喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-2的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月2日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 2, 2021 國務(wù)院總理李克強(qiáng)將于9月3日以視頻方式出席2021年太原能源低碳發(fā)展論壇開幕式并發(fā)表主旨演講。 Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2021 via video conference and deliver a keynote speech on September 3.1
《人民日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,世衛(wèi)組織計(jì)劃9月底前向非洲和亞洲等地首次運(yùn)送1億劑中國科興公司和國藥集團(tuán)疫苗。中方能否證實(shí)并介紹通過“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)對(duì)外提供疫苗的情況?
People's Daily: According to reports, the WHO plans to deliver 100 million doses of Sinovac and Sinopharm vaccines by the end of September to regions including Africa and Asia for the first time. Can you confirm this? Could you share more information on China providing vaccines through COVAX?
汪文斌:中方一直積極支持并參與“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,致力于推動(dòng)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。2021年上半年,國藥集團(tuán)、科興公司疫苗獲得世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證后,相關(guān)企業(yè)第一時(shí)間組織協(xié)調(diào)生產(chǎn)保障,同“全球疫苗免疫聯(lián)盟”積極洽談供苗事宜,并于今年7月列入“實(shí)施計(jì)劃”采購庫。根據(jù)雙方簽署的采購協(xié)議,兩家企業(yè)將于10月底前向“實(shí)施計(jì)劃”提供1.1億劑疫苗,由“實(shí)施計(jì)劃”綜合考慮各國采購意愿后確定具體分配方案。同時(shí),雙方已就未來長期供苗達(dá)成意向,目前正就后續(xù)供貨的具體時(shí)間和方案進(jìn)行商談。據(jù)了解,首批約900萬劑疫苗已經(jīng)于8月上旬運(yùn)抵巴基斯坦和孟加拉國。近期,近3000萬劑疫苗將陸續(xù)運(yùn)往阿爾及利亞、科特迪瓦、尼日爾、吉爾吉斯斯坦、委內(nèi)瑞拉等發(fā)展中國家。這是中方為兌現(xiàn)疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾、促進(jìn)疫苗公平分配、助力全球抗疫采取的又一實(shí)際行動(dòng)。
Wang Wenbin: China has been actively supporting and taking part in COVAX, and committed to promoting the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. After Sinopharm and Sinovac vaccines were approved by WHO for emergency use in the first half of 2021, relevant companies immediately acted to safeguard production and had consultations with GAVI on vaccine supply, adding the vaccines to the COVAX Facility portfolio in July. According to the purchase agreements, the two Chinese companies will provide 110 million doses to COVAX by the end of October, and the latter will determine the specific distribution plan after taking into full consideration of the demand of countries. In the meantime, the two sides have reached the intent on long-term vaccine supply in the years to come and are in discussions for the specific time and plan of future supply. As we understand, the first batch of around nine million doses have been delivered to Pakistan and Bangladesh in early August. Another nearly 30 million doses will soon start to be shipped to developing countries including Algeria, C?te d'Ivoire, Niger, Kyrgyzstan and Venezuela. This is another concrete step China has taken to fulfill its pledge to make the vaccines a global public good, promote equitable distribution and boost global anti-epidemic efforts.
在前不久舉行的新冠疫苗合作國際論壇首次會(huì)議上,習(xí)近平主席宣布中國今年全年將努力向全球提供20億劑疫苗,向“實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元,用于向發(fā)展中國家分配疫苗。中方將繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的公平可及作出中國貢獻(xiàn)。我們也呼吁有能力的國家盡快以實(shí)際行動(dòng)支持和幫助廣大發(fā)展中國家獲取疫苗,為人類共同早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。
At the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation not long ago, President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer $100 million to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. China will continue to make contributions to equitable access for developing countries. We also call on capable countries to support developing countries and help them acquire vaccines with concrete measures at an early date, and contribute to an early victory over the pandemic.
2
新華社記者:我們注意到,近期俄羅斯主流媒體報(bào)道認(rèn)為,中方加強(qiáng)市場監(jiān)管有利于促進(jìn)營商環(huán)境長期穩(wěn)定向好,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也不會(huì)影響中國市場的吸引力。請問發(fā)言人對(duì)此怎么看? Xinhua News Agency: We noted that recent mainstream Russian media reports say that China's efforts to strengthen market regulation will help foster a stable and favorable business environment in the long term and promote sustained and sound economic growth, and won't affect the appeal of the China market. Do you have any comment on this? 汪文斌:今年以來,中國持續(xù)鞏固拓展疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的成果,國民經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),穩(wěn)中加固、穩(wěn)中向好,顯示出強(qiáng)大韌性和活力,為世界經(jīng)濟(jì)重回正軌、重拾信心、重現(xiàn)增長提供了強(qiáng)大動(dòng)力。與此同時(shí),針對(duì)一些平臺(tái)企業(yè)存在野蠻生長、無序擴(kuò)張等突出問題,中國政府加大反壟斷監(jiān)管力度,依法查處有關(guān)平臺(tái)企業(yè)壟斷和不正當(dāng)競爭行為,防止資本無序擴(kuò)張初見成效,市場公平競爭秩序穩(wěn)步向好。 Wang Wenbin: Since the beginning of this year, China has continued to consolidate and expand the outcomes of COVID-19 prevention and control and socioeconomic development and achieved steady economic recovery while consolidating the positive momentum, demonstrating strong resilience and vitality. This has offered strong impetus for the world economy to return to the right track, regain confidence and resume growth. Meanwhile, to address the prominent issue of unchecked and disorderly expansion of some platform companies, the Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and taken lawful actions to crack down on monopoly and unfair competition behaviors. Efforts to curb disorderly expansion of capital have shown initial results and the order of fair competition is steadily improving.3
彭博社記者:第一個(gè)問題,《南華早報(bào)》報(bào)道稱,楊潔篪主任今天將會(huì)見克里特使。你能否證實(shí)并介紹相關(guān)議題?第二個(gè)問題,歐洲議會(huì)外交委員會(huì)周三通過一份報(bào)告,敦促歐盟開始與臺(tái)灣“雙邊投資協(xié)定”的有關(guān)工作。報(bào)告還建議歐盟駐臺(tái)“歐洲經(jīng)貿(mào)辦事處”更名為“歐盟駐臺(tái)灣辦事處”。外交部對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: First, the South China Morning Post reported that John Kerry will meet with Yang Jiechi today. Could you comment on that, and if possible, tell us what their agenda might be? Second question, the European Parliament's Foreign Affairs Committee on Wednesday adopted a report that urged the EU to begin work on a bilateral investment agreement with Taiwan. It also suggested that the bloc rename its trade office in Taipei to the "European Union Office in Taiwan". Does the foreign ministry have a comment on this? 汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,請你保持關(guān)注,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。 Wang Wenbin: On your first question, please stay tuned. We'll release information in due course.5
《北京青年報(bào)》記者:2021年世界5G大會(huì)日前在北京舉行,來自多國的官員、專家學(xué)者和企業(yè)家通過線上或線下方式參會(huì)。你能否介紹有關(guān)情況? Beijing Youth Daily: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing recently. Officials, experts and representatives from the academic and business community attended in person or virtually. Could you offer more information? 汪文斌:8月31日至9月2日,2021年世界5G大會(huì)在北京舉行。本次大會(huì)以“5G深耕,共融共生”為主題,圍繞“產(chǎn)業(yè)”“經(jīng)濟(jì)”“創(chuàng)新”等關(guān)鍵詞,全面聚焦共建數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,共創(chuàng)融合生態(tài),共建良好環(huán)境,助力打造5G與其他產(chǎn)業(yè)共融共生、蓬勃發(fā)展的良好局面。這也是北京市疫情防控常態(tài)化后舉辦的第一個(gè)國際性大型展示活動(dòng)。 Wang Wenbin: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing from August 31 to September 2 under the theme of "5G+ By All For All". Featuring the key words of "industry", "economy" and "innovation", the convention focused on joint efforts to develop digital infrastructure, integrated ecology and favorable environment to enable 5G to integrate and thrive together with other industries. This is also the first major international exhibition-related event hosted by Beijing since COVID-19 prevention and control became a new normal.6
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,8月31日,中國中鐵公司原黨委副書記周孟波被遣返回中國。你能否介紹有關(guān)情況?
The Paper: According to reports, on August 31, Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was repatriated to China. Can you provide more information?
汪文斌:周孟波是中國鐵路工程集團(tuán)有限公司原黨委副書記,涉嫌嚴(yán)重職務(wù)犯罪,2019年5月逃往境外。近日,中方向外方提出執(zhí)法合作請求,推動(dòng)外方執(zhí)法機(jī)關(guān)將其抓獲并遣返回中國。周孟波歸案是通過國際執(zhí)法合作開展追逃追贓的重要成果,中方對(duì)有關(guān)國家所給予的大力支持和協(xié)助表示贊賞和感謝。
Wang Wenbin: Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was suspected of serious work-related crimes and fled abroad in May 2019. China recently made the request for law enforcement cooperation to the relevant country, and worked on foreign law enforcement agencies to arrest him and repatriate him to China. Bringing Zhou Mengbo to justice is an important achievement in bringing back corruption fugitives and recovering their assets through international law enforcement cooperation. China expressed appreciation and gratitude to countries concerned for their strong support and assistance.
腐敗是人類的共同敵人,打擊腐敗犯罪得到世界各國人民的支持。追逃追贓是加強(qiáng)反腐敗國際合作的重要內(nèi)容。中國政府將根據(jù)《聯(lián)合國反腐敗公約》和雙邊條約、協(xié)議,繼續(xù)同有關(guān)國家深入開展國際司法執(zhí)法合作,共同打擊跨國腐敗犯罪,決不讓腐敗分子躲進(jìn)“避罪天堂”。
Corruption is a common enemy of humanity. Fighting corruption-related crimes is supported by people of all countries. Bringing back corruption fugitives and recovering their assets is an integral part of strengthening international cooperation against corruption. The Chinese government will continue to conduct international judicial and law enforcement cooperation with countries concerned in accordance with the UN Convention against Corruption and bilateral treaties and agreements. We will jointly combat transnational corruption and never allow the corrupted individuals take refuge in safe havens for criminals.
7
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們今天報(bào)道了中國有關(guān)部門披露加拿大公民康明凱、邁克爾犯罪事實(shí)及二人在押相關(guān)情況。但加方一直聲稱中方逮捕康明凱、邁克爾是對(duì)孟晚舟被捕的報(bào)復(fù)。請問發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: The Global Times reported that Chinese competent authorities revealed the criminal facts of Michael Spavor and Michael Kovrig, as well as detailed information on their detention. But the Canadian side has all along claimed that the detention of these two Canadians is an retaliation for the arrest of Meng Wanzhou. Do you have any comment on this?
汪文斌:中方已多次就康明凱案、邁克爾案闡明嚴(yán)正立場。從有關(guān)部門披露的信息看,康、邁二人犯罪鐵證如山。中國司法機(jī)關(guān)在掌握確鑿證據(jù)的基礎(chǔ)上,依法處理相關(guān)案件。在此過程中,二人的各項(xiàng)合法權(quán)利得到充分保障。有關(guān)部門還在法律允許的范圍內(nèi),對(duì)他們給予了人道主義關(guān)照。
Wang Wenbin: China has stated its solemn position on the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig. The information revealed by relevant authorities shows that the evidence of their crimes is indisputable. The Chinese judiciary handles the cases in accordance with law based on solid evidence. In the process, the legal rights of these two individuals have been fully protected. Relevant authorities have also given humanitarian considerations to them to the full extent permitted by law.
必須指出,孟晚舟事件同上述加拿大公民個(gè)案性質(zhì)完全不同。加方一方面無視美方炮制孟晚舟事件的政治圖謀以及孟晚舟沒有違反任何加拿大法律的事實(shí),執(zhí)意充當(dāng)美方對(duì)中國公民實(shí)施政治迫害的幫兇;另一方面大肆炒作上述加拿大公民個(gè)案,污蔑中方搞“任意拘押”、“脅迫外交”。事實(shí)再次證明,加方所作所為完全是混淆是非、倒打一耙。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),強(qiáng)烈譴責(zé)。加方應(yīng)該正視問題,停止誤導(dǎo)輿論、甩鍋推責(zé),停止對(duì)中方污蔑抹黑,同時(shí)立即糾正錯(cuò)誤,釋放孟晚舟并讓她平安回到中國。 I have to point out that the Meng Wanzhou incident and the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig are entirely different in nature. The Canadian side, on the one hand, has carried out political persecution against the Chinese citizen in accomplice with the US, in total disregard of the US political purposes by plotting the Meng Wanzhou incident and the fact that she didn't violate any Canadian law. On the other, it has sensationalized the isolated cases of the Canadian citizens and falsely accused China of arbitrary detention and coercive diplomacy. Facts have proved again that what the Canadian side pursues is to confuse right and wrong and shift blames to China. China firmly rejects and strongly condemns that. The Canadian side should own up to the issue, stop misleading public opinion and mud-slinging, and stop slandering and smearing China. In the meantime, it should immediately rectify its mistakes, release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.8
中新社記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)普京日前談及阿富汗局勢時(shí)表示,美軍在阿駐扎20年,本質(zhì)是大規(guī)模向阿富汗引入所謂的美式規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),包括改變當(dāng)?shù)氐恼渭軜?gòu),但這些卻給美國自身和阿富汗人民都造成了損失和悲劇。美國在阿經(jīng)營的成果為零,甚至是負(fù)面的。你對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: According to reports, Russian President Putin said in his recent comment on the Afghan situation that the US forces have been, in essence, promoting US norms and standards including changing local political structure in their 20-year presence in Afghanistan. But this has brought loss and tragedy to the US itself and the Afghan people. The result of the US operation in Afghanistan is zero, if not negative. What's your comment? 汪文斌:普京總統(tǒng)所談的觀點(diǎn)值得美方深思。 Wang Wenbin: The view of President Putin should provoke some thoughts from the US.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-2的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市尚?;▓@英語學(xué)習(xí)交流群