the doubts of the international community about the US' bio-labs all over the world. If the US has nothing to hide, it should invite the WHO to the US in an above-board manner to carry out origins tracing, especially at Fort Detrick and the University of North Carolina. This is the sincerity and attitude a country who really cares about global origins tracing is supposed to show.
5
法新社記者:中方是否打算承認阿富汗塔利班政府?若目前不承認,將在什么情況下承認? AFP: Does China plan to recognize the Afghan Taliban government? If not now, on what conditions will China recognize it? 趙立堅:國際慣例是,如要承認一個政府,首先要等到這個政府組建之后。中方在阿富汗問題上的立場是一貫、明確的。我們希望阿富汗能夠組建一個開放包容、有廣泛代表性的政府,呼應(yīng)本國人民和國際社會的普遍期待和愿望。 Zhao Lijian: It is a customary international practice that the recognition of a government comes after its formation. China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We hope that Afghanistan can form an open, inclusive and broadly representative government that echoes the widely shared aspirations of its own people and the international community.6
彭博社記者:美國共和黨國會參議員魯比歐稱,由于字節(jié)跳動與中國政府之間存在明顯關(guān)聯(lián),美國應(yīng)對TikTok實施禁令。外交部對此有何評論? Bloomberg: Republican Senator Marco Rubio said that TikTok should be banned in the US given what he says are clear ties between the Chinese government and the app's parent company ByteDance. Does the foreign ministry have any comment on this?趙立堅:你所提到的這個美國政客為了謀求個人政治私利,罔顧事實,不知疲倦地發(fā)表反華言論,注定被掃入歷史的垃圾堆。我們建議這個所謂美方“民選代表”好好為本國人民的利益多做些實事,而不是一門心思搞政治操弄,打壓別國企業(yè)。
Zhao Lijian: The US politician you mentioned has been making anti-China remarks tirelessly for his own interests in disregard of facts, and is doomed to end up in the dustbin of history. We suggest that this "elected representative" in the US take concrete measures for the benefit of the people instead of being obsessed with political manipulation and suppression of foreign companies.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-18的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市imore公寓英語學(xué)習(xí)交流群