我們其余幾人——仍然是大城市居民——像是從女性小說的頁面中直接跳出來的一股旋風似地向她襲去。我們聊天、分享回憶,仿佛在短短的五分鐘內又重返十五歲。我們自然而然地重溫了年輕時候的故事——憂愁悵惘等種種情感——但我們給這次聚會帶來的還不止這些。我們是有著全新身份的人。我們是家里那位的妻子或女友。我們是女商人、藝術家及作家。我們不再是小女孩,也不再是剛畢業(yè)的大學生。我們已成為女人。
I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, while rubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Ourhost, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.
那天晚上,我與來自波士頓的朋友共睡一張充氣床。路上交通堵塞時,她會邊看熱鬧邊給我打電話閑聊,說說她的生活及愛情。旁邊的另一張床上睡的是來自舊金山的朋友,她剛剛恢復單身,正享受著一個人的生活。我們的主人——那位藝術家,那個周末與來自舊金山,就職IT行業(yè)的一位已婚姐妹同住一間房。是的,我們變得不同了,但我們又仍然未變。我們的青春歲月可以證明這一切。
The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.
那房子的設計是開放式的,我們聊天至深夜,笑談著那些要有同樣經歷才覺得逗笑的事情,大家的聲音在各個房間之間來回飄蕩著。第二天早上醒來后,我發(fā)現(xiàn)外面陽光燦爛,在周圍那泥褐色的房屋的映襯下,蔚藍的天空顯得分外美麗。當天是周六,那些藝術愛好者們都出動了。于是,我手捧咖啡送我們的主人去工作?;貋砗?,我發(fā)現(xiàn)其他人還在熟睡,她們臉上壓出的深痕表明她們睡得很沉很香。