英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-9-24

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年10月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-9-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年9月24日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 24, 2021


總臺央視記者:今天,外交部網(wǎng)站發(fā)布了《美國干預香港事務、支持反中亂港勢力事實清單》。請問發(fā)言人有何進一步評論?  CCTV: Today, China's foreign ministry published on its website the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces. Do you have further comments? 趙立堅:《美國干預香港事務、支持反中亂港勢力事實清單》系統(tǒng)梳理了2019年“修例風波”以來美方干預香港事務、插手中國內政的種種劣跡。包括炮制涉港法案、悍然實施制裁、污蔑詆毀特區(qū)事務、包庇支持反中亂港分子、多邊串聯(lián)施壓等。  Zhao Lijian: The Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces gave a systematic review of the misdeeds of US interference in Hong Kong affairs and other China's internal affairs since the turbulence over the amendment bill in Hong Kong in 2019, which includes enacting Hong Kong-related bills, blatantly imposing sanctions, making unfounded charges against HKSAR affairs, shielding and supporting those anti-China, destabilizing forces and colluding with some countries to exert pressure.
香港是中國的特別行政區(qū)。香港事務純屬中國內政,任何外國無權干涉。制定和實施香港國安法完善了香港的法治,恢復了香港的安全和穩(wěn)定,保護了香港居民的正當合法權益,推動香港迎來由亂轉治的新局面。美方通過打“香港牌”破壞香港繁榮穩(wěn)定、遏制中國發(fā)展的圖謀不可能得逞。 Hong Kong is a Special Administrative Region of China. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, in which no country has the right to interfere. The enactment and implementation of the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR has improved the rule of law in Hong Kong, restored security and stability in Hong Kong, protected the legitimate and lawful rights and interests of Hong Kong residents, and helped Hong Kong to achieve the turnaround from chaos to stability. The US attempt to play the "Hong Kong card" to undermine Hong Kong's prosperity and stability and contain China's development is doomed to fail.
美方應切實尊重中國主權,恪守國際法和國際關系基本準則,停止干預香港事務,停止干擾香港法治,停止干涉中國內政。美國不得以任何方式支持縱容反中亂港勢力,否則必將搬起石頭砸自己的腳,最終嚴重損害美自身在港利益。中方將對美方干預香港事務的行徑繼續(xù)作出堅定、有力回應。 

The US side should earnestly respect China's sovereignty, abide by international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs, stop undermining the rule of law in Hong Kong, and stop interfering in China's internal affairs. It must refrain from supporting and emboldening anti-China, destabilizing forces. Otherwise, it would only shoot itself in the foot and end up severely hurting its own interests in Hong Kong. China will make firm and strong reactions to US interference in Hong Kong affairs. 


2

湖北廣電記者:據(jù)報道,21日,伊朗總統(tǒng)萊希在聯(lián)大一般性辯論中發(fā)言,抨擊美國隨意退出伊核協(xié)議及疫情期間對伊實施制裁,并表示所有各方均應忠實履行全面協(xié)議和聯(lián)合國安理會決議。中方對此有何評論? 

Hubei Media Group: According to reports, on September 21, Iranian President Ebrahim Raisi in his statement at the general debate of the UN General Assembly denounced US willful withdrawal from the JCPOA and its sanctions on Iran amid COVID-19. He also said all parities should faithfully implement the JCPOA and UN Security Council Resolutions. What is China's comment?

趙立堅:中方注意到萊??偨y(tǒng)在發(fā)言中明確表示,核武器在伊朗國防戰(zhàn)略中沒有位置,所有各方均應忠實履行伊核全面協(xié)議,旨在解除所有對伊制裁的對話是有益的。中方對此表示贊賞,認為這體現(xiàn)了伊方維護全面協(xié)議、支持恢復履約談判的建設性態(tài)度。 

Zhao Lijian: China noted that President Raisi declared in his statement that "nukes have no place in our defence doctrine", called for all parties to stay true to the JCPOA, and said that dialogues aimed at removing all sanctions on Iran are beneficial. China appreciates this, and believes it shows Iran's constructive attitude of upholding the JCPOA and supporting negotiations to resume compliance.

中方始終認為,恢復全面協(xié)議完整、有效執(zhí)行符合各方共同利益。作為伊核局勢再度緊張的始作俑者,美方應徹底糾正對伊“極限施壓”的錯誤政策,全面解除所有對伊非法制裁及對第三方“長臂管轄”措施,推動談判早日重啟并取得成果。中方將同有關各方一道,繼續(xù)為推動全面協(xié)議重返正軌作出不懈努力。 

China always believes that resuming full and effective implementation of the JCPOA meets common interests of all parties. As the one that started the new round of tensions in the Iranian nuclear situation, the US should redress its wrong policy of maximum pressure on Iran, lift all illegal sanctions on Iran and measures of long-arm jurisdiction on third parties, and work to resume negotiations and achieve outcomes at an early date. China will work with all parties and continue to make relentless efforts to bring the JCPOA back onto the right track.



3

澳亞衛(wèi)視記者:日本首相菅義偉和印度總理莫迪會晤時談及東海、南海問題和“經(jīng)濟脅迫”。有媒體稱,這是暗指中國。中方對此有何評論?

MASTV: Prime Minister Yoshihide Suga mentioned the issues of the East China Sea, the South China Sea and economic coercion in a meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi. Some media say these remarks seem to be hinting at China. Do you have any comment?

趙立堅:“謊言外交”“抹黑外交”絲毫不具建設性,還是省省吧。中方維護國家領土主權和海洋權益的決心堅定不移,愿繼續(xù)通過協(xié)商談判同有關當事國妥善處理分歧。所謂“經(jīng)濟脅迫”,發(fā)源地和指揮部就在華盛頓。中國一不動輒霸凌制裁,二不搞長臂管轄,三不無理打壓各國企業(yè),“經(jīng)濟脅迫”這頂帽子無論如何也扣不到中方頭上。 

Zhao Lijian: "Lying diplomacy" and "smearing diplomacy" are not constructive at all and must be put to a stop. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation. The origin and headquarters of the so-called "economic coercion" are in Washington D.C.. China does not wantonly bully others and impose sanctions, exercise long-arm jurisdiction, or arbitrarily oppress foreign companies. China can by no means be accused of "economic coercion". 





4

澎湃新聞記者:據(jù)報道,聯(lián)合國大會22日舉行高級別會議,紀念《德班宣言和行動綱領》通過20周年。我們也注意到,美國等少數(shù)西方國家缺席會議。中方對此有何評論? 

The Paper: The High-level Meeting of the UN General Assembly to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action was held on September 22. We noticed the US and a few other Western countries were absent from the meeting. What is China's comment?

趙立堅:《德班宣言和行動綱領》是世界反種族主義的旗幟,也是各國共同作出的莊嚴承諾。美國等少數(shù)西方國家公然抵制并缺席這一重要會議。這讓人懷疑他們反對種族主義和參與國際反種族主義合作的意愿。 

Zhao Lijian: The Durban Declaration and Programme of Action is a banner for the global anti-racism movement and a shared commitment of all countries. The US and a few Western countries blatantly rejected and were absence from the meeting. This invites suspicion over their will to oppose racism and participate in international anti-racism cooperation. 

正是這些國家,歷史上對原住民實行種族滅絕,對外奉行殖民主義和侵略掠奪政策。在21世紀的今天,這些國家仍然存在嚴重的種族歧視、仇恨犯罪、司法不公、貧富懸殊等問題,“我無法呼吸”的悲慘遭遇令人心碎。他們應該做的是正視自身不光彩的歷史,切實采取措施消除種族主義,從根本上改善少數(shù)族裔的生存狀況,而不是躲躲閃閃,甚至連個姿態(tài)都不敢擺出來。

It was exactly these countries that committed genocide against indigenous people, and adopted colonist, invasive and exploiting policies overseas. In the 21st century, severe racial discrimination, hate crime, judicial injustice, wealth gap and other problems still plague these countries. Tragedies of "I can't breathe" is heartbreaking. These countries should face the inglorious history squarely, take real actions to eliminate racism and fundamentally improve the living conditions of minorities. They should not stay evasive, or even be afraid of making a gesture.

消除一切形式的種族主義,讓人人平等享有尊嚴和權利,這是聯(lián)合國憲章的精神,也是國際公平正義的體現(xiàn)。國際社會應對種族主義秉持“零容忍”態(tài)度,打破社會不公與種族主義相互加劇的惡性循環(huán),不要讓一個國家一個人掉隊。

Eliminating racism in all its forms and ensuring that everyone is equal in dignity and rights is the spirit of the UN Charter and a manifestation of international fairness and justice. The international community should adopt a zero-tolerance attitude toward racism, break the vicious cycle of social inequality and racism, and leave no individual and no country behind.

中國是《德班宣言和行動綱領》的支持者和踐行者。我們將與國際社會一道,繼續(xù)為徹底消除種族主義、建設人人平等的世界不懈努力。

China supports the Durban Declaration and Programme of Action and will continue its implementation. China will work with all countries in unrelenting efforts to eliminate racism and build a world of equality for all.



5

日本廣播協(xié)會記者:美國、日本、澳大利亞、印度四方安全代表重要會議即將在美國舉行。這次會議將討論包括應對中國在亞太地區(qū)日益增長的影響力等一系列問題。中方對此有何評論? 

NHK:The US, Japan, Australia and India will hold a security dialogue in the US and discuss issues including a response to China's growing impact in the Asia-Pacific. Do you have any comment?

趙立堅:中方一貫認為,任何地區(qū)合作機制都不應針對第三方或損害第三方利益。搞封閉、排他、針對他國的小圈子違背時代潮流,與地區(qū)國家的愿望背道而馳,不得人心,注定不會得逞。 

Zhao Lijian: China always believes that any regional cooperation mechanism should not target or harm the interests of a third party. A closed, exclusive clique targeting other countries runs counter to the trend of the times and the aspirations of regional countries. It will find no support and is doomed to fail.
中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者、公共產(chǎn)品的提供者。中國力量的增長就是世界和平力量的增長。作為負責任的大國,中國為維護世界和亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮做出的貢獻有目共睹。有關國家應該正確看待中國發(fā)展,多做有利于促進地區(qū)國家團結合作的事。 

China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. The growth of China's strength means the growth of force for world peace. As a responsible major country, China's contribution to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world is there for all to see. Relevant countries should view China's development in a correct light and do more to promote solidarity and cooperation among countries in the region.



巴通社記者:9月23日,中巴經(jīng)濟走廊聯(lián)合合作委員會第十次會議以視頻方式召開,兩國高級官員出席。中方有何評論?  Associated Press of Pakistan: On September 23, the 10th Joint Coordination Committee meeting of China Pakistan Economic Corridor was held via video link. Senior officials from Pakistan and China attended it. I wonder if you have any comment on it? 趙立堅:9月23日,中巴經(jīng)濟走廊聯(lián)合合作委員會第十次會議以視頻形式召開。中國國家發(fā)展和改革委員會、巴基斯坦計劃發(fā)展部負責人共同主持會議,兩國政府、金融機構和企事業(yè)單位代表約200人參加。會議宣布成立信息技術產(chǎn)業(yè)聯(lián)合工作組,簽署多份合作文件,并宣布簽署數(shù)份企業(yè)間合作協(xié)議。我對會議的成功召開和成果表示祝賀。  Zhao Lijian: On September 23, the 10th meeting of the Joint Cooperation Committee (JCC) on the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) was held via video link. Leaders of China's National Development and Reform Commission and Pakistan's Ministry of Planning, Development and Special Initiatives co-chaired the meeting, which was attended by about 200 representatives from government agencies, financial institutions, enterprises and public institutions of the two countries. At the meeting, the two sides announced the establishment of a joint working group on information technology industry, signed a number of cooperation documents and announced the signing of cooperation agreements between enterprises. Congratulations on the successful meeting and relevant outcomes!
中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。中巴經(jīng)濟走廊是“一帶一路”標志性工程和先行先試項目。自2013年啟動以來,中巴經(jīng)濟走廊建設成果豐碩、成效顯著。中方愿同巴方認真落實兩國領導人重要共識和走廊聯(lián)委會成果,緊扣以走廊建設為中心,以瓜達爾港、能源、基礎設施建設、產(chǎn)業(yè)合作為重點的“1+4”合作布局,提高現(xiàn)有基礎設施使用率,突出走廊健康、綠色、數(shù)字屬性,加強產(chǎn)業(yè)、科技、農(nóng)業(yè)、社會民生等領域合作,將走廊打造成“一帶一路”高質量發(fā)展的示范工程,為構建新時代更加緊密的中巴命運共同體加油助力。 China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. The CPEC is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative (BRI). Since its launch in 2013, the CPEC has achieved fruitful and remarkable results. China is ready to work with Pakistan to earnestly implement the important common understanding reached by the leaders of the two countries and the outcomes of the JCC meeting. We will stick to the "1+4" cooperation model centering on the CPEC and focusing on Gwadar Port, energy, infrastructure development and industrial cooperation, in an effort to increase the utilization rate of existing infrastructure. We will highlight the cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, so as to build the CPEC into a demonstration program of high-quality development under the BRI, thus contributing to the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. 


7

彭博社記者:印度近期已將軍隊重組為四個戰(zhàn)區(qū)司令部,其中一個在東部,面向中國。外交部對此有何評論?另外,印度正在考慮制定新的邊境管理協(xié)議。因為在印方看來,包含“步行巡邏隊在爭議邊界相遇時,要將小型武器指向地面,以免發(fā)生意外”的原協(xié)議已不起作用。中方是否認為有必要制定新的邊境管理協(xié)議?  Bloomberg: India has recently reorganized its military into four theater commands, with one in the east that faces China. Does the foreign ministry have a comment on this? And related to that, India is considering new border management protocols because previous ones, such as keeping small arms pointed toward the ground when foot patrols meet each other on the disputed border to prevent an accident, are not working, in India's view at least, anymore. Does China think there is a need for new border management protocols? 趙立堅:多年來,中印兩國簽署的關于維護中印邊境實控線地區(qū)和平與安寧的系列協(xié)定協(xié)議為維護中印邊境局勢穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用。去年發(fā)生的加勒萬河谷事件是由于印方違反兩國已簽署的協(xié)定協(xié)議,非法越線蠶食中國領土。希望印方嚴格遵守兩國已簽署的有關協(xié)定協(xié)議,以實際行動維護中印邊境地區(qū)和平與穩(wěn)定。 Zhao Lijian: Over the years, a series of treaties and agreements signed by China and India on maintaining peace and tranquility along the Line of Actual Control (LAC) have played an important role in upholding stability along the China-India border. The Galwan Valley incident last year was caused by the Indian side's illegal trespass of the LAC to encroach on Chinese territory, in violation of previously-signed treaties and agreements. We hope that the Indian side will strictly abide by relevant treaties and agreements signed by the two countries and take concrete actions to safeguard peace and stability in the China-India border areas.

8

《環(huán)球時報》記者:近來有報道顯示,一些在華外國企業(yè)對中國的營商環(huán)境表示擔憂,擔心他們的盈利能力受到挑戰(zhàn)。外交部對此有何評論? 

Global Times: Recent reports show that some foreign companies in China are worried about the business environment in China and expressed concern that their profitability will be challenged. What is the foreign ministry's comment on this?

趙立堅:我沒有看到你所說的報道。但我注意到,昨天上海美國商會發(fā)布了2021年度《中國商業(yè)環(huán)境調查》報告。報告顯示,77.1%受訪企業(yè)在2020年實現(xiàn)盈利,表現(xiàn)超出市場預期,82.8%的受訪企業(yè)預計在2021年實現(xiàn)營收增長。多數(shù)在華美企對中國市場充滿信心,77.9%的受訪企業(yè)對未來五年在華業(yè)務前景表示樂觀,59.5%的企業(yè)表示將提高在華投資規(guī)模,63.7%的企業(yè)計劃擴大在華員工規(guī)模,大批企業(yè)將中國視為全球投資首要目的地。 

Zhao Lijian: I am not aware of the reports you mentioned. Yesterday, AmCham Shanghai released its annual China Business Report for the year 2021. Here is some highlights in the report: 77.1% of respondents reported profits in 2020, higher than many expected; more than 82.8% of companies projected higher revenues in 2021 than in 2020; most US companies are confident about the Chinese market and 77.9% of companies described themselves as either optimistic or slightly optimistic about the five-year business outlook; 59.5% of the companies reported increased investment in 2021 compared to 2020; 63.7% of the companies plan to hire more people in China; many companies regard China as their primary investment destination. 

事實勝于雄辯。我想這份報告在一定程度上反映出在華外國企業(yè),特別是美國企業(yè)對中國營商環(huán)境的積極看法。一些報道片面分析中國營商環(huán)境也好,刻意唱衰中國經(jīng)濟也罷,在華外國企業(yè)用行動作出了自己的選擇。

Facts speak louder than words. I believe this report has, to some extent, reflected the positive view held by foreign companies, especially American companies. No matter how some media make one-sided reports on China's business environment and deliberately downplay the Chinese economy, foreign businesses in China have made their own choices with actions. 

  我想強調的是,中國打造高水平對外開放的步伐只會越來越大。我們將一如既往,同各方一道堅持開放合作、互利共贏,共享發(fā)展機遇,并持續(xù)致力于為外國投資者來華投資興業(yè)提供更好保障。

I want to stress that China will continue to open up wider to the world at a high level. We will continue to work with other parties to share development opportunities through opening-up and win-win cooperation and provide better guarantee for foreign investors to invest and do business in China.

我還想說,美方一些人以“美國企業(yè)在華經(jīng)營奪走美國就業(yè)”為借口鼓吹中美“脫鉤”,這完全是搞政治操弄。這份報告顯示,近80家受訪企業(yè)表示,在華經(jīng)營活動增加了“本企業(yè)在美業(yè)務及工作機會”。這再次證明,“脫鉤”不得人心,只會走入死胡同。美方個別人士應該多傾聽美國企業(yè)發(fā)出的理性務實聲音,作出正確選擇。

I also want to say that it is purely political manipulation that some people in the US advocate the "decoupling" of China and the US under the pretext that US businesses operating in China take away American jobs. According to the 2021 China Business Report, nearly 80 companies surveyed said their operation in China had increased their business and job opportunities in the US. This proves once again that "decoupling" is unpopular and leads only to a dead end. Certain US individuals should listen to the rational and pragmatic voices of American companies and make the right choice. 



深圳衛(wèi)視記者:在聯(lián)合國人權理事會第48屆會議期間,多國共同呼吁關注殖民主義遺毒影響。你能否進一步介紹中方相關立場?  Shenzhen TV: During the 48th session of the Human Rights Council, many countries called for attention on the impact of the poisonous legacy of colonialism. Could you elaborate a little bit more about China's position on this? 趙立堅:美國等少數(shù)西方國家的歷史欠債多如牛毛。奴隸制、跨大西洋奴隸貿(mào)易、殖民制度、驅趕和屠殺原住民……這些國家借此大發(fā)橫財,完成了資本原始積累,卻制造了一幕幕人間慘劇。更令人痛心的是,對于廣大原殖民地國家、少數(shù)族裔以及原住民而言,他們當年是殖民行徑的犧牲品,現(xiàn)在仍然是殖民主義遺毒的受害者。他們面臨經(jīng)濟剝削、系統(tǒng)性種族主義等問題,根本無法享有平等的生存權、發(fā)展權等基本人權。 

Zhao Lijian: A few Western countries including the US owe numerous historical debts. Through slavery, trans-Atlantic slave trade, colonialism, expulsion and slaughter of indigenous peoples, these countries made their fortune and amassed initial funds for capital development. In the process, they caused countless tragedies. It is even more poignant that the former colonies, ethnic minorities and indigenous peoples that were sacrificed by colonialism in the old days are now still victims of its poisonous legacy. They suffer from economic exploitation and systemic racial discrimination and could not enjoy basic human rights such as equal right to subsistence and development.

2021年至2030年,消除殖民主義已進入第四個國際十年。那些曾經(jīng)推行殖民制度或從中獲益的國家應該拿出政治意愿,勇于為歷史性罪行承擔責任,解決殖民主義遺毒問題。國際社會應以今后十年為契機,共同努力推動消除殖民主義遺毒,促進和保護人權,維護國際公平正義。

The period 2021-2030 is the Fourth International Decade for the Eradication of Colonialism. Countries that once practiced or benefited from colonialism should show the political will and courage to shoulder responsibility for their historical crimes and remove the negative impact of colonialism. The international community should take the coming decade as an opportunity to jointly eliminate poisonous legacies of colonialism, promote and protect human rights, and uphold international justice.



10

總臺央廣記者:近期,有國際學者表示,美英向澳提供核潛艇技術極可能涉及93%以上豐度的武器級高濃鈾,存在核擴散風險。伊朗駐維也納代表批評一些國家對伊核活動指手畫腳,卻閉口不談美英準備向澳出口高濃鈾,這是典型“雙重標準”。請問中方對此有何評論?  CNR: Some international scholars recently pointed out that the nuclear submarine technologies provided by the US and the UK to Australia may highly likely involve weapon-grade highly-enriched uranium (HEU) of above 93% and have nuclear proliferation risks. Iran's Permanent Representative to Vienna critically said some countries are practicing textbook double standards, as they fall silent about the US and the UK preparing to export HEU to Australia, while pointing fingers at Iranian nuclear activities. What is China's comment? 趙立堅:中方認為,有關國家和國際學者對美英澳核潛艇合作的核擴散風險表達關切,是完全正當、合理的。美英澳合作是一步臭棋。 

Zhao Lijian: China believes that concerns of some countries and international scholars about nuclear proliferation risks posed by the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia are totally justified and legitimate. The US-UK-Australia cooperation is ill-conceived.

首先,美英澳合作具有嚴重的核擴散風險,違反《不擴散核武器條約》的精神。美國核潛艇使用90%以上豐度的高濃鈾,屬于武器級核材料。美英兩國向澳大利亞這一無核武器國家出口核潛艇,這意味著這些高度敏感的核材料及相關技術和設備的轉讓,且國際原子能機構保障監(jiān)督體系無法有效核查澳方會不會將高濃鈾轉用于核武器。澳方明知如此,卻放棄購買常規(guī)動力潛艇,轉向美英購買核潛艇,澳大利亞到底是何居心?澳大利亞作為《不擴散核武器條約》的無核武器締約國,繼續(xù)履行核不擴散義務的誠意要打上一個大大的問號!

First, the US-UK-Australia cooperation has serious nuclear proliferation risks, and violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). US nuclear submarines is fueled by HEU of above 90%, which is weapon-grade nuclear material. The nuclear submarine export from the US and the UK to Australia, which is a non-nuclear weapon state, means a transfer of highly sensitive nuclear material and relevant technologies and equipment. Besides, the IAEA safeguards mechanism cannot effectively monitor whether Australia would use the HEU for nuclear weapons. All these are clear to the Australian side. But it gave up purchasing conventional submarines to buy nuclear-powered submarines from the US and the UK. What is Australia up to? There should be a big question mark on its sincerity to fulfill non-proliferation obligations as a non-nuclear weapon state party to the NPT.

其次,美英澳合作再次證明,美英在核出口問題上露骨奉行“雙重標準”,這將嚴重損害國際核不擴散努力。一直以來,美方在朝鮮半島核、伊朗核問題上都以阻止兩國獲取高濃鈾為重要目標,拒絕向無核武器國家出口高濃鈾,并在全球范圍推進高濃鈾反應堆低濃化。但是美為實現(xiàn)地緣政治目的,不惜為有關國家“開口子”,此次與澳大利亞開展核潛艇合作就是最新例證。三國此舉必將向世界釋放錯誤信號,刺激其他無核武器國家起而效尤,并為解決地區(qū)防擴散熱點問題帶來深遠的負面影響。不僅如此,澳大利亞引進核潛艇將損害《南太無核區(qū)條約》和東盟國家建立東南亞無核區(qū)的努力,嚴重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。

Second, the US-UK-Australia cooperation only proves again that the US and the UK adopt double standards on the issue of nuclear export, which will gravely undermine the international non-proliferation efforts. The US has long been rejecting HEU export to non-nuclear weapon states to prevent the DPRK and Iran from acquiring HEU, and push for low enrichment of HEU reactors. But the US created exceptions for some countries in order to realize its geopolitical objectives. This nuclear submarine cooperation with Australia is the latest case in point. The move of the three countries will send a wrong message to the world, encourage other non-nuclear weapon states to do the same, and bring far-reaching negative impact on resolving non-proliferation hotspots in the region. Moreover, Australia's introduction of nuclear submarines will undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia, and severely sabotage regional peace and stability.

最后,美英澳多年來自詡為國際核不擴散努力的領導者。事實卻很打臉。他們是名副其實的擴散者。中方再次敦促三國傾聽國際社會呼聲,摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷有關錯誤決定,忠實履行國際核不擴散義務,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)展的事。

Third, for years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite -- they are proven to proliferate. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace, stability and development. 



以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-24的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市凱文清水灣度假公館英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦