Well, I am delighted to welcome you to the Treaty Room this morning for such a special occasion. I especially want to thank our Chinese guests who have flown here to be part of the third Strategic and Economic Dialogue. Minister Xie Zhenhua and Director General Ma Xin as well as all the other Chinese colleagues are most welcome. And of course, I want to welcome all of our American eco-partners who have also come from across our country to sign these landmark agreements. I want to thank Assistant Secretary Kerri-Ann Jones and Special Envoy for Climate Change Todd Stern and our Special Representative for Governmental Interactions Rita Jo Lewis.
我非常高興地歡迎你們今天上午來(lái)到條約廳出席這樣一個(gè)具有特殊意義的儀式。我特別要感謝遠(yuǎn)道而來(lái)參加第三輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的中國(guó)客人,非常歡迎解振華主任、馬欣司長(zhǎng)和其他中方同事們。當(dāng)然,我也要?dú)g迎從美國(guó)各地來(lái)到這里簽署這些具有里程碑意義的協(xié)定的所有美國(guó)生態(tài)伙伴們,我還要感謝助理國(guó)務(wù)卿凱里·安·瓊斯、美國(guó)氣候變化特使托德·斯特恩和我們的政府間互動(dòng)特別代表麗塔·喬·劉易斯。
We are very committed to this relationship, and we know it needs to expand beyond the government-to-government conversations. We need to harness the unique skills of both of our cities, our states, our universities, our private companies, our civil societies to find solutions to common problems. That is especially true when it comes to clean energy, energy security, environmental stability, and climate change. Both of our countries have companies that are developing new and exciting technologies, universities that are doing groundbreaking research, and local governments that have unique perspectives on the community environmental issues they face which can have a global impact.
我們堅(jiān)定不移地發(fā)展這一關(guān)系,我們也知道,這一關(guān)系需要擴(kuò)大并超越政府間對(duì)話的范疇,我們必須利用我們兩國(guó)各州/省、城市、大學(xué)、私營(yíng)企業(yè)和公民社會(huì)組織的獨(dú)特技能,針對(duì)我們共同面臨的問(wèn)題找出解決辦法。當(dāng)我們?cè)谔幚砬鍧嵞茉?、能源安全、環(huán)境穩(wěn)定和氣候變化等問(wèn)題時(shí)尤其是這樣。我們兩國(guó)都有公司企業(yè)在努力開(kāi)發(fā)激動(dòng)人心的新技術(shù),都有大學(xué)正在進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性的研究,都有對(duì)于它們面臨的社區(qū)環(huán)境問(wèn)題具有獨(dú)特視角的地方政府,而這些問(wèn)題可能具有全球性影響。
This EcoPartnership program was founded to bring these groups together to share best practices, foster innovation, and encourage sustainable development. Already, the original group of seven eco-partners has generated results, and today, we are admitting six new groups of exciting and promising partners to the list. All of these collaborations have the potential to help us solve some of our most profound environmental challenges and, at the same time, create new jobs in both of our countries. I am confident that these new collaborations will yield innovative solutions, and I look forward to learning more about the results of your work. When it comes to the green economy, local partnerships can have a global impact.
建立該生態(tài)伙伴關(guān)系項(xiàng)目的目的就是要把上述各方匯聚到一起,分享最佳做法、促進(jìn)創(chuàng)新、鼓勵(lì)可持續(xù)發(fā)展。該項(xiàng)目初創(chuàng)時(shí)的7個(gè)生態(tài)合作伙伴現(xiàn)在已經(jīng)獲得了許多成果,今天,我們要吸收6個(gè)令人鼓舞、很有發(fā)展前途的新團(tuán)體加入該項(xiàng)目,所有這些協(xié)作項(xiàng)目都有望幫助我們解決我們目前面臨的一些影響最為深遠(yuǎn)的環(huán)境問(wèn)題,同時(shí)在我們兩國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。我相信,這些新的協(xié)作將產(chǎn)生創(chuàng)新的解決辦法,我期待著獲知更多有關(guān)你們的工作成果的信息。在綠色經(jīng)濟(jì)這一領(lǐng)域,地方伙伴關(guān)系可能發(fā)揮全球性影響。
Let me now introduce Assistant Secretary Kerri-Ann Jones, and again, thank you all for being part of this exciting venture.
現(xiàn)在請(qǐng)助理國(guó)務(wù)卿凱里·安·瓊斯講話,我再一次感謝各位參與這一振奮人心的事業(yè)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市書(shū)院西街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群