英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-2

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-2的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年9月2日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 2, 2021

國務(wù)院總理李克強(qiáng)將于9月3日以視頻方式出席2021年太原能源低碳發(fā)展論壇開幕式并發(fā)表主旨演講。  Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2021 via video conference and deliver a keynote speech on September 3.
應(yīng)法國政府邀請,國務(wù)院總理李克強(qiáng)將于9月3日在北京以視頻方式出席第七屆世界自然保護(hù)大會(huì)開幕式并致辭。  At the invitation of the French government, Premier of the State Council Li Keqiang will attend and address the opening ceremony of the 7th World Conservation Congress via video conference in Beijing on September 3. 
本次會(huì)議由法國政府和世界自然保護(hù)聯(lián)盟共同主辦,主題為“同一個(gè)自然,同一個(gè)未來”。 
This Congress is held jointly by the French government and the International Union for Conservation of Nature (IUCN) under the theme "One Nature, One Future".

《人民日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,世衛(wèi)組織計(jì)劃9月底前向非洲和亞洲等地首次運(yùn)送1億劑中國科興公司和國藥集團(tuán)疫苗。中方能否證實(shí)并介紹通過“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)對(duì)外提供疫苗的情況? 

People's Daily: According to reports, the WHO plans to deliver 100 million doses of Sinovac and Sinopharm vaccines by the end of September to regions including Africa and Asia for the first time. Can you confirm this? Could you share more information on China providing vaccines through COVAX?

汪文斌:中方一直積極支持并參與“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,致力于推動(dòng)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。2021年上半年,國藥集團(tuán)、科興公司疫苗獲得世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證后,相關(guān)企業(yè)第一時(shí)間組織協(xié)調(diào)生產(chǎn)保障,同“全球疫苗免疫聯(lián)盟”積極洽談供苗事宜,并于今年7月列入“實(shí)施計(jì)劃”采購庫。根據(jù)雙方簽署的采購協(xié)議,兩家企業(yè)將于10月底前向“實(shí)施計(jì)劃”提供1.1億劑疫苗,由“實(shí)施計(jì)劃”綜合考慮各國采購意愿后確定具體分配方案。同時(shí),雙方已就未來長期供苗達(dá)成意向,目前正就后續(xù)供貨的具體時(shí)間和方案進(jìn)行商談。據(jù)了解,首批約900萬劑疫苗已經(jīng)于8月上旬運(yùn)抵巴基斯坦和孟加拉國。近期,近3000萬劑疫苗將陸續(xù)運(yùn)往阿爾及利亞、科特迪瓦、尼日爾、吉爾吉斯斯坦、委內(nèi)瑞拉等發(fā)展中國家。這是中方為兌現(xiàn)疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾、促進(jìn)疫苗公平分配、助力全球抗疫采取的又一實(shí)際行動(dòng)。

Wang Wenbin: China has been actively supporting and taking part in COVAX, and committed to promoting the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. After Sinopharm and Sinovac vaccines were approved by WHO for emergency use in the first half of 2021, relevant companies immediately acted to safeguard production and had consultations with GAVI on vaccine supply, adding the vaccines to the COVAX Facility portfolio in July. According to the purchase agreements, the two Chinese companies will provide 110 million doses to COVAX by the end of October, and the latter will determine the specific distribution plan after taking into full consideration of the demand of countries. In the meantime, the two sides have reached the intent on long-term vaccine supply in the years to come and are in discussions for the specific time and plan of future supply. As we understand, the first batch of around nine million doses have been delivered to Pakistan and Bangladesh in early August. Another nearly 30 million doses will soon start to be shipped to developing countries including Algeria, C?te d'Ivoire, Niger, Kyrgyzstan and Venezuela. This is another concrete step China has taken to fulfill its pledge to make the vaccines a global public good, promote equitable distribution and boost global anti-epidemic efforts. 

在前不久舉行的新冠疫苗合作國際論壇首次會(huì)議上,習(xí)近平主席宣布中國今年全年將努力向全球提供20億劑疫苗,向“實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元,用于向發(fā)展中國家分配疫苗。中方將繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的公平可及作出中國貢獻(xiàn)。我們也呼吁有能力的國家盡快以實(shí)際行動(dòng)支持和幫助廣大發(fā)展中國家獲取疫苗,為人類共同早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。 

At the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation not long ago, President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer $100 million to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. China will continue to make contributions to equitable access for developing countries. We also call on capable countries to support developing countries and help them acquire vaccines with concrete measures at an early date, and contribute to an early victory over the pandemic.


2

新華社記者:我們注意到,近期俄羅斯主流媒體報(bào)道認(rèn)為,中方加強(qiáng)市場監(jiān)管有利于促進(jìn)營商環(huán)境長期穩(wěn)定向好,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也不會(huì)影響中國市場的吸引力。請問發(fā)言人對(duì)此怎么看?  Xinhua News Agency: We noted that recent mainstream Russian media reports say that China's efforts to strengthen market regulation will help foster a stable and favorable business environment in the long term and promote sustained and sound economic growth, and won't affect the appeal of the China market. Do you have any comment on this? 汪文斌:今年以來,中國持續(xù)鞏固拓展疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的成果,國民經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),穩(wěn)中加固、穩(wěn)中向好,顯示出強(qiáng)大韌性和活力,為世界經(jīng)濟(jì)重回正軌、重拾信心、重現(xiàn)增長提供了強(qiáng)大動(dòng)力。與此同時(shí),針對(duì)一些平臺(tái)企業(yè)存在野蠻生長、無序擴(kuò)張等突出問題,中國政府加大反壟斷監(jiān)管力度,依法查處有關(guān)平臺(tái)企業(yè)壟斷和不正當(dāng)競爭行為,防止資本無序擴(kuò)張初見成效,市場公平競爭秩序穩(wěn)步向好。  Wang Wenbin: Since the beginning of this year, China has continued to consolidate and expand the outcomes of COVID-19 prevention and control and socioeconomic development and achieved steady economic recovery while consolidating the positive momentum, demonstrating strong resilience and vitality. This has offered strong impetus for the world economy to return to the right track, regain confidence and resume growth. Meanwhile, to address the prominent issue of unchecked and disorderly expansion of some platform companies, the Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and taken lawful actions to crack down on monopoly and unfair competition behaviors. Efforts to curb disorderly expansion of capital have shown initial results and the order of fair competition is steadily improving.
中國政府依法依規(guī)采取有關(guān)市場監(jiān)管舉措,有利于促進(jìn)形成公平競爭的市場環(huán)境,為各類市場主體特別是中小企業(yè)創(chuàng)造廣闊的發(fā)展空間,更好保護(hù)消費(fèi)者利益。中國政府致力于完善公平競爭制度,改革市場監(jiān)管體制,加強(qiáng)反壟斷監(jiān)管,推進(jìn)高標(biāo)準(zhǔn)市場體系建設(shè),推動(dòng)形成統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境,最終受益的將是廣大投資者、經(jīng)營者和消費(fèi)者。 The market regulatory measures taken in accordance with law by the Chinese government will help foster a market environment for fair competition, create broad space for the growth of all types of market entities, in particular small and medium-sized enterprises, and better protect the rights and interests of consumers. The Chinese government is committed to improving mechanisms for fair competition, reforming market regulation system, strengthening anti-monopoly regulation, working to build a high-standard market system that is unified and open with orderly competition, and foster a law-based international business environment that is more market-oriented. These efforts will ultimately benefit all investors, operators and consumers.
我還想強(qiáng)調(diào),中國推進(jìn)高水平對(duì)外開放的決心堅(jiān)定不移,對(duì)外開放的大門只會(huì)越開越大。作為外商投資重要目的地,在去年全球?qū)ν馔顿Y總額下降40%的背景下,中國吸引的外國直接投資仍逆勢增長4.5%。今年上半年中國實(shí)際使用外資同比增長28.7%。外國投資者持續(xù)看好中國市場。我們將一如既往為外國投資者在華投資興業(yè)提供更好保障,同各方分享中國改革發(fā)展紅利。  I would also like to stress that China's determination to open up will not waver and our door will only open wider. As an important destination for foreign investment, China attracted 4.5% more FDI last year despite the 40% drop in foreign investment globally. During the first half of 2021, FDI into the Chinese mainland in actual use surged 28.7% year-on-year. Foreign investors stay optimistic about the prospects of the China market. Going forward, we will continue to facilitate foreign businesses' investment and operation in China, and share the dividends of China's reform and development.

3

彭博社記者:第一個(gè)問題,《南華早報(bào)》報(bào)道稱,楊潔篪主任今天將會(huì)見克里特使。你能否證實(shí)并介紹相關(guān)議題?第二個(gè)問題,歐洲議會(huì)外交委員會(huì)周三通過一份報(bào)告,敦促歐盟開始與臺(tái)灣“雙邊投資協(xié)定”的有關(guān)工作。報(bào)告還建議歐盟駐臺(tái)“歐洲經(jīng)貿(mào)辦事處”更名為“歐盟駐臺(tái)灣辦事處”。外交部對(duì)此有何評(píng)論?  Bloomberg: First, the South China Morning Post reported that John Kerry will meet with Yang Jiechi today. Could you comment on that, and if possible, tell us what their agenda might be? Second question, the European Parliament's Foreign Affairs Committee on Wednesday adopted a report that urged the EU to begin work on a bilateral investment agreement with Taiwan. It also suggested that the bloc rename its trade office in Taipei to the "European Union Office in Taiwan". Does the foreign ministry have a comment on this? 汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,請你保持關(guān)注,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。  Wang Wenbin: On your first question, please stay tuned. We'll release information in due course.
關(guān)于第二個(gè)問題,中國駐歐盟使團(tuán)已就此作出表態(tài)。歐洲議會(huì)外委會(huì)炮制的所謂“歐盟-臺(tái)灣政治關(guān)系與合作”報(bào)告嚴(yán)重違反國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重違反一個(gè)中國原則和中歐建交時(shí)歐方在臺(tái)灣問題上作出的公開承諾,中方對(duì)此表示強(qiáng)烈譴責(zé)和堅(jiān)決反對(duì)。  With regard to your second question, the Chinese Mission to the EU has released a statement. The so-called "EU-Taiwan Political Relations and Cooperation" report concocted by the European Parliament's Committee on Foreign Affairs gravely violates the basic norms governing international relations, the one-China principle and the commitment on the Taiwan question made openly by the EU upon establishment of diplomatic relations with China. We strongly condemn and firmly reject it.
我們敦促歐洲議會(huì)有關(guān)委員會(huì)及議員立即糾正涉臺(tái)錯(cuò)誤言行,避免對(duì)中歐互信與合作造成進(jìn)一步損害。我們正告歐方,不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力,立即停止挑釁和對(duì)抗性舉動(dòng)。  We urge the relevant committee and members of the European Parliament to immediately correct their wrong words and actions concerning Taiwan to avoid further damage to China-EU mutual trust and cooperation. The EU side is advised not to underestimate the Chinese people's firm resolve, unwavering will and strong capability to defend national sovereignty and territorial integrity and immediately cease all provocations and confrontational moves.

4 今日俄羅斯記者:俄副外長莫爾古洛夫昨日稱俄羅斯計(jì)劃在阿富汗局勢穩(wěn)定后,適時(shí)在喀布爾召開俄、美、中、巴會(huì)議。請問中方是否與俄羅斯或其他國家談及此次會(huì)議?誰將代表中國出席?  RIA Novosti: Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov said yesterday that Russia plans to convene a new meeting with the United States, China and Pakistan in Kabul after the situation there stabilized. Has China discussed this meeting with Russia and other sides? Who will represent China there? 汪文斌:阿富汗問題的妥善解決離不開國際社會(huì)的共同參與和支持。涉阿富汗多邊機(jī)制較多,可以各有特色、突出重點(diǎn)、相輔相成。中方一直同有關(guān)方面就阿富汗問題保持密切協(xié)調(diào),中俄之間更是有各層次、有深度、有力度的戰(zhàn)略溝通與協(xié)作。新形勢下,中方將繼續(xù)同國際社會(huì)一道,推動(dòng)阿富汗和喀布爾局勢盡快實(shí)現(xiàn)軟著陸,共同為阿富汗維穩(wěn)止亂、恢復(fù)秩序、和平重建提供助力。  Wang Wenbin: A proper settlement of the Afghan issue is impossible without the participation and support of the international community. There are many multilateral mechanisms related to Afghanistan that are reinforcing one another with their own features and priorities. China has maintained close coordination with relevant sides on the Afghan issue. And China and Russia stay in deep and strong strategic communication and collaboration at all levels. Under the new circumstances, China will continue to work with the international community for an early soft-landing of the situation in Afghanistan and Kabul, and jointly help Afghanistan to end chaos, restore order, and achieve peace and reconstruction. 


5

《北京青年報(bào)》記者:2021年世界5G大會(huì)日前在北京舉行,來自多國的官員、專家學(xué)者和企業(yè)家通過線上或線下方式參會(huì)。你能否介紹有關(guān)情況? Beijing Youth Daily: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing recently. Officials, experts and representatives from the academic and business community attended in person or virtually. Could you offer more information? 汪文斌:8月31日至9月2日,2021年世界5G大會(huì)在北京舉行。本次大會(huì)以“5G深耕,共融共生”為主題,圍繞“產(chǎn)業(yè)”“經(jīng)濟(jì)”“創(chuàng)新”等關(guān)鍵詞,全面聚焦共建數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,共創(chuàng)融合生態(tài),共建良好環(huán)境,助力打造5G與其他產(chǎn)業(yè)共融共生、蓬勃發(fā)展的良好局面。這也是北京市疫情防控常態(tài)化后舉辦的第一個(gè)國際性大型展示活動(dòng)。  Wang Wenbin: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing from August 31 to September 2 under the theme of "5G+ By All For All". Featuring the key words of "industry", "economy" and "innovation", the convention focused on joint efforts to develop digital infrastructure, integrated ecology and favorable environment to enable 5G to integrate and thrive together with other industries. This is also the first major international exhibition-related event hosted by Beijing since COVID-19 prevention and control became a new normal.
作為全球5G領(lǐng)域的國際盛會(huì),世界5G大會(huì)自2019年至今已經(jīng)舉辦了三屆,成為推動(dòng)全球產(chǎn)業(yè)發(fā)展和應(yīng)用場景創(chuàng)新的重要交流平臺(tái)。本次大會(huì)期間,共有來自20余個(gè)國家和地區(qū)的300多位重要嘉賓應(yīng)邀出席發(fā)表演講,其中包括45位外籍專家及多國駐華外交使節(jié)。全球80多家媒體對(duì)大會(huì)進(jìn)行了全方位報(bào)道。大會(huì)期間,共有40余家國內(nèi)外企業(yè)的650余件展品展出,全面呈現(xiàn)了5G全產(chǎn)業(yè)鏈技術(shù)進(jìn)步和產(chǎn)品創(chuàng)新成果。大會(huì)共發(fā)布了8份技術(shù)白皮書及研究報(bào)告,簽署了20余個(gè)戰(zhàn)略合作項(xiàng)目,有關(guān)企業(yè)還發(fā)布了一系列創(chuàng)新成果和新技術(shù)、新產(chǎn)品。  As a prominent international gathering in the 5G sector, the World 5G Convention has been held three times since 2019, and has become an important platform for exchange spurring global industrial development and innovation in application scenarios. Throughout the convention, over 300 important guests from more than 20 countries and regions were invited to deliver speeches, including 45 foreign experts and diplomatic envoys based in China. More than 80 media outlets from across the globe covered the events extensively. Altogether more than 650 items from 40-plus Chinese and foreign companies were on display, showcasing industrial chain-wide technological progress and product innovation in the 5G sector. During the convention, eight tech white papers and research reports were released, 20-plus strategic cooperation projects were signed, and a host of innovation outcomes and new technologies and products were released by relevant companies.
5G作為前沿科技之一,將深刻改變?nèi)祟惖纳a(chǎn)生活方式,驅(qū)動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)入萬物互聯(lián)的時(shí)代。中方高度重視5G發(fā)展。啟動(dòng)5G商用兩年來,已開通建設(shè)了99.3萬個(gè)5G基站,5G終端手機(jī)連接數(shù)超過3.92億戶,建成全球技術(shù)領(lǐng)先、規(guī)模最大、用戶最多的5G網(wǎng)絡(luò),并逐步形成全球最大的5G產(chǎn)業(yè)體系。中國5G與互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)緊密結(jié)合,催生5G+醫(yī)療健康、5G+工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、5G+超高清視頻等“5G+”發(fā)展新模式,成為引領(lǐng)中國高質(zhì)量發(fā)展的新引擎。  As a frontier technology, 5G will profoundly change the way people work and live and usher in an era where all is interconnected. China attaches high importance to 5G development. Since 5G came into commercial use in China two years ago, 993,000 5G base stations have been built and more than 392 million households have been connected to 5G terminals. China now boasts the world's largest-scale 5G network with leading technology and the highest number of users. The world's largest 5G industrial system is gradually taking shape. The integration between 5G and other technologies, such as the Internet, big data and AI, has given birth to new development models such as 5G+health care, 5G+industrial internet, 5G+ultra high definition video, which have become new engines for China's high-quality development.
中國在5G發(fā)展領(lǐng)域始終堅(jiān)持融合共創(chuàng)、協(xié)同創(chuàng)新和開放共贏,將繼續(xù)同各方加強(qiáng)交流,在5G標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用、安全等領(lǐng)域開展全方位合作,共同營造開放、公平、公正、非歧視的創(chuàng)新與營商環(huán)境。中方歡迎各國企業(yè)參與中國5G建設(shè),為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品與服務(wù)。我們也希望各方共同抵制泛化國家安全概念、干擾和破壞5G國際合作的行為,推動(dòng)5G國際合作健康發(fā)展,更好造福人類。
In 5G development, China is committed to integration, coordination, innovation, openness and win-win results. We will continue to strengthen exchange with others, conduct all-dimensional cooperation in 5G standard, industry, application and security, and jointly create an environment for innovation and business that is open, fair, just and non-discriminatory. Businesses from all countries are welcome to take part in China's 5G rollout with quality products and services for socioeconomic development. We also hope that all sides will oppose acts that abuse the national security concept and disrupt and undermine global 5G cooperation so that together we can advance healthy international cooperation in this sector to deliver more benefits to all mankind.

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,8月31日,中國中鐵公司原黨委副書記周孟波被遣返回中國。你能否介紹有關(guān)情況?

The Paper: According to reports, on August 31, Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was repatriated to China. Can you provide more information?

汪文斌:周孟波是中國鐵路工程集團(tuán)有限公司原黨委副書記,涉嫌嚴(yán)重職務(wù)犯罪,2019年5月逃往境外。近日,中方向外方提出執(zhí)法合作請求,推動(dòng)外方執(zhí)法機(jī)關(guān)將其抓獲并遣返回中國。周孟波歸案是通過國際執(zhí)法合作開展追逃追贓的重要成果,中方對(duì)有關(guān)國家所給予的大力支持和協(xié)助表示贊賞和感謝。 

Wang Wenbin: Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was suspected of serious work-related crimes and fled abroad in May 2019. China recently made the request for law enforcement cooperation to the relevant country, and worked on foreign law enforcement agencies to arrest him and repatriate him to China. Bringing Zhou Mengbo to justice is an important achievement in bringing back corruption fugitives and recovering their assets through international law enforcement cooperation. China expressed appreciation and gratitude to countries concerned for their strong support and assistance.

腐敗是人類的共同敵人,打擊腐敗犯罪得到世界各國人民的支持。追逃追贓是加強(qiáng)反腐敗國際合作的重要內(nèi)容。中國政府將根據(jù)《聯(lián)合國反腐敗公約》和雙邊條約、協(xié)議,繼續(xù)同有關(guān)國家深入開展國際司法執(zhí)法合作,共同打擊跨國腐敗犯罪,決不讓腐敗分子躲進(jìn)“避罪天堂”。 

Corruption is a common enemy of humanity. Fighting corruption-related crimes is supported by people of all countries. Bringing back corruption fugitives and recovering their assets is an integral part of strengthening international cooperation against corruption. The Chinese government will continue to conduct international judicial and law enforcement cooperation with countries concerned in accordance with the UN Convention against Corruption and bilateral treaties and agreements. We will jointly combat transnational corruption and never allow the corrupted individuals take refuge in safe havens for criminals.



7

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們今天報(bào)道了中國有關(guān)部門披露加拿大公民康明凱、邁克爾犯罪事實(shí)及二人在押相關(guān)情況。但加方一直聲稱中方逮捕康明凱、邁克爾是對(duì)孟晚舟被捕的報(bào)復(fù)。請問發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? 

Global Times: The Global Times reported that Chinese competent authorities revealed the criminal facts of Michael Spavor and Michael Kovrig, as well as detailed information on their detention. But the Canadian side has all along claimed that the detention of these two Canadians is an retaliation for the arrest of Meng Wanzhou. Do you have any comment on this?

汪文斌:中方已多次就康明凱案、邁克爾案闡明嚴(yán)正立場。從有關(guān)部門披露的信息看,康、邁二人犯罪鐵證如山。中國司法機(jī)關(guān)在掌握確鑿證據(jù)的基礎(chǔ)上,依法處理相關(guān)案件。在此過程中,二人的各項(xiàng)合法權(quán)利得到充分保障。有關(guān)部門還在法律允許的范圍內(nèi),對(duì)他們給予了人道主義關(guān)照。 

Wang Wenbin: China has stated its solemn position on the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig. The information revealed by relevant authorities shows that the evidence of their crimes is indisputable. The Chinese judiciary handles the cases in accordance with law based on solid evidence. In the process, the legal rights of these two individuals have been fully protected. Relevant authorities have also given humanitarian considerations to them to the full extent permitted by law.

必須指出,孟晚舟事件同上述加拿大公民個(gè)案性質(zhì)完全不同。加方一方面無視美方炮制孟晚舟事件的政治圖謀以及孟晚舟沒有違反任何加拿大法律的事實(shí),執(zhí)意充當(dāng)美方對(duì)中國公民實(shí)施政治迫害的幫兇;另一方面大肆炒作上述加拿大公民個(gè)案,污蔑中方搞“任意拘押”、“脅迫外交”。事實(shí)再次證明,加方所作所為完全是混淆是非、倒打一耙。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),強(qiáng)烈譴責(zé)。加方應(yīng)該正視問題,停止誤導(dǎo)輿論、甩鍋推責(zé),停止對(duì)中方污蔑抹黑,同時(shí)立即糾正錯(cuò)誤,釋放孟晚舟并讓她平安回到中國。  I have to point out that the Meng Wanzhou incident and the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig are entirely different in nature. The Canadian side, on the one hand, has carried out political persecution against the Chinese citizen in accomplice with the US, in total disregard of the US political purposes by plotting the Meng Wanzhou incident and the fact that she didn't violate any Canadian law. On the other, it has sensationalized the isolated cases of the Canadian citizens and falsely accused China of arbitrary detention and coercive diplomacy. Facts have proved again that what the Canadian side pursues is to confuse right and wrong and shift blames to China. China firmly rejects and strongly condemns that. The Canadian side should own up to the issue, stop misleading public opinion and mud-slinging, and stop slandering and smearing China. In the meantime, it should immediately rectify its mistakes, release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

8

中新社記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)普京日前談及阿富汗局勢時(shí)表示,美軍在阿駐扎20年,本質(zhì)是大規(guī)模向阿富汗引入所謂的美式規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),包括改變當(dāng)?shù)氐恼渭軜?gòu),但這些卻給美國自身和阿富汗人民都造成了損失和悲劇。美國在阿經(jīng)營的成果為零,甚至是負(fù)面的。你對(duì)此有何評(píng)論?  China News Service: According to reports, Russian President Putin said in his recent comment on the Afghan situation that the US forces have been, in essence, promoting US norms and standards including changing local political structure in their 20-year presence in Afghanistan. But this has brought loss and tragedy to the US itself and the Afghan people. The result of the US operation in Afghanistan is zero, if not negative. What's your comment? 汪文斌:普京總統(tǒng)所談的觀點(diǎn)值得美方深思。  Wang Wenbin: The view of President Putin should provoke some thoughts from the US.
世界上沒有定于一尊的民主形式。各國都有權(quán)獨(dú)立自主探索符合本國國情和實(shí)際的發(fā)展道路。阿富汗局勢表明,任何從外部移植、強(qiáng)加民主模式的做法,只會(huì)帶來混亂和動(dòng)蕩,最終以失敗收場。  There isn't a set form of democracy in the world. All countries should be entitled to independently exploring development paths that suit their national conditions and realities. The situation in Afghanistan has shown transplanting and imposing a foreign model of democracy would only create chaos and instability, which will ultimately end up in failure.
民主是全人類共同價(jià)值,不是特定國家的“專利”。世界上不存在什么“民主領(lǐng)袖”,也沒有任何國家有資格充當(dāng)“民主教師爺”。鼓吹所謂“民主國家聯(lián)盟”、炒作所謂“民主對(duì)抗威權(quán)”敘事,實(shí)質(zhì)是打著民主旗號(hào)黨同伐異,將意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀作為打壓他國、推進(jìn)地緣戰(zhàn)略的工具,是假民主、真霸權(quán)。這種開歷史倒車的行為只會(huì)引發(fā)分裂和對(duì)抗,應(yīng)當(dāng)受到各國警惕和抵制。  Democracy is a value shared by all mankind instead of a privilege of certain countries. There is no "leader of democracy" in the world. No country has the right to lecture others on democracy. Touting the "alliance of democracies" and hyping up the narrative of "democracy versus authoritarianism" is in essence attacking others that are different under the banner of democracy. It is suppression of others and advancement of one's own geopolitical strategies with ideology and values as the tool. This is hegemony in the guise of democracy. Such historical backpedaling would only lead to divisions and confrontations, which should be guarded against and rejected by all countries.
希望美方認(rèn)真反思,吸取教訓(xùn),停止向外推銷自己的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,停止動(dòng)輒對(duì)他國進(jìn)行軍事干涉,停止打著人權(quán)旗號(hào)在國際上制造分裂和對(duì)抗,不要再重蹈在阿富汗的覆轍。  We hope the US can earnestly reflect upon itself and draw lessons from the past. It should stop selling its own ideology and values to others, stop military intervention in other countries at will, stop making divisions and confrontations in the world under the banner of human rights, and not repeat the mistakes in Afghanistan.


以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-2的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市尚?;▓@英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦