英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

2012年英國女王向國會發(fā)表登基60周年演講

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The UK Queen's Addresses to Parliament on Diamond Jubilee

March 20, 2012

英國女王伊麗莎白向國會發(fā)表登基60周年演講

2012年3月20日

My Lords and Members of the House of Commons,

議長、上議院和下議院的各位議員們:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

對上議院和下議院兩位議長表示忠誠的演講和慷慨陳詞,我十分感激。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history. As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

這個偉大的制度,在有其歷史以來,一直處于國家和人民生活的核心。作為國會議員,你們與你們的先輩一樣,在自己所處時代的法律和決策中,發(fā)揮著基礎(chǔ)作用。國會作為我們憲法和生活中一塊不可動搖的基石存留下來。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

君主和國會貫徹了歷史,就像一個時代與下一個時代的一條紐帶。所以,在一個做些特別的事,比那些常規(guī)的、有價值的生活節(jié)奏更吸引人眼球的時代,我可以肯定自己是僅有的第二位慶祝“鉆石大慶”的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

像今天一樣,我很榮幸地曾在25周年和50周年紀(jì)念時向你們講話。10年前,你們當(dāng)中許多人都出席了,而一些人將回憶起1977年時的場景。自從我登基后,就成為威斯敏斯特宮的定期訪客,據(jù)最新統(tǒng)計(jì),很高興我已經(jīng)與12位首相進(jìn)行了交流。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office. I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

在此期間,你們可以看到,一個老人的寶貴經(jīng)歷可以成為公共部門的有力指導(dǎo),但非成功的必要條件。因此,我非常高興在許多年輕的國會議員面前講話,同樣,我也非常高興在那些把許多背景和經(jīng)歷帶到你們極為重要的、國家工作中去的人們面前講話。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure. Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide. He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

在位的這些年,家人給予了我?guī)资陙順O大的支持。我認(rèn)為,菲利普親王因?yàn)橹x絕各種贊美而聞名。但他一直給予我力量和指引。在“鉆石大慶”之年,威爾士親王以及家族其他成員代表我出去訪問英聯(lián)邦王國和聯(lián)邦內(nèi)的許多其他國家,對此他和我都感到很自豪和表示感謝。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population. My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples. An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

這些海外之旅提醒著我們與占據(jù)了世界三分之一人口的聯(lián)邦國家之間的密切關(guān)系。我與聯(lián)邦國家的交往,讓我知道,國家之間最重要的聯(lián)系是其人民之間的經(jīng)常聯(lián)系。作為致力于特定價值觀的組織,聯(lián)邦通過成功地促進(jìn)并保護(hù)這種聯(lián)系而得以繁榮和發(fā)展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

在國內(nèi),菲利普親王和我將到各地去訪問。我真誠地希望“鉆石大慶”是一次機(jī)會,讓人民以和睦友好的態(tài)度聚在一起,為他們自己的社區(qū)慶祝。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good. They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

我們還希望慶祝全國數(shù)百萬人為公共利益而提供的專業(yè)和志愿服務(wù)。他們是給予他人福利和安樂重要支持的源泉,但常常都不被看到或是被忽略。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces. Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

當(dāng)我們回顧公共服務(wù)時,讓我們再一次注意我們的軍隊(duì)所做的重大犧牲和所表現(xiàn)出的勇氣。在這過去60年中,可能確實(shí)發(fā)生了很多變化,但是那些為了防衛(wèi)和我們的自由而將生命置于危險之中的人的英勇之氣卻依然清晰可見。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law. I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

我與國會之間有著良好的關(guān)系,這個關(guān)系并不僅僅體現(xiàn)在我已簽署付諸法律效率的3,500多個法案。因此,呈在我面前的這個美妙禮物讓我感動,你們許多人都為此做了慷慨捐獻(xiàn)。這塊漂亮的玻璃窗將讓這座古老的宮殿接收到更多的陽光照射。我對這個安排很滿意。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

在這里,我們想到我們的過去,我們國家歷史中的一幕幕,以及創(chuàng)造了這些諸如樂觀、機(jī)智、寬容的美德。我有幸見證了歷史中的一段,并在我的家人的支持下,在現(xiàn)在以及未來若干年,繼續(xù)服務(wù)于我們偉大的國家和人民。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市升輝小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦