Beauty
林青
Lin Qing
一朵雪花的體態(tài)是輕盈的,宛如六枚小銀針,千針萬線,給S大學校園繡出了合身的水晶外套。但是,正如童話世界也有缺陷一樣,文史樓北墻畔一株年輕的龍柏,由于一夜風摧雪壓,已經(jīng)傾側(cè)成30°斜角了。
Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together toweave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect,not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Humanities Buildingwas bent over at a 30 degree angle after the night's snowstorm.
遠處走來幾個身背照相機的年輕人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,似湖?似星?誰也說不清,只惹得路人不時朝她張望。這群市大學生攝影協(xié)會會員準備捕捉大自然恩賜的美妙鏡頭,心情舒暢地說笑著,漸漸地走近這棵傾斜的龍柏。
Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear wateror bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself wascertainly eye-catching! These members of the town's College Photographers Society had comeout to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, theywere approaching the leaning cypress.
“在文史樓前拍張雪景吧!”一個渾厚的男中音提議。
"Let's take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.
“不,這棵龍柏被風雪壓斜了,缺乏自然美。”姑娘那雙纖手朝不遠處一指。“喏,到生物系的小植物園去,那兒不僅有龍柏,還有雪松、扁柏呢。”
"No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing toa place nearby, she proposed, "Why don't we go to the small garden of Biology Department? Ithas not only cypresses there, but silver pines.
她的聲波在清冽的空間擴散,像清甜的冰糖漸漸融化。年輕人留下了一串無邪的笑聲。
Her voice drifted in the crisp air like sweet, crystal sugar melting slowly. So to the small gardenthey went, leaving their carefree laughter behind.
又一個竹骨梅肌的青年出現(xiàn)在文史樓前,衣服右下擺隱約可見斑駁的油畫顏料污跡。他在欣賞雪景之余,猛然發(fā)現(xiàn)傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環(huán)境保護的同志真馬虎,昨晚下那么大的雪,竟沒來校園巡視,他們對美的統(tǒng)一性的被破壞負有間接的責任!”這位美術(shù)愛好者凝視片刻,靈感的火花映亮心窗,他立刻打開速寫本,捏著炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態(tài)輪廓,準備回宿舍精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地搖頭嘆息,眼波里顫動著一絲失望的情緒。
Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere downthe right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bentcypress. He grumbled to himself, "The gardeners were indeed very negligent. They didn't evencome out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's. They should be heldpartially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artistwas staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened hissketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to developthe sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a titlefor it, "A Cypress Complains." He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker ofdisappointment in his eyes.
微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風吹拂龍柏樹,揚起無數(shù)雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。
In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to theChinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over thebent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man's head andshoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at hiswatch and hurried away.
一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校園。
上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!
In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand.He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell forclass was ringing and he dashed to the classroom.
靜謐。點點不同的淺藍色腳印留在雪地里,組合成一行行無人辨識的文字,蘊藏著精致微妙的內(nèi)涵。那株龍柏靜靜注視著面前的雪地,仿佛苦心思索關(guān)于美的神秘的定義。
Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, formed in the snow lines ofillegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as ifmeditating on the mystery of beauty.