英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

散文佳作108篇 第33期:可愛(ài)的南京 Nanjing the Beloved City

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
可愛(ài)的南京

Nanjing the Beloved City
可愛(ài)的南京

南京,她有層出不窮的風(fēng)流人物,和彪炳千秋的不朽業(yè)績(jī)。大都會(huì)特有的凝聚力,吸引了無(wú)數(shù)風(fēng)云人物、仁人志士在這里角逐爭(zhēng)雄,一逞豪彥。從孫權(quán)、謝安到洪秀全、孫中山,從祖沖之、葛洪到李時(shí)珍、鄭和,從劉勰、蕭統(tǒng)到曹雪芹、吳敬梓,從王羲之、顧愷之到徐悲鴻、傅抱石,還有陶行知、楊廷寶等等,中國(guó)歷史上一批杰出的政治家、軍事家、科學(xué)家、文學(xué)家、藝術(shù)家、教育家、建筑家等薈萃于此,在這塊鐘靈毓秀的土地上一圓他們的輝煌之夢(mèng)。他們是中華民族的優(yōu)秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長(zhǎng)江養(yǎng)育了他們,為他們提供了施展抱負(fù)的舞臺(tái),他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.

南京,她自新中國(guó)建立以來(lái)發(fā)生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。從1949年4月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災(zāi)難,至此如同夢(mèng)魘終被擺脫。人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。特別是近十年幾來(lái),改革開(kāi)放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業(yè)、通達(dá)的運(yùn)輸、如畫(huà)的城市建設(shè)、興盛的第三產(chǎn)業(yè)、多姿的文化生活,都使這個(gè)具有古都特色的現(xiàn)代都市煥發(fā)出勃勃英姿。孫中山先生所預(yù)言的:“南京將來(lái)之發(fā)展未可限量也”,正在逐步成為現(xiàn)實(shí)。

The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:

The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly builtindustries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urbanconstruction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.

南京,這座古老而年輕的歷史文化名城,是多么的可愛(ài)!

Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!

(柯平譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市柳垸一路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦