讓中泰友好之花結(jié)出新碩果
--Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the National Assembly of Thailand
——李克強(qiáng)總理在泰國(guó)國(guó)會(huì)的演講
Bangkok, 11 October 2013
2013年10月11日,泰國(guó)曼谷
Your Excellency Somsak Kiatsuranont, President of the National Assembly and Speaker of the House of Representatives,
尊敬的國(guó)會(huì)主席兼下議長(zhǎng)頌薩先生,
Your Excellency Nikom Wairatpanij, Vice President of the National Assembly and President of the Senate,
尊敬的國(guó)會(huì)副主席兼上議長(zhǎng)尼功先生,
Honorable Members of the National Assembly,
各位議員,
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們,
Dear Friends,
朋友們:
It gives me pleasure to meet you here in the National Assembly. I visited Thailand 30 years ago when I was in charge of youth affairs. The impression left on me by this “land of smiles” was wonderful and lasting. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you, the representatives of the 64 million Thai people, and through you to all the people of Thailand, sincere greetings and best wishes.
很高興來(lái)到泰國(guó)國(guó)會(huì)同大家見面。30年前,我做青年工作時(shí)曾到訪貴國(guó),對(duì)這個(gè)“微笑的國(guó)度”留下美好而深刻的印象。各位議員朋友是6400萬(wàn)泰國(guó)人民的代表,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民向你們并通過(guò)你們,向全體泰國(guó)人民致以誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿!
Thailand is an ancient, beautiful and richly endowed country full of dynamism. The world-renowned Grand Palace, magnificent Buddhist pagodas and splendid ethnic art all speak volumes about Thailand’s profound culture and unique charm. Over the centuries, the Thai people have created miracles on this land with their hard work and wisdom. Back some 20 years ago, Thailand earned the title as being one of the “Four Asian Tigers” and a frontrunner in economic growth among Southeast Asian countries. In the past few years, Thailand has overcome such challenges as the Asian financial crisis, the Indian Ocean tsunami, devastating floods and the international financial crisis, and has scored remarkable achievements in building the country and strengthening the nation. I am convinced that a glorious future is ahead of Thailand.
泰國(guó)是一個(gè)歷史悠久、美麗富饒而又充滿朝氣的國(guó)家。聞名遐邇的大王宮、千姿百態(tài)的佛塔勝跡、絢麗多彩的民族藝術(shù),生動(dòng)展現(xiàn)出泰國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力。千百年來(lái),泰國(guó)人民在這里用自己的勤勞和智慧創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡。20多年前,泰國(guó)就被譽(yù)為“亞洲四小虎”之一,是東南亞國(guó)家中經(jīng)濟(jì)發(fā)展的佼佼者。這些年來(lái),泰國(guó)先后戰(zhàn)勝兩次金融危機(jī)、特大海嘯和洪災(zāi)的挑戰(zhàn),在國(guó)家建設(shè)和民族振興大業(yè)中取得了令人矚目的成就。泰國(guó)一定有輝煌的未來(lái)。
China and Thailand have a long history of friendly exchanges. The two countries are geographically close. There is also a strong bond that links our two peoples and cultures. In 1975, China and Thailand officially established diplomatic relations, which ushered in a new era of friendly relations between the two countries. Over the past 38 years, regardless of the changes at home and in the world, our bilateral relations have maintained sound momentum of growth, bringing tangible benefits to our people.
中泰友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。兩國(guó)地理相近,血緣相親,文化相通。1975年中泰正式建交,開啟了兩國(guó)友好關(guān)系的新紀(jì)元。38年來(lái),無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中泰關(guān)系始終保持健康發(fā)展勢(shì)頭,給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。
As a Chinese saying goes, “You reap melons if you plant melon seeds, and beans if you sow bean seeds.” I understand there is a similar saying in Thailand: “you reap what you sow.” We are heartened to see that China and Thailand have deepened political mutual trust, strengthened economic and trade ties and increased people-to-people exchanges. In 2012, two-way trade approached US$70 billion, an eight-fold increase in a span of a decade. China has become Thailand’s top export market and biggest source of tourists. Thailand is China’s main trading partner in ASEAN, main source of agricultural imports and biggest source of natural rubber imports. Among ASEAN members, Thailand was the first to sign a joint statement with China on the plan of cooperation in the 21st century, the first to pursue strategic cooperation with China, the first to achieve zero-tariff arrangement with China for vegetables and fruits, the first to set up a China culture center, and the first to establish a mechanism for defense and security consultations and to conduct joint military exercises and training with China. Thailand will soon become the country that has the largest number of consulates in China. It is not commonplace for so many “firsts” to be achieved in any bilateral relationship, which underscores the fact that China-Thailand relations stand out as an example of friendly cooperation between countries with different social systems.
中國(guó)有句諺語(yǔ)說(shuō),種瓜得瓜,種豆得豆。泰國(guó)也有句諺語(yǔ),撒什么種子結(jié)什么果。我們欣喜地看到,中泰政治互信日益深化,經(jīng)貿(mào)關(guān)系不斷加強(qiáng),人文交流更加密切。2012年雙邊貿(mào)易額達(dá)700億美元,是10年前的8倍,中國(guó)已成為泰國(guó)第一大出口市場(chǎng)和最大旅游客源國(guó)。泰國(guó)是中國(guó)在東盟國(guó)家中主要貿(mào)易伙伴、農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口的主要來(lái)源地和橡膠最大進(jìn)口來(lái)源地。在東盟國(guó)家中,泰國(guó)第一個(gè)同中國(guó)簽署關(guān)于21世紀(jì)合作計(jì)劃的聯(lián)合聲明,第一個(gè)同中國(guó)推進(jìn)戰(zhàn)略性合作,第一個(gè)同中國(guó)實(shí)現(xiàn)蔬菜、水果零關(guān)稅安排,第一個(gè)建成中國(guó)文化中心,第一個(gè)同中國(guó)建立防務(wù)安全磋商機(jī)制并進(jìn)行兩年聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)。泰國(guó)即將成為在中國(guó)開設(shè)領(lǐng)事館最多的國(guó)家。這么多“第一”,在國(guó)與國(guó)交往中是少有的,充分說(shuō)明中泰關(guān)系是不同社會(huì)制度國(guó)家之間友好合作的典范。
Talking of China-Thailand relations, people in both countries know about “Jeen Thai Phee Nong Gan” (China and Thailand are brothers). This belief, which has taken deep roots in the hearts of our people, is a true reflection of the profound friendship between our two countries. China and Thailand conduct frequent exchanges at various levels on an ever larger scale. We enjoy regular high-level exchanges. Most Chinese leaders, both past and present, have been to Thailand, while members of the Thai royal family and successive Thai government, parliament and military leaders have visited China many times. The Chinese and Thai peoples have close exchanges like relatives. Mutual visits approached three million last year. For Chinese tourists, Thailand tops their most popular overseas destinations. The movie Lost in Thailand produced by Chinese artists has set last year’s box-office record in China and sent a new wave of Chinese tourists to this country. Thailand’s delicious cuisine, intriguing TV series and growing sporting prowess have all left a deep impression on the Chinese people. In recent years, in cases of emergencies and natural disasters, China and Thailand have always stood together and helped each other. We have forged a deep friendship. Thai fishermen in a remote fishing village who once received Chinese assistance during the tsunami could never forget the help they got from the Chinese people. When they heard about the earthquake in Wenchuan, they acted immediately to raise donations for people in disaster-stricken areas, showing their love and support. This touching story is nothing but a true example of the reciprocal friendship between China and Thailand.
說(shuō)到中泰關(guān)系,兩國(guó)人民都熟知一句話,那就是“中泰一家親”,這句話已深深根植于兩國(guó)人民心中,成為中泰友好的真實(shí)寫照。兩國(guó)之間多層次交往密切而頻繁,規(guī)模越來(lái)越大。雙方高層互訪不斷,中國(guó)歷屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人大多訪問(wèn)過(guò)泰國(guó),泰國(guó)王室成員和歷屆政府、議會(huì)、軍方領(lǐng)導(dǎo)人也多次對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)。兩國(guó)民間更是像走親戚一樣你來(lái)我往,去年雙方人員往來(lái)近300萬(wàn)人次,泰國(guó)是中國(guó)游客最歡迎的出境旅游目的地。中國(guó)藝術(shù)家拍攝的電影《泰囧》創(chuàng)造了國(guó)產(chǎn)片最高票房紀(jì)錄,吸引了更多中國(guó)游客赴泰國(guó)旅游。美味的泰餐、華麗的泰劇、崛起的泰國(guó)體育給中國(guó)人留下了深刻印象。特別是近些年來(lái),中泰在應(yīng)對(duì)重大突發(fā)事件和自然災(zāi)害中,同舟共濟(jì),守望相助,結(jié)下了深情厚誼。有一個(gè)地處偏遠(yuǎn)的泰國(guó)漁村,村民們?cè)谟《妊蠛[中得到過(guò)中國(guó)援助,對(duì)此念念不忘,聽說(shuō)中國(guó)汶川發(fā)生地震后,感同身受,第一時(shí)間就自發(fā)募捐,向?yàn)?zāi)區(qū)人民獻(xiàn)出愛心。這個(gè)恩德相報(bào)的故事是中泰友好的一個(gè)縮影和生動(dòng)說(shuō)明。
Ladies and Gentlemen,
女士們、先生們!
Now that the international situation continues to undergo profound and complex changes, Asia has stood out as the most vibrant and promising region in the global economy, and the status and role of East Asia have been on the increase. China and Thailand are presented with golden opportunities to deepen cooperation. We are old friends and close relatives. Under the new circumstances, we need to cement the traditional ties of “Jeen Thai Phee Nong Gan” and write a new chapter of even closer friendship. Our two countries are determined to become good friends that treat each other sincerely, good partners engaged in close cooperation and good relatives that visit each other frequently, so that the blossoming flower of China-Thailand friendship will yield more fruits and the comprehensive strategic cooperative partnership will reach a new height. I am sure that the honorable members of the National Assembly will vote yes for this friendship. In this connection, I would like to suggest the following:
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,亞洲正成為世界經(jīng)濟(jì)最具活力和潛力的地區(qū),東亞的地位和作用日益上升。中泰面臨深化合作的良好機(jī)遇。我們是老朋友,也是好親戚。在新形勢(shì)下,應(yīng)鞏固“中泰一家親”的傳統(tǒng)情誼,譜寫“親上加親”的友好新篇章,也就是成為以誠(chéng)相待的好朋友,密切合作的好伙伴,頻繁往來(lái)的好親戚。讓中泰友好之花結(jié)出更加豐碩的果實(shí),推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。相信議員們一定會(huì)為中泰友好投贊成票。在此,我愿提出以下建議:
First, we need to jointly plan for future development. The fine tradition of regular high-level engagement should be carried forward. China welcomes more visits by leaders of Thailand. China, on its part, will also send high-level delegations to Thailand on a frequent basis. We should base our cooperation on real needs and earnestly implement the mutually-agreed projects. More importantly, we should take a long-term and strategic perspective and make overall plans. During my visit, the two sides will release a joint press communiqué on the Long-term Program on the Development of China-Thailand Relations, charting the course for future cooperation. China is ready to work with Thailand to boost cooperation in wide-ranging areas including transport, water conservancy, energy and education in light of Thailand’s strategic plan for national development.
第一,共謀未來(lái)發(fā)展。中泰高層交流頻繁的傳統(tǒng)應(yīng)當(dāng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)。中方歡迎貴國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多到中國(guó)參觀訪問(wèn),中方也將安排高級(jí)別代表團(tuán)經(jīng)常訪泰。雙方合作既要立足當(dāng)前,落實(shí)好已商定的項(xiàng)目,更要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),從戰(zhàn)略上統(tǒng)籌規(guī)劃。此訪期間,雙方將共同發(fā)表“關(guān)于中泰關(guān)系發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃的聯(lián)合新聞公報(bào)”,為未來(lái)合作指明方向。中方愿結(jié)合泰國(guó)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,與泰方一起推進(jìn)交通、水利、能源、教育等各領(lǐng)域合作。
Second, we need to deepen practical cooperation. Economic and trade cooperation is an important anchor for our friendly ties. China will work with Thailand to implement the Joint Action Plan on Chinese-Thai Strategic Cooperation to advance mutually beneficial cooperation across the board. The two sides need to strive to reach, ahead of schedule, the goal of US$100 billion in two-way trade set for 2015. Thailand is a main producer of rice and other agricultural products. China is well aware of this and will support Chinese companies in importing one million tons of rice from Thailand in the next five years and consider increasing that amount further in light of actual demand. Rubber is an important commodity in our trade. China will actively consider importing more rubber from Thailand. We will also establish a specialized mechanism to explore trade cooperation on agricultural products. As our personnel and economic exchanges get closer, China will actively consider setting up an RMB clearing bank in Thailand and hopes that Chinese and Thai companies will settle more cross-border trade in our respective currencies.
第二,深化務(wù)實(shí)合作。經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)友好關(guān)系的重要支撐。中方愿與泰方一道落實(shí)好兩國(guó)戰(zhàn)略性合作共同行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)各領(lǐng)域互利合作。力爭(zhēng)提前實(shí)現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額1000億美元目標(biāo)。泰國(guó)盛產(chǎn)大米等農(nóng)產(chǎn)品,中方充分考慮這一情況,愿支持本國(guó)企業(yè)在今后5年內(nèi)進(jìn)口100萬(wàn)噸泰國(guó)大米,并將根據(jù)實(shí)際需求考慮擴(kuò)大規(guī)模。橡膠是中泰貿(mào)易的重要商品,中方愿積極考慮從泰國(guó)增加進(jìn)口橡膠。我們還將建立專門的機(jī)制,探討農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易合作。隨著兩國(guó)公民頻繁來(lái)往和經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切,中方愿積極考慮在泰設(shè)立人民幣清算銀行,鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)更多使用本幣進(jìn)行雙邊貿(mào)易結(jié)算。
Third, we need to speed up connectivity development. Infrastructure such as transportation facilities forms not only the basis for economic and social development, but also a bond of good-neighborliness and friendship. Railway cooperation can become a new highlight in China-Thailand cooperation. China has leading capacity in high-speed rail construction and rich managerial expertise. Railway development in Thailand will facilitate smooth logistics and economic prosperity. There is enormous potential for railway cooperation between our two countries and China is keen to advance such cooperation. During my visit, Prime Minister Yingluck and I will together attend the China high-speed rail exhibition. I hope to see early launch of substantive cooperation between the two sides. China and Thailand will also carry out vigorous cooperation in electricity, power grid and renewable energy and work together to ensure the sound implementation of water projects.
第三,加快互聯(lián)互通。交通等基礎(chǔ)設(shè)施不僅是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ),也是增進(jìn)睦鄰友好的紐帶。鐵路合作可以成為中泰合作的新亮點(diǎn)。中國(guó)擁有先進(jìn)的高鐵建設(shè)能力和豐富的管理經(jīng)驗(yàn),泰國(guó)推進(jìn)鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有利于物流暢通、經(jīng)濟(jì)繁榮。兩國(guó)加強(qiáng)鐵路建設(shè)合作潛力巨大,中方對(duì)此持積極態(tài)度。我此行將與英拉總理共同出席“中國(guó)高鐵展”,希望雙方早日啟動(dòng)實(shí)質(zhì)性合作。中方還將同泰方一起,積極開展電力、電網(wǎng)、可再生能源等方面合作,共同實(shí)施好水利建設(shè)項(xiàng)目。
Fourth, we need to intensify people-to-people and cultural exchanges. As a Chinese saying goes, “Friends and relatives become closer when they visit each other more.” The two sides will announce the decision to negotiate and sign an MOU on mutual visa exemption for ordinary passport holders, the first of its kind between China and an ASEAN country. It will facilitate personnel interflow between our two countries. We may fully harness the role of Confucius Institutes and Classrooms and facilitate the successful establishment of a Thai culture center in China to promote cultural exchanges. China will help Thailand enhance its vocational training capacity through joint running of schools and short-term training programs, and work with Thailand to advance practical cooperation in science, technology, marine sectors and environmental protection.
第四,密切人文交流。中國(guó)有句老話,朋友越走越近,親戚越走越親。此訪雙方將宣布商簽互免兩國(guó)持普通護(hù)照人員簽證的諒解備忘錄,這是中國(guó)同東盟國(guó)家啟動(dòng)的首個(gè)類似協(xié)定談判,將為兩國(guó)人員往來(lái)提供便利。雙方可充分發(fā)揮孔子學(xué)院及課堂的作用,同時(shí)把泰國(guó)在華設(shè)立文化中心的事情辦好,促進(jìn)兩國(guó)文化交往。中方將通過(guò)聯(lián)合辦學(xué)、短期培訓(xùn)等方式,幫助泰方提高職業(yè)教育水平。中方還將與泰方推進(jìn)科技、海洋、環(huán)保等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。
In recent years, China-Thailand relations have gone beyond the bilateral scope, and played an important role in showing the way for relations between China and ASEAN countries. China will further enhance coordination with Thailand on regional and multilateral cooperation and maintain close communication and cooperation with Thailand in regional and international affairs.
近年來(lái),中泰關(guān)系已超越了雙邊范疇,對(duì)中國(guó)同東盟國(guó)家關(guān)系發(fā)展起到了重要引領(lǐng)作用。中方愿與泰方進(jìn)一步加強(qiáng)區(qū)域和多邊合作的協(xié)調(diào),保持在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的密切溝通與協(xié)作。
Ladies and Gentlemen,
女士們、先生們!
In the face of the complex international situation, China will keep to the path of peaceful development, adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with our neighbors and work with other countries for regional peace and prosperity. This year, China has worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reform and structural adjustment, shoring up market and public expectations about China’s future development. We have not only the ability to meet our economic and social development goals for this year, but also the conditions to achieve sustained and sound economic growth. This will create even more opportunities for the development of Thailand and other Southeast Asian countries.
面對(duì)當(dāng)前錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),中國(guó)將一如既往堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,與各國(guó)一道促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。今年以來(lái),我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、穩(wěn)中有為,通過(guò)深化改革、調(diào)整結(jié)構(gòu),使中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)穩(wěn)中向好的走勢(shì),市場(chǎng)和社會(huì)對(duì)未來(lái)發(fā)展的預(yù)期穩(wěn)定向上。我們不僅有能力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展預(yù)期目標(biāo),而且有條件實(shí)現(xiàn)今后經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,這將為泰國(guó)等東南亞國(guó)家提供更多的發(fā)展機(jī)遇。
China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in every aspect of their exchanges. Ten years ago, a pair of Chinese giant pandas arrived in Chiang Mai. Four years ago, their baby named Lin Bing was born and became a symbol of China-Thailand friendship and cooperation. Not long ago, when Lin Bing was about to return to China for dating, Thai friends held a big farewell ceremony for her. It is also said that more than 200 Thai friends from the National Assembly, the government and various sectors of society even voluntarily accompanied Lin Bing all the way to her Chinese home on their own expenses. It was such a touching story and a great example of our deep friendship. I can tell you that Lin Bing will soon come back to Chiang Mai with her husband. I am confident that with even closer exchanges, China-Thailand good-neighborliness and friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Our all-round and mutually beneficial cooperation will embrace an even brighter future. And our two countries will become even closer to each other.
中泰合作進(jìn)入發(fā)展快車道,中泰友誼已溶進(jìn)兩國(guó)人民的血脈,深入到民間交往的各個(gè)方面。10年前,一對(duì)中國(guó)大熊貓來(lái)到清邁安家落戶,4年前幼仔“林冰”呱呱墜地,成為中泰友誼與合作的結(jié)晶。前不久,泰國(guó)朋友為回國(guó)“相親”的“林冰”舉行了盛大歡送儀式。聽說(shuō)有200多位來(lái)自貴國(guó)國(guó)會(huì)、政府和社會(huì)各界的朋友自掏路費(fèi),一路陪同送到家鄉(xiāng),令人感動(dòng),充分體現(xiàn)了中泰之間的友誼。“林冰”不久就會(huì)偕配偶重返泰國(guó),重返清邁。我相信,隨著兩國(guó)交往更加緊密,中泰睦鄰友好將像長(zhǎng)江和湄南河一樣川流不息、奔騰向前,中泰全面互利合作必將奏響更加美好動(dòng)人的新華章!中泰兩國(guó)一定會(huì)“親上加親”。
Thank you.
謝謝!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市九州公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群