再來(lái)探討一下“硬骨頭”的翻譯。在《漢英大詞典》中,“硬骨頭”先被直譯作“hard bone”,然后被意譯為“a dauntless, unyielding person; a man of iron”。這樣的處理顯然無(wú)可厚非,但這部詞典似乎漏收了被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》視作喻義的義項(xiàng)——“極難解決的問(wèn)題”。而在此次公布的譯法中,與“硬骨頭”對(duì)應(yīng)的是毫無(wú)技術(shù)含量可言的“tough issue”。其實(shí),在英語(yǔ)中能形象地表示出“硬骨頭”意思的習(xí)語(yǔ)表達(dá)有好幾個(gè),如首現(xiàn)于17世紀(jì)中葉的a hard nut to crack(或者a tough nut to crack),與古弗里吉亞國(guó)王戈耳狄俄斯和馬其頓國(guó)王亞歷山大相關(guān)的Gordian knot(首現(xiàn)于1579年),以及相對(duì)更為通俗的a mountain to climb等等。另外,像hot potato(燙手山芋)之類的表達(dá)有時(shí)也可與“硬骨頭”對(duì)應(yīng)。
接著咱們?cè)賮?lái)談?wù)?ldquo;高壓態(tài)勢(shì)”的翻譯。將其譯作tough stance的確無(wú)懈可擊,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中adopt(或take)a tough stance on的用法非常頻繁。那么是否還有較為地道的譯法呢?《牛津英語(yǔ)大詞典》在2013年9月更新詞條時(shí)同時(shí)收錄了iron fist和iron hand,并給出了相同的釋義——Used to denote firmness or ruthlessness in attitude or behaviour; oppressive force or authority。盡管這兩個(gè)詞最早出現(xiàn)在17世紀(jì)初,但它們的用法比較常見(jiàn),而且通常跟在rule with的后面(如rule with an iron fist)。從《牛津》的釋義可以看出,用這兩個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)“高壓態(tài)勢(shì)”比較合理。同樣用take a hard line或adopt a hardline policy來(lái)翻譯“采取高壓態(tài)勢(shì)”似乎也合情合理。
此外,將“老虎蒼蠅一起打”譯作“cracking down on both tigers and flies”既簡(jiǎn)潔又通順,但前提是tiger和fly這兩個(gè)詞在中國(guó)英語(yǔ)中獲得了“大貪”和“小貪”的意思,否則外國(guó)人看后會(huì)不知所云。把“為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)”譯作“level the playing field for fair competition”也值得商榷。這是因?yàn)閘evel the playing field足以表達(dá)意思,而for fair competition似顯累贅,建議刪除。若將這一表述譯作“create a level playing field”也同樣比較地道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市山西畫(huà)院宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群