喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-10-14的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年10月14日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on October 14, 2021
圖片
1
總臺(tái)國(guó)廣記者:13日,聯(lián)合國(guó)《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)通過(guò)“昆明宣言”,呼吁各方采取行動(dòng),共建地球生命共同體。發(fā)言人能否介紹更多情況?
CRI: The Kunming Declaration was adopted on October 13 at the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) to call on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth. Can you give us more details?
趙立堅(jiān):13日,2020年聯(lián)合國(guó)生物多樣性大會(huì)高級(jí)別會(huì)議在云南昆明閉幕,會(huì)議通過(guò)“昆明宣言”,呼吁各方采取行動(dòng),共建地球生命共同體。
Zhao Lijian: On October 13, the high-level segment of COP15 concluded in Kunming, Yunnan province, where the Kunming Declaration was adopted, calling on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth.
“昆明宣言”作為政治性宣言,主要目的是集中反映各方政治意愿,釋放強(qiáng)有力信號(hào),向世界展現(xiàn)各方解決生物多樣性喪失問(wèn)題的決心和行動(dòng)。“昆明宣言”的發(fā)布有助于推動(dòng)生物多樣性保護(hù)工作向前發(fā)展,扭轉(zhuǎn)當(dāng)前生物多樣性喪失趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的2050年愿景。
As a political declaration, the main purpose of the Kunming Declaration is to reflect the political will of all parties, send a strong signal, and show to the world the determination and actions of all parties to solve the problem of biodiversity loss. The release of the Kunming Declaration will help advance biodiversity protection, reverse the current trend of biodiversity loss and realize the 2050 vision of "living in harmony with Nature".
習(xí)近平主席在大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上宣布,中國(guó)將率先出資15億元人民幣,成立昆明生物多樣性基金,支持發(fā)展中國(guó)家生物多樣性保護(hù)事業(yè)。我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī)和新起點(diǎn),同各方進(jìn)一步攜起手來(lái),保護(hù)生物多樣性、合作應(yīng)對(duì)氣候變化,共同保護(hù)地球家園。
At the COP15 leaders' summit, President Xi Jinping announced China's initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries. We are ready to take this as an opportunity and a new starting point to join hands with other parties to protect biodiversity, tackle climate change and protect the planet we call home.
2
香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)五角大樓新聞秘書柯比周二對(duì)記者稱,中國(guó)加大恐嚇、壓迫臺(tái)灣和其他伙伴盟友,包括在臺(tái)灣附近、東海和南海加緊從事軍事活動(dòng)。這破壞了地區(qū)穩(wěn)定,只能增加誤判風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: Pentagon Press Secretary John F. Kirby told journalists on Tuesday that "the PRC has stepped up efforts to intimidate and pressure Taiwan and other allies and partners; including increasing their military activities, conducted in the vicinity of Taiwan, the East China Sea and the South China Sea; which we believe are destabilizing and only increase the risk of miscalculation." What is China's comment?
趙立堅(jiān):臺(tái)灣是中國(guó)的臺(tái)灣,輪不到美國(guó)說(shuō)三道四。中方有關(guān)舉措是維護(hù)國(guó)家主權(quán)安全、領(lǐng)土完整和自身權(quán)益的正當(dāng)合理措施。當(dāng)前在中國(guó)與其他南海周邊國(guó)家共同努力下,南海局勢(shì)總體穩(wěn)定。美方有關(guān)言論嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,蓄意利用有關(guān)問(wèn)題挑撥離間地區(qū)國(guó)家與中國(guó)關(guān)系,對(duì)外發(fā)出極為錯(cuò)誤和不負(fù)責(zé)任的信號(hào),中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。
Zhao Lijian: Taiwan is China's Taiwan. The US is in no position to make irresponsible remarks. Relevant steps taken by China are legitimate and reasonable measures to safeguard its sovereignty, security, territorial integrity and rights and interests. With joint efforts of China and other neighbouring countries around the South China Sea, the situation in the South China Sea is generally stable at present. The remarks on the US side are in grave violation of the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques. The US' deliberate attempt to drive a wedge between China and regional countries with the relevant issues has sent out an extremely erroneous and irresponsible message. China deplores and firmly opposes this.
一段時(shí)間來(lái),美方在售臺(tái)武器、加強(qiáng)美臺(tái)官方軍事聯(lián)系等方面消極動(dòng)作不斷,包括出臺(tái)7.5億美元售臺(tái)武器計(jì)劃,美軍機(jī)降落臺(tái)灣島,軍艦頻頻過(guò)航臺(tái)灣海峽等,持續(xù)在南海和中國(guó)周邊興風(fēng)作浪、炫耀武力,人為挑動(dòng)地緣政治對(duì)抗,充分暴露了美國(guó)是地區(qū)和平穩(wěn)定破壞者、團(tuán)結(jié)合作攪局者、麻煩制造者的真實(shí)面目。
For some time, the US has been making negative moves by selling arms to Taiwan and strengthening its official and military ties with Taiwan, including the launch of a $750 million arms sale plan to Taiwan, the landing of US military aircraft in Taiwan and frequent sailing of US warships across the Taiwan Strait. The US has been stirring up trouble, flexing muscles in the South China Sea and China's neighboring areas and stoking geopolitical confrontation. This has fully revealed that the US is a troublemaker, a saboteur of regional peace and stability, and a spoiler of solidarity and cooperation.
美方應(yīng)嚴(yán)肅對(duì)待中方立場(chǎng)和關(guān)切,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止在臺(tái)灣、海上等問(wèn)題上發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論。
The US side should take China's position and concerns seriously, earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and stop making irresponsible remarks on Taiwan and maritime issues.
圖片
3
法新社記者:世界衛(wèi)生組織昨天提名了一個(gè)新的科學(xué)家團(tuán)隊(duì),調(diào)查新冠病毒起源和未來(lái)其他可能發(fā)生的病毒疫情。中方有何回應(yīng)?如果這個(gè)團(tuán)隊(duì)要求來(lái)中國(guó)進(jìn)行調(diào)查,中國(guó)會(huì)不會(huì)同意?
AFP: The World Health Organization yesterday named a new scientific group to study the origins of COVID-19 and viruses with the potential to spark epidemics and pandemics in the future. Does China have any response to that? If they want to conduct investigations here in China, will China agree to that?
趙立堅(jiān):中方注意到世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)公布了新型病原體起源國(guó)際科學(xué)咨詢小組成員遴選情況。中國(guó)科學(xué)院北京基因組研究所副所長(zhǎng)楊運(yùn)桂入選。
Zhao Lijian: The Chinese side noted the World Health Organization announced on its website proposed members of the WHO Scientific Advisory Group for the Origins of Novel Pathogens (SAGO), including Yang Yungui, the Deputy Director at the Beijing Institute of Genomics at the Chinese Academy of Sciences in China.
中方一貫主張,病毒溯源是嚴(yán)肅復(fù)雜的科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持由科學(xué)家合作開展研究。新冠疫情發(fā)生以來(lái),中方率先同世衛(wèi)組織開展聯(lián)合研究,兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)專家來(lái)華開展實(shí)地考察,取得重要積極成果,為全球溯源科學(xué)合作奠定良好基礎(chǔ)。中國(guó)將繼續(xù)支持和參與全球科學(xué)溯源,堅(jiān)決反對(duì)任何形式的政治操弄。我們希望包括世衛(wèi)組織秘書處及咨詢小組在內(nèi)的有關(guān)各方,切實(shí)秉持客觀、科學(xué)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,按照世衛(wèi)大會(huì)決議要求和相關(guān)授權(quán),以第一階段聯(lián)合研究為基礎(chǔ),堅(jiān)持全球視角,客觀公正履職,真正為全球病毒溯源和抗疫合作作出積極貢獻(xiàn)。
China always maintains that origins-tracing is a serious and complex scientific issue, which should be undertaken by scientists around the world through joint research. Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in conducting joint research with the WHO and invited WHO experts to China twice for field visits, which have yielded important and positive results and laid a good foundation for global scientific cooperation on origins-tracing. China will continue to support and participate in global scientific origins-tracing and firmly oppose any form of political manipulation. We hope that all parties concerned, including the WHO Secretariat and SAGO will adopt an objective, scientific and responsible attitude, follow the requirements and relevant mandates of the WHA resolution, take the first phase of joint study as the basis, adhere to a global perspective, perform their duties in an objective and fair manner, and truly make a positive contribution to global origins-tracing and anti-epidemic cooperation.
4
湖北廣播電視臺(tái)記者:11日,新加坡知名學(xué)者馬凱碩教授發(fā)表題為《氣候正義:真實(shí)的故事》文章,肯定中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的行動(dòng)和貢獻(xiàn),批駁一些政客將應(yīng)對(duì)氣變責(zé)任壓給中國(guó)、印度等發(fā)展中國(guó)家的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。他認(rèn)為,與美國(guó)在氣變問(wèn)題上屢次毀約退群相比,中國(guó)一直在加強(qiáng)承諾,拿出實(shí)實(shí)在在的舉措。你對(duì)此有何評(píng)論?
Hubei Media Group: In his article titled Climate justice: The real story published on October 11, Professor Kishore Mahbubani, a renowned scholar in Singapore, acknowledged China's climate actions and contributions and refuted some politicians' wrong views of putting the responsibility to address climate change on developing countries like China and India. He said that China has been enhancing its commitments and taking concrete actions in contrast to the US' withdrawal from agreements. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):馬凱碩教授說(shuō)得好!他之所以說(shuō)得好,是因?yàn)樗麍?jiān)持實(shí)事求是。例如他指出,美國(guó)才是歷史上最大的溫室氣體排放國(guó)。
Zhao Lijian: That's very well-put indeed! Professor Kishore Mahbubani is making a very good point because he tells the truth. For example, he said that the largest emitter in cumulative terms is the US.
科學(xué)研究表明,全球氣候變暖是溫室氣體累積排放的結(jié)果。發(fā)達(dá)國(guó)家在過(guò)去200多年的工業(yè)化過(guò)程中,一直向大氣排放溫室氣體,對(duì)全球氣候變化負(fù)有不可推卸的歷史責(zé)任。美國(guó)人均歷史累計(jì)排放是中國(guó)的8倍。歷史上,美國(guó)曾拒絕批準(zhǔn)《京都議定書》,退出《巴黎協(xié)定》,嚴(yán)重?fù)p害了全球合作應(yīng)對(duì)氣候變化的信心和效果。美國(guó)氣候政策是否還會(huì)搖擺,甚至倒退?對(duì)此,許多國(guó)家都打一個(gè)大大的問(wèn)號(hào)。
Climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of industrialization. The US' cumulative historical emissions per capita are eight times that of China. The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement. For many countries, there is still a big question mark about whether US climate policy will change or even backpedal again.
當(dāng)前,氣候變化挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻,國(guó)際合作需求十分緊迫。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,正視自身歷史責(zé)任,展現(xiàn)更大的雄心和行動(dòng),率先承擔(dān)大幅減排義務(wù),同時(shí)在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面切實(shí)幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的能力。
At present, the challenge of climate change is becoming increasingly serious which underlines the urgency of international cooperation. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.
中國(guó)始終是全球氣候治理的貢獻(xiàn)者,全球生態(tài)文明建設(shè)的引領(lǐng)者,《巴黎協(xié)定》落實(shí)的行動(dòng)派。發(fā)達(dá)國(guó)家從碳達(dá)峰到碳中和,歐盟將用71年,美國(guó)用43年,日本用37年,而中國(guó)給自己規(guī)定的時(shí)間只有30年。歐盟、美國(guó)、日本所用時(shí)間,分別是中國(guó)的2.4倍、1.4倍和1.2倍。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)將用最短時(shí)間從碳排放峰值實(shí)現(xiàn)碳中和,這充分體現(xiàn)了中國(guó)的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。不久前,中國(guó)宣布將大力支持發(fā)展中國(guó)家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項(xiàng)目。這是中國(guó)為應(yīng)對(duì)全球氣候變化采取的又一重大舉措,也是為促進(jìn)全球綠色復(fù)蘇做出的又一積極貢獻(xiàn)。今后,中國(guó)將繼續(xù)自主提高氣候行動(dòng)力度,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化做出更大貢獻(xiàn)。
China has been contributing to global climate governance, leading efforts in ecological protection, and taking actions to implement the Paris Agreement. It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed countries, to achieve carbon neutrality from carbon peak. However, China has set itself a time limit of only 30 years. The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively. China, the largest developing country, will move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest time, which demonstrates China's sense of responsibility as a major country. Besides, China recently announced that it will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad. This is another major measure to address climate change and positive contribution to global green recovery. Looking ahead, China will continue to take the initiative in taking bolder climate actions and make even greater contributions to the global fight against climate change.
圖片
5
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,國(guó)際奧委會(huì)副主席約翰·科茨13日在記者會(huì)上表示,國(guó)際奧委會(huì)不會(huì)就2022年冬奧會(huì)東道主中國(guó)的所謂“人權(quán)記錄”向其施壓,因?yàn)閷?duì)主權(quán)國(guó)家發(fā)布命令不在奧委會(huì)的職權(quán)范圍內(nèi)。任何國(guó)家抵制北京冬奧會(huì)都沒有意義。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Vice-President of the International Olympic Committee (IOC) John Coates said on October 13 that the IOC will not pressure 2022 Winter Olympics host China over its human rights record because it is not in the governing body's remit to dictate to sovereign countries. It is pointless for any country to boycott the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方對(duì)國(guó)際奧委會(huì)副主席約翰·科茨所作表態(tài)表示贊賞。北京冬奧會(huì)將于明年2月舉辦。中方堅(jiān)持以“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念為引領(lǐng),高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量開展各項(xiàng)籌備工作,目前場(chǎng)館和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得重要進(jìn)展,賽事組織和服務(wù)等方面工作有序開展。北京冬奧測(cè)試賽順利開賽,這將為北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)打下更加堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Zhao Lijian: We appreciate his remarks. The Beijing Winter Olympics will be held in February, 2022. Guided by the principles of hosting "green, inclusive, open and clean" events, China has carried out all preparatory work with high standards and high quality. Important progress has been made in stadium and infrastructure construction. The event organization and service have been carried out in an orderly manner. The successful opening of the test events will lay a more solid foundation for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是世界各國(guó)的盛會(huì),是全球運(yùn)動(dòng)員公平競(jìng)技的舞臺(tái)。北京作為全球首座“雙奧”之城,對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出了重要貢獻(xiàn),各國(guó)及廣大冬季運(yùn)動(dòng)愛好者對(duì)北京冬奧會(huì)充滿期待。
The Beijing Winter Olympics and Paralympics are a grand gathering for countries and a fair stage for athletes from all over the world to compete. Beijing will be the first city in the world to host both the Summer and Winter Olympic Games. This is an important contribution China will make to the International Olympic movement. Winter sports lovers around the world are looking forward to the Beijing 2022 Winter Olympic Games.
中方愿同國(guó)際社會(huì)一道,共同反對(duì)體育運(yùn)動(dòng)政治化,攜手彰顯“更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克新精神,守望相助、同舟共濟(jì),“一起向未來(lái)”。中方完全有信心為世界奉獻(xiàn)一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。我們歡迎各國(guó)運(yùn)動(dòng)員屆時(shí)來(lái)華展現(xiàn)冰雪運(yùn)動(dòng)風(fēng)采。
China is ready to work with the rest of the international community to oppose the politicization of sports, demonstrate the new Olympic spirit of being "together", render each other help and assistance in times of need, and work hand-in-hand "Together for a Shared Future".China is fully confident to deliver a simple, safe and splendid Olympic Games to the world. Athletes from all countries will feel welcome here in China, where they can show the splendor of winter sports on ice and snow.
6
《澳門月刊》記者:據(jù)報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日,俄羅斯總統(tǒng)普京在接受媒體采訪時(shí)表示,建立諸如美英澳三邊安全伙伴關(guān)系之類的集團(tuán)無(wú)疑會(huì)破壞地區(qū)穩(wěn)定,“互相交朋友是好事,但交友針對(duì)別人就很糟糕。”中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: Russian President Vladimir Putin said in an interview on October 13, local time that the establishment of any blocs, including AUKUS, undermines regional stability because "it is good to be friends but to be friends against anyone is bad". Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方已多次強(qiáng)調(diào),美英澳核潛艇合作造成嚴(yán)重核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),明顯違反《不擴(kuò)散核武器條約》精神,不僅將對(duì)國(guó)際核不擴(kuò)散體系產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,也將給地區(qū)和平穩(wěn)定帶來(lái)五重現(xiàn)實(shí)威脅:一是制造核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),沖擊國(guó)際核不擴(kuò)散體系;二是誘發(fā)新一輪軍備競(jìng)賽,不排除導(dǎo)致其它國(guó)家效仿行事,甚至跨越核門檻;三是損害地區(qū)繁榮穩(wěn)定,制造地區(qū)緊張局勢(shì);四是破壞東南亞無(wú)核武器區(qū)建設(shè),與東盟國(guó)家努力背道而馳;五是引致冷戰(zhàn)思維回潮,挑動(dòng)地區(qū)陣營(yíng)對(duì)立,進(jìn)行地緣零和博弈。
Zhao Lijian: As we have pointed out on many occasions, the AUKUS nuclear submarine cooperation creates serious nuclear proliferation risks, and clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability. First, it could create nuclear proliferation risks and impact the international non-proliferation system. Second, it could trigger a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of the Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.
明眼人都不難看出,美英澳三邊安全伙伴關(guān)系服從和服務(wù)于美國(guó)主導(dǎo)的“印太戰(zhàn)略”。美國(guó)一再標(biāo)榜所謂“自由開放”,但實(shí)際上在本地區(qū)的所作所為就是在搞小圈子、推進(jìn)軍事集團(tuán)。這是逆時(shí)代潮流而動(dòng),不得人心,必然會(huì)引起地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的警惕和抵制。
Anyone with discerning eyes can easily see that the AUKUS trilateral security partnership is similar to the Quad mechanism in that they both are subordinate to and serve the US-led "Indo-Pacific strategy". the US repeatedly claims to be a champion of "freedom and openness", but in fact it is acting to create small cliques and military blocs in the region. Such moves run counter to the trend of the times and garner no support, and will only cause alarm and rejection among regional countries and the international community.
7
總臺(tái)央廣記者:據(jù)報(bào)道,13日,美國(guó)總統(tǒng)伊朗問(wèn)題特使馬利稱,美將考慮所有選項(xiàng)解決伊核問(wèn)題,已與中國(guó)溝通對(duì)伊制裁事宜。中方能否證實(shí)?對(duì)此有何評(píng)論?
CNR: Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said on October 13 that the United States is ready to consider "all options" to address the Iranian nuclear issue and has talked to China about sanctions on Iran. Can you confirm and share your comments on this?
趙立堅(jiān):中方始終認(rèn)為,恢復(fù)伊核全面協(xié)議完整、有效執(zhí)行是解決伊核問(wèn)題的唯一有效途徑。事實(shí)一再證明,制裁施壓沒有出路,對(duì)話協(xié)商才是正道。伊朗已經(jīng)多次重申致力于維護(hù)全面協(xié)議,愿意重返恢復(fù)履約談判。有關(guān)各方應(yīng)以實(shí)際行動(dòng)回應(yīng)伊方合理訴求,推動(dòng)早日重啟談判,并爭(zhēng)取新的進(jìn)展。
Zhao Lijian: China always believes that resuming the full and effective implementation of the JCPOA is the only effective way to resolve the Iranian nuclear issue. Facts have proven time and again that sanctions and pressure lead nowhere, and dialogue and consultation is the right way forward. Iran has repeatedly reaffirmed its commitment to the JCPOA and its readiness to return to negotiations on the resumption of compliance. Relevant parties should respond to Iran's reasonable demands by taking concrete actions, push for an early resumption of negotiations and strive for new progress.
我想再次強(qiáng)調(diào)的是,作為伊核局勢(shì)再度緊張的始作俑者,美方應(yīng)徹底糾正對(duì)伊朗“極限施壓”的錯(cuò)誤政策,全面解除所有對(duì)伊非法制裁及對(duì)第三方“長(zhǎng)臂管轄”措施,不得實(shí)施新的涉伊制裁,推動(dòng)全面協(xié)議早日重返正軌。美方對(duì)中方反對(duì)制裁的立場(chǎng)十分清楚,對(duì)中方堅(jiān)決維護(hù)自身合法利益的決心也是心知肚明。
I would like to stress once again that as the one who caused the renewed tension on the Iranian nuclear issue, the US should correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, lift all illegal sanctions against Iran and measures of "long-arm jurisdiction" over a third party, refrain from imposing new Iran-related sanctions and bring the JCPOA back on track at an early date. The US is well aware of China's position of opposing sanctions and China's determination to firmly uphold its legitimate interests.
圖片
8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)日本廣播協(xié)會(huì)報(bào)道,日前,在日本新任經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省大臣萩生田光一近日視察福島第一核電站時(shí),福島縣官員向其表達(dá)了當(dāng)?shù)孛癖妼?duì)福島核污染水處置問(wèn)題的嚴(yán)重關(guān)切,并稱東京電力公司的一系列丑聞削弱了民眾信任,呼吁日本中央政府認(rèn)真解決民眾關(guān)切。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Global Times: According to NHK reports, when Japan's new industry minister Koichi Hagiuda visited the Fukushima Daiichi nuclear power plant, officials of the prefecture told him the local people are gravely concerned about the handling of the nuclear contaminated waste water, saying that the scandals of TEPCO have undercut the public's trust and calling on the central government to take seriously their concerns. Do you have any response to that?
趙立堅(jiān):這條報(bào)道再次告訴我們,人民群眾的眼睛是雪亮的。不僅太平洋沿岸各國(guó)民眾反對(duì)和關(guān)切福島核污染水排海,日本國(guó)內(nèi)特別是福島當(dāng)?shù)孛癖娨灿袊?yán)重關(guān)切。他們的正當(dāng)訴求理應(yīng)得到重視和解決。此外,東京電力公司連日本民眾的信任都無(wú)法獲得,它提供的核污染水?dāng)?shù)據(jù)、所做的安全承諾能夠?yàn)閲?guó)際社會(huì)所信任嗎?
Zhao Lijian: This report once again shows that the people are clear-eyed. It is not only the Pacific Rim countries that oppose and are concerned about the discharge into the sea of nuclear-contaminated water from Fukushima. The local people in Japan, especially in Fukushima, also have serious concerns, and their legitimate demands should be taken seriously and addressed. Moreover, TEPCO cannot even gain the trust of the Japanese people. Can it be trusted by the international community for the data it provided on nuclear-contaminated water and the safety promises it makes?
日方?jīng)Q定向海洋排放核污染水,不是日本一國(guó)私事,關(guān)乎全球海洋環(huán)境和周邊國(guó)家健康福祉。我們希望日本新一屆政府認(rèn)真傾聽國(guó)際社會(huì)和日本民眾的呼聲,撤銷前政府的錯(cuò)誤決定,在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。
Japan's decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea is not a private matter of Japan alone. Instead, it concerns the global marine environment and the health and wellbeing of people in neighboring countries. We hope that the new Japanese government will listen carefully to the call of the international community and the Japanese people, reverse the wrong decision of the previous government. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear-contaminated water into the sea before having full consultation and reaching agreement with relevant stakeholders and international agencies.
9
美國(guó)專題新聞社記者:報(bào)道稱,中國(guó)準(zhǔn)備檢測(cè)20萬(wàn)份血液樣本,包括2019年末采集的可能為新冠病毒溯源提供關(guān)鍵信息的血液樣本。中國(guó)是否會(huì)同世衛(wèi)組織共享這些數(shù)據(jù),甚至邀請(qǐng)世衛(wèi)組織科學(xué)家來(lái)華共同開展檢測(cè)?
FSN: Reports say that China is preparing to test 200,000 blood samples, including those that were gathered in the final months of 2019, which is pinpointed as a possible key source of information on the origins of COVID-19. Will China share that data with the WHO or even invite members of the WHO scientists to conduct testing together with China?
趙立堅(jiān):我也看到了有關(guān)報(bào)道。關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,請(qǐng)向中方主管部門詢問(wèn)。據(jù)我所知,中國(guó)《獻(xiàn)血法》、《血站管理辦法》等對(duì)血液標(biāo)本的保存和使用有具體規(guī)定。
Zhao Lijian: I also noticed relevant reports. Please refer to competent authorities of China for your specific question. As I understand, the Law of the People's Republic of China on Blood Donation and measures for the administration of blood centers have detailed regulations of the storage and usage of blood samples.
10
日本共同社記者:今天日本政府正式解散眾議院,31日將進(jìn)行大選。中方是否關(guān)注上述動(dòng)向?對(duì)日本新一屆眾議院有何期待?
Kyodo News: The Japanese government officially dissolved the lower house of parliament today, setting the stage for the election on October 31. Is China following the development? What do you expect from the new parliament?
趙立堅(jiān):你提到的是日本的內(nèi)政,中方對(duì)此不予評(píng)論。
Zhao Lijian: You are talking about Japan's internal affairs, which is not something China would like to comment.
11
彭博社記者:美國(guó)和菲律賓時(shí)隔兩年將于2022年恢復(fù)全面軍事演習(xí),并將邀請(qǐng)澳大利亞和英國(guó)作為觀察員。這是拜登政府推動(dòng)深化印太地區(qū)關(guān)系、對(duì)抗中國(guó)強(qiáng)硬態(tài)度的又一信號(hào)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Bloomberg: The US and the Philippines are planning to return to full-scale military drills in 2022 after two years, and will invite Australia and the UK as observers, which is sort of another sign of the Biden administration's push to deepen ties in the Indo-Pacific and counter China's assertiveness moving forward. Do you have any response to this?
趙立堅(jiān):中方在有關(guān)問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中方不反對(duì)有關(guān)國(guó)家舉行軍事演習(xí),但是希望他們不要針對(duì)第三方。我們希望有關(guān)舉措能夠有利于地區(qū)的和平與穩(wěn)定,而不是相反。
Zhao Lijian: China's position on the issue concerned is consistent and clear-cut. China does not oppose military drills by relevant countries, but hopes that they do not target third parties. We hope relevant measures can contribute to regional peace and stability, instead of the opposite.
12
澎湃新聞?dòng)浾撸?3日,俄羅斯總統(tǒng)普京在“2021俄羅斯能源周”國(guó)際論壇全會(huì)互動(dòng)環(huán)節(jié)高度評(píng)價(jià)同習(xí)近平主席的深厚友誼以及中俄務(wù)實(shí)合作成果。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: On October 13, Russian President Vladimir Putin spoke highly of his deep friendship with President Xi Jinping and the outcomes of China-Russia practical cooperation in the Q&A session of the plenary session of Russian Energy Week international forum. What is China's comment?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道,高度贊賞普京總統(tǒng)有關(guān)積極表態(tài)。
Zhao Lijian: We have noted the reports and highly appreciate the positive statement of President Putin.
元首引領(lǐng)是中俄關(guān)系蓬勃發(fā)展、永葆活力的根本保障。習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)的深厚友誼建立在高度互信基礎(chǔ)上。我們堅(jiān)信,不論國(guó)際形勢(shì)如何風(fēng)云變幻,在兩國(guó)元首擘畫引領(lǐng)之下,中俄關(guān)系的巨輪將始終保持正確航向、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
The guidance of the heads of state provides the fundamental guarantee for the development and vigor of China-Russia relations. The deep friendship between President Xi Jinping and President Putin is built on a high degree of mutual trust. We firmly believe that no matter how the international situation may evolve, China-Russia relations will stay the right course and achieve steady and sustained development under the leadership of the two heads of state.
務(wù)實(shí)合作是中俄關(guān)系的重要組成部分,也是兩國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展振興的重要保障。在當(dāng)前全球疫情曲折反復(fù)、國(guó)際貿(mào)易和投資低迷的背景下,兩國(guó)務(wù)實(shí)合作逆勢(shì)前行。雙邊貿(mào)易額穩(wěn)定在千億美元以上,今年有望再創(chuàng)歷史新高。中俄兩國(guó)能源等傳統(tǒng)領(lǐng)域戰(zhàn)略性大項(xiàng)目順利實(shí)施,科技創(chuàng)新、網(wǎng)絡(luò)電商等新興領(lǐng)域合作勢(shì)頭強(qiáng)勁,成果廣泛惠及兩國(guó)社會(huì)和民眾。中方對(duì)此予以高度評(píng)價(jià)。我們?cè)竿矸揭坏琅?,不斷拓展雙方合作的廣度和深度,為新時(shí)代中俄關(guān)系發(fā)展奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
Practical cooperation is an integral part of China-Russia relations, and an important guarantee for development and revitalization of the two countries. As the world faces flare-ups in the pandemic and sluggish international trade and investment, practical cooperation between China and Russia keeps pressing ahead with the bilateral trade volume staying above the hundred-billion-dollar mark and expected to hit a record high this year. Major strategic projects in energy and other traditional sectors were launched smoothly, and cooperation in scientific innovation, e-commerce and other emerging sectors maintains a strong momentum, with the outcomes broadly benefiting the two societies and peoples. China highly appreciates this. Going forward, China is ready to work with Russia to broaden and deepen bilateral cooperation and cement the foundation for the development of China-Russia relations in a new era.
13
彭博社記者:據(jù)我們所知,中國(guó)和印度在第十三輪邊界問(wèn)題軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談中存在分歧。中國(guó)不愿對(duì)印度要求作出回應(yīng)。中印在談判中的難點(diǎn)是什么?
Bloomberg: We understand that India and China had disagreements during their 13th round of military talks over their border issue, with China being reluctant to engage with India's requests. What exactly are the sticking points in those discussions?
趙立堅(jiān):我前兩天詳細(xì)介紹了有關(guān)情況,沒有更多信息向你提供。
Zhao Lijian: I briefed you in detail about the relevant situation the other day. I have no more information to share with you.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-10-14的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市后細(xì)瓦廠胡同小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群