英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講稿范文 >  內(nèi)容

布什于2003年在“林肯”號(hào)航母上的演講

所屬教程:英語(yǔ)演講稿范文

瀏覽:

2018年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

布什于2003年在“林肯”號(hào)航母上的演講 英文版

Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans,

Major combat operations in Iraq have ended. In the battle of Iraq, the United States and our allies have prevailed.

And now our coalition is engaged in securing and reconstructing that country.

In this battle, we have fought for the cause of liberty, and for the peace of the world. Our nation and our coalition are proud of this accomplishment—yet, it is you, the members of the United States military, who achieved it. Your courage, your willingness to face danger for your country and for each other, made this day possible. Because of you, our nation is more secure. Because of you, the tyrant has fallen, and Iraq is free.

Operation Iraqi Freedom was carried out with a combination of precision and speed and boldness the enemy did not expect, and the world had not seen before.

From distant bases or ships at sea, we sent planes and missiles that could destroy an enemy division, or strike a single bunker. Marines and soldiers charged to Baghdad across 350 miles of hostile ground, in one of the swiftest advances of heavy arms in history. You have shown the world the skill and the might of the American Armed Forces.

This nation thanks all the members of our coalition who joined in a noble cause. We thank the Armed Forces of the United Kingdom, Australia, and Poland, who shared in the hardships of war. We thank all the citizens of Iraq who welcomed our troops and joined in the liberation of their own country.

And tonight, I have a special word for Secretary Rumsfeld, for General Franks, and for all the men and women who wear the uniform of the United States: America is grateful for a job well done.

The character of our military through history—the daring of Normandy, the fierce courage of Iwo Jima, the decency and idealism that turned enemies into allies—is fully present in this generation.

When Iraqi civilians looked into the faces of our servicemen and women, they saw strength and kindness and goodwill. When I look at the members of the United States military, I see the best of our country, and I’m honored to be your Commander-in-Chief.

In the images of falling statues, we have witnessed the arrival of a new era. For a hundred of years of war, culminating in the nuclear age, military technology was designed and deployed to inflict casualties on an ever-growing scale.

In defeating Nazi Germany and Imperial Japan, Allied forces destroyed entire cities, while enemy leaders who started the conflict were safe until tthe final days. Military power was used to end a regime by breaking a nation.

Today, we have the greater power to free a nation by breaking a dangerous and aggressive regime. With new tactics and precision weapons, we can achieve military objectives without directing violence against civilians.

No device of man can remove the tragedy from war; yet it is a great moral advance when the guilty have far more to fear from war than the innocent.

In the images of celebrating Iraqis, we have also seen the ageless appeal of human freedom. Decades of lies and intimidation could not make the Iraqi people love their oppressors or desire their own enslavement.

Men and women in every culture need liberty like they need food and water and air. Everywhere that freedom arrives, humanity rejoices; and everywhere that freedom stirs, let tyrants fear.

We have difficult work to do in Iraq. We’re bringing order to parts of that country that remain dangerous. We’re pursuing and finding leaders of the old regime, who will be held to account for their crimes.

We’ve begun the search for hidden chemical and biological weapons and already know of hundreds of sites that will be investigated.

We’re helping to rebuild Iraq, where the dictator built palaces for himself, instead of hospitals and schools. And we will stand with the new leaders of Iraq as they establish a government of, by, and for the Iraqi people.

The transition from dictatorship to democracy will take time, but it is worth every effort. Our coalition will stay until our work is done. Then we will leave, and we will leave behind a free Iraq.

The battle of Iraq is one victory in a war on terror that began on September the 11th, 2001—and still goes on. That terrible morning, 19 evil men—the shock troops of a hateful ideology—gave America and the civilized world a glimpse of their ambitions. They imagined, in the words of one terrorist, that September the 11th would be the“beginning of the end of America.”

By seeking to turn our cities into killing fields, terrorists and their allies believed that they could destroy this nation’s resolve, and force our retreat from the world. They have failed.

In the battle of Afghanistan, we destroyed the Taliban, many terrorists, and the camps where they trained. We continue to help the Afghan people lay roads, restore hospitals, and educate all of their children.

Yet we also have dangerous work to complete. As I speak, a Special Operations task force, led by the 82nd Airborne, is on the trail of the terrorists and those who seek to undermine the free government of Afghanistan. America and our coalition will finish what we have begun.

From Pakistan to the Philippines to the Horn of Africa, we are hunting down al Qaeda killers. Nineteen months ago, I pledged that the terrorists would not escape the patient justice of the United States. And as of tonight, nearly one-half of al Qaeda’s senior operatives have been captured or killed.

The liberation of Iraq is a crucial advance in the campaign against terror. We’ve removed an ally of al Qaeda, and cut off a source of terrorist funding. And this much is certain: No terrorist network will gain weapons of mass destruction from the Iraqi regime, because the regime is no more.

In these 19 months that changed the world, our actions have been focused and deliberate and proportionate to the offense. We have not forgotten the victims of September the 11th—the last phone calls, the cold murder of children, the searches in the rubble. With those attacks, the terrorists and their supporters declared war on the United States. And war is what they got.

Our war against terror is proceeding according to principles that I have made clear to all: Any person involved in committing or planning terrorist attacks against the American people becomes an enemy of this country, and a target of American justice.

Any person, organization, or government that supports, protects, or harbors terrorists is complicit in the murder of the innocent, and equally guilty of terrorist crimes.Any outlaw regime that has ties to terrorist groups and seeks or possesses weapons of mass destruction is a grave danger to the civilized world—and will be confronted.

And anyone in the world, including the Arab world, who works and sacrifices for freedom has a loyal friend in the United States of America. Click here for a USS Abraham Lincoln photo essay. Our commitment to liberty is America’s tradition—declared at our founding; affirmed in Franklin Roosevelt’s Four Freedoms; asserted in the Truman Doctrine and in Ronald Reagan’s challenge to an evil empire.

We are committed to freedom in Afghanistan, in Iraq, and in a peaceful Palestine. The advance of freedom is the surest strategy to undermine the appeal of terror in the world. Where freedom takes hold, hatred gives way to hope. When freedom takes hold, men and women turn to the peaceful pursuit of a better life.

American values and American interests lead in the same direction: We stand for human liberty. The United States upholds these principles of security and freedom in many ways—with all the tools of diplomacy, law enforcement, intelligence, and finance.

We’re working with a broad coalition of nations that understand the threat and our shared responsibility to meet it. The use of force has been—and remains—our last resort. Yet all can know, friend and foe alike, that our nation has a mission: We will answer threats to our security, and we will defend the peace.

Our mission continues. Al Qaeda is wounded, not destroyed. The scattered cells of the terrorist network still operate in many nations, and we know from daily intelligence that they continue to plot against free people. The proliferation of deadly weapons remains a serious danger.

The enemies of freedom are not idle, and neither are we. Our government has taken unprecedented measures to defend the homeland. And we will continue to hunt down the enemy before he can strike.The war on terror is not over; yet it is not endless. We do not know the day of final victory, but we have seen the turning of the tide.

No act of the terrorists will change our purpose, or weaken our resolve, or alter their fate. Their cause is lost. Free nations will press on to victory.

Other nations in history have fought in foreign lands and remained to occupy andexploit. Americans, following a battle, want nothing more than to return home. And that is your direction tonight.

After service in the Afghan—and Iraqi theaters of war—after 100,000 miles, on the longest carrier deployment in recent history, you are homeward bound. Some of you will see new family members for the first time—150 babies were born while their fathers were on the Lincoln. Your families are proud of you, and your nation will welcome you.

We are mindful, as well, that some good men and women are not making the journey home. One of those who fell, Corporal Jason Mileo, spoke to his parents five days before his death. Jason’s father said,“He called us from the center of Baghdad, not to brag, but to tell us he loved us. Our son was a soldier.”

Every name, every life is a loss to our military, to our nation, and to the loved ones who grieve. There’s no homecoming for these families. Yet we pray, in God’s time, their reunion will come.Those we lost were last seen on duty. Their final act on this Earth was to fight a great evil and bring liberty to others.

All of you—all in this generation of our military—have taken up the highest calling of history. You’re defending your country, and protecting the innocent from harm.

And wherever you go, you carry a message of hope—a message that is ancient and ever new. In the words of the prophet Isaiah, “To the captives, ‘come out,’—and to those in darkness,‘be free.’”

Thank you for serving our country and our cause.

May God bless you all, and may God continue to bless America.

布什于2003年在“林肯”號(hào)航母上的演講 中文版

非常感謝大家!凱利將軍、卡德上校、“林肯”號(hào)航母上的所有官兵、美國(guó)同胞們:

伊拉克境內(nèi)的主要戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束,美國(guó)和美國(guó)的盟國(guó)在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中已經(jīng)取得了勝利。

現(xiàn)在,我們的聯(lián)軍部隊(duì)正在維護(hù)伊拉克國(guó)內(nèi)的穩(wěn)定,并幫助伊拉克人民重建家園。

這次戰(zhàn)爭(zhēng)我們是為自由事業(yè)以及世界和平而戰(zhàn)的。我們的國(guó)家和聯(lián)軍為這次戰(zhàn)爭(zhēng)所取得的勝利而感到自豪,是你們——美國(guó)的軍人們經(jīng)過(guò)浴血奮斗才取得了今天的勝利。正是有了你們的勇氣,有了你們?yōu)樽鎳?guó)、為自己的戰(zhàn)友敢于直面危險(xiǎn)的積極態(tài)度,才會(huì)有今天的勝利。正是由于你們,我們的國(guó)家才變得更加安全。正是由于你們,暴君才終于倒臺(tái),伊拉克終于獲得了自由。

“自由伊拉克”行動(dòng)集中了精確打擊、行動(dòng)快速和士兵們勇往直前等優(yōu)勢(shì)。這是敵人事先沒(méi)有預(yù)料到的,世界各國(guó)以前也從來(lái)沒(méi)有領(lǐng)略過(guò)。

我們的飛機(jī)從遠(yuǎn)距離的軍事基地或是海上的軍艦上起飛,我們的導(dǎo)彈從很遠(yuǎn)的海上向敵人發(fā)射,打擊了一個(gè)又一個(gè)敵人的作戰(zhàn)單位,摧毀了一個(gè)又一個(gè)敵方掩體。負(fù)責(zé)向巴格達(dá)推進(jìn)的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員和陸軍士兵們,在長(zhǎng)達(dá)350英里的敵方土地上快速穿插,而且他們還攜帶著相當(dāng)多的重型武器,他們的這一舉動(dòng)在歷史上是少有的。你們向世人展示了美國(guó)武裝部隊(duì)出眾的作戰(zhàn)技巧和強(qiáng)大力量!

我們的國(guó)家感謝所有參與這一高尚事業(yè)的美國(guó)士兵及聯(lián)軍士兵們!感謝英國(guó)、澳大利亞和波蘭的士兵們,他們與我們共同經(jīng)歷了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的苦難。我們還要感謝歡迎我們的軍隊(duì),參加解放自己國(guó)家的所有伊拉克公民!

今晚,我還要向拉姆斯菲爾德部長(zhǎng)、弗蘭克斯將軍和所有身穿美國(guó)軍裝的軍人們特別致敬:美國(guó)非常感激你們,你們干得非常棒!

我們的軍隊(duì)從歷史上保留下來(lái)的作戰(zhàn)傳統(tǒng),比如我們?cè)谥Z曼底登陸戰(zhàn)役、硫磺島戰(zhàn)役中表現(xiàn)出來(lái)的戰(zhàn)斗精神,我們最終化敵為友的風(fēng)格,在我們這一代人身上全部體現(xiàn)出來(lái)了。

伊拉克平民凝視我們軍人的面孔時(shí),他們看到的是力量、善意和慷慨。我看到美國(guó)軍人時(shí),我看到的是我們國(guó)家最優(yōu)秀的國(guó)民,我為自己是你們的總司令而感到無(wú)比光榮。

隨著一座座薩達(dá)姆雕像的倒塌,我們看到了一個(gè)新時(shí)代的到來(lái)。幾百年的戰(zhàn)爭(zhēng)史歷經(jīng)演變,最終走到了今天的核時(shí)代。軍事技術(shù)日益高度發(fā)達(dá),軍事手段所能夠造成的傷亡規(guī)模也迅猛擴(kuò)大。

在戰(zhàn)勝納粹德國(guó)和日本帝國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)中,盟軍部隊(duì)摧毀了整座整座的城市,然而直到戰(zhàn)爭(zhēng)行將結(jié)束,發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的敵國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人仍舊安然無(wú)恙。在那時(shí),要想結(jié)束一個(gè)政權(quán)的統(tǒng)治,就必須給整個(gè)民族造成大規(guī)模的破壞。

而如今,我們已經(jīng)具備了摧毀一個(gè)富于侵略性的危險(xiǎn)政權(quán)的更為強(qiáng)大的能力。依靠新的戰(zhàn)術(shù)和精確制導(dǎo)武器,我們可以在不會(huì)對(duì)平民造成較大規(guī)模傷害的情況下,實(shí)現(xiàn)我們的軍事目標(biāo)。

沒(méi)有哪一樣人類的發(fā)明可以避免戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來(lái)的悲劇,然而像今天這樣,我們因?yàn)閾?dān)心戰(zhàn)爭(zhēng)造成更多無(wú)辜平民傷亡而內(nèi)心備感愧疚,也已經(jīng)是一個(gè)了不起的進(jìn)步了。

從慶祝戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的伊拉克人的臉上,我們還看到了人類自由的永恒魅力。幾十年的謊言和壓迫并不能使伊拉克人民熱愛(ài)壓迫他們的暴君,他們也不希望再繼續(xù)受自己同胞的壓迫。

每種文化背景的人們都需要自由,就像他們都需要食物、水和空氣一樣。自由所能夠到達(dá)的每一個(gè)地方,人類的喜悅之情所能夠到達(dá)的每一個(gè)地方,暴君們都會(huì)感到恐懼。

我們?cè)谝晾诉€有許多艱苦的工作要做。我們正在恢復(fù)伊拉克國(guó)內(nèi)一些仍然十分危險(xiǎn)地區(qū)的正常社會(huì)秩序。我們正在繼續(xù)尋找舊政權(quán)里的部分國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,他們將被送上法庭接受審判。

我們已經(jīng)開始在伊拉克搜尋被隱藏起來(lái)的生化武器,已經(jīng)查明了幾百處可疑地點(diǎn),并將進(jìn)一步對(duì)這些地點(diǎn)展開調(diào)查。

我們正在幫助伊拉克人民重建家園,過(guò)去的暴君只知道為自己建造一座又一座的宮殿,而沒(méi)有為平民建造醫(yī)院和學(xué)校。我們將與伊拉克的新領(lǐng)導(dǎo)人站在一起,幫助他們建立一個(gè)伊拉克人民民有、民治和民享的政府。

從獨(dú)裁到民主將要花費(fèi)一些時(shí)日,但為此而付出的每一項(xiàng)努力都是值得的。我們的聯(lián)軍將一直留在這里,直到我們應(yīng)該做的工作完成。到那時(shí),我們就會(huì)離開這里,留下一個(gè)自由的伊拉克。

伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)是自2001年9月11日開始的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中的一次勝利,反恐戰(zhàn)爭(zhēng)仍然會(huì)繼續(xù)進(jìn)行下去。那天上午十九名心懷邪念的人組成了一支突擊隊(duì),向美國(guó)及其文明世界展示了他們的恐怖野心。其中一名恐怖分子說(shuō),他們希望“9·11”事件只是美國(guó)終結(jié)的開始。

恐怖分子和他們的盟友認(rèn)為,只要把我們的城市變成他們的殺人戰(zhàn)場(chǎng),他們就可以摧毀整個(gè)美利堅(jiān)民族的意志和決心,迫使我們從世界舞臺(tái)上撤出。但是他們失敗了。

在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中,我們摧毀了塔利班政權(quán),同時(shí)殺死了大量恐怖分子,還摧毀了他們用來(lái)訓(xùn)練恐怖分子的營(yíng)地。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,我們繼續(xù)幫助阿富汗人鋪設(shè)道路,重建醫(yī)院和學(xué)校,為他們的孩子提供教育條件。

然而,我們面前仍然有許多危險(xiǎn)任務(wù)必須去完成。正如我所說(shuō)的,第82空降師派遣的特種作戰(zhàn)部隊(duì)仍然在對(duì)恐怖分子進(jìn)行追捕,他們將把那些敢于破壞阿富汗自由政府的危險(xiǎn)分子捉拿歸案。美國(guó)包括美國(guó)的盟國(guó)必將完成我們已經(jīng)開始的事業(yè)。

從巴基斯坦到菲律賓,再到非洲之角,我們正在四處搜索“基地”組織殺手。一年半之前,我曾經(jīng)保證,在我們堅(jiān)持不懈地努力之下,恐怖分子逃脫不了我們的法律制裁。到今晚為止,將近一半的“基地”組織高級(jí)特工已經(jīng)落網(wǎng)或被擊斃。

解放伊拉克是反恐斗爭(zhēng)的關(guān)鍵一步。我們已根除了“基地”組織的同盟,同時(shí)切斷了恐怖分子的資金來(lái)源。我們可以十分肯定地說(shuō):恐怖主義網(wǎng)絡(luò)不會(huì)從伊拉克政權(quán)獲得大規(guī)模殺傷性武器,因?yàn)樵撜?quán)已不復(fù)存在。

這一年半的時(shí)間改變了世界。我們的行動(dòng)是有針對(duì)性的,是深思熟慮的,是對(duì)我們所受到的攻擊做出的恰如其分的反應(yīng)。我們不會(huì)忘記“9·11”事件中無(wú)辜死去的人們,不會(huì)忘記那最后的電話,不會(huì)忘記恐怖分子對(duì)孩子們的殘酷殺戮,我們也不會(huì)忘記廢墟中所進(jìn)行的遺體搜尋工作??植乐髁x分子以這種攻擊向我國(guó)進(jìn)行了宣戰(zhàn),而這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)也是他們罪有應(yīng)得。

我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)正在按照我已向大家講解清楚的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的原則向前進(jìn)行著。任何策劃或參與對(duì)美國(guó)人民實(shí)施恐怖襲擊的人,都將成為我們國(guó)家的敵人,也將成為美國(guó)正義事業(yè)的打擊目標(biāo)。

任何支持、保護(hù)或包庇恐怖分子的個(gè)人、組織和政府,他們?cè)跉垰o(wú)辜生命的活動(dòng)中與恐怖分子串通一氣,也應(yīng)該被視為犯有恐怖活動(dòng)罪。任何與恐怖組織有關(guān)聯(lián)的不法政府,任何尋求擁有或已經(jīng)擁有大規(guī)模殺傷性武器的國(guó)家,對(duì)于文明世界來(lái)說(shuō)都是非常嚴(yán)重的威脅,都將受到打擊。

世界上的所有人,包括阿拉伯世界為自由而戰(zhàn),為自由而犧牲的人們?cè)趦?nèi),都可以在美國(guó)找到忠實(shí)的朋友。承擔(dān)對(duì)自由的義務(wù)是美國(guó)的傳統(tǒng),我們建國(guó)之初就宣布了這一點(diǎn)。后來(lái),富蘭克林·羅斯福的“四項(xiàng)自由”對(duì)此進(jìn)行了進(jìn)一步證實(shí),“杜魯門”主義進(jìn)行了確認(rèn),羅納德·里根對(duì)邪惡帝國(guó)的挑戰(zhàn)聲明更進(jìn)一步進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。

我們致力于阿富汗、伊拉克的自由事業(yè),并致力于建設(shè)一個(gè)和平的巴勒斯坦。自由的進(jìn)步是完全肯定的事情,為了追求這一進(jìn)步,我們就必須摧毀世界上所有膽敢采取恐怖行動(dòng)的組織。自由所到之處,仇恨無(wú)不讓道。只要有了自由,人類就會(huì)以和平方式尋求更加美好的生活。

美國(guó)人的價(jià)值和美國(guó)人的利益也都是朝著這個(gè)方向邁進(jìn)的。我們是為了人類的解放而斗爭(zhēng)。美國(guó)以各種方式來(lái)保證這些安全與自由的原則得到實(shí)施,包括外交、法律、情報(bào)和經(jīng)濟(jì)等有效手段。

我們一直都與那些能夠意識(shí)到威脅和擔(dān)負(fù)共同責(zé)任的國(guó)家一道建立起廣泛的聯(lián)盟,一起在努力著面對(duì)目前的這種局勢(shì)。動(dòng)用武力將是我們最后的選擇。然而無(wú)論是我們的朋友,還是我們的敵人,大家都知道我們的國(guó)家具有這樣一個(gè)使命:我們要面對(duì)威脅,對(duì)我們的安全負(fù)責(zé),而且我們將捍衛(wèi)和平。

我們的使命還將繼續(xù)。“基地”組織已經(jīng)遭到了破壞,但是還沒(méi)有被徹底消滅。分散在世界各地的恐怖網(wǎng)絡(luò)仍然在許多國(guó)家運(yùn)行著。從我們?nèi)粘K鸭降那閳?bào)當(dāng)中,我們知道它們還在制定針對(duì)自由人民的陰謀、計(jì)劃。致命武器的擴(kuò)散仍然是一個(gè)重大危險(xiǎn)。

自由的敵人不是白癡,我們也不是。我們的政府已經(jīng)采取了前所未有的措施保衛(wèi)本土,而且我們還將繼續(xù)跟蹤追擊,在敵人發(fā)起進(jìn)攻之前將其消滅。反恐戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)有結(jié)束,但是它并不是無(wú)止境的。我們不知道最終勝利的時(shí)日,但是我們已經(jīng)看到了這場(chǎng)決戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

恐怖分子的任何行動(dòng)都不會(huì)改變我們的目的,或者削弱我們堅(jiān)強(qiáng)的意志,或者改變他們的命運(yùn)。他們的道路是一條失敗的道路,自由國(guó)家將獲得勝利。

在歷史上,有許多國(guó)家在他國(guó)的土地上曾經(jīng)戰(zhàn)斗過(guò),并占領(lǐng)了那里,對(duì)那些國(guó)家進(jìn)行剝削。而美國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,并不希望得到什么,只是返回自己的國(guó)家。這就是今夜“林肯”號(hào)航母上美國(guó)軍人的目標(biāo)。

在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)區(qū)服役之后,在近代史上航母最遠(yuǎn)程10萬(wàn)英里部署之后,你們現(xiàn)在正在回歸家園的途中。你們當(dāng)中的一些人將第一次見到自己家庭的新成員,在“林肯”號(hào)航母為期九個(gè)月的海外部署期間,有150名嬰兒在他們的父親在這艘航母上服役時(shí)誕生。你們的家庭為你們感到自豪,你們的祖國(guó)歡迎你們歸來(lái)。

我們永遠(yuǎn)都不能忘記,我們的一些人不能做這次回鄉(xiāng)之旅。海軍下士詹森·梅雷奧就是其中之一,他在犧牲的前五天曾經(jīng)與家人通過(guò)電話。詹森的父親說(shuō):“他從巴格達(dá)市中心給我們打來(lái)電話,并未自夸,而是告訴我們他愛(ài)我們。我們的兒子是一名真正的士兵。”

每一個(gè)名字、每一個(gè)生命對(duì)于我們的軍隊(duì)、對(duì)于我們的國(guó)家、對(duì)于那些愛(ài)他們并為他們的犧牲而悲痛的人來(lái)說(shuō)都是巨大的損失。對(duì)于這些家庭意味著,親人再也不能回歸。因此,我們祈求上帝,讓他們與家人心靈團(tuán)聚的時(shí)刻即將到來(lái)。那些逝去的人們都是犧牲在他們的崗位上。他們?cè)谶@個(gè)星球上最后的壯舉是與一個(gè)巨大的惡魔作戰(zhàn),是為了他人的自由而戰(zhàn)。

你們之中所有的人,我們軍隊(duì)之中這一代所有的人,響應(yīng)了最崇高歷史使命的呼喚。你們?cè)诤葱l(wèi)你們的國(guó)家,使那些無(wú)辜的人免受傷害。

無(wú)論你們走到哪里,你們都發(fā)出了希望的信息——這是一個(gè)古老而又常新的信息。先知以賽亞說(shuō):“那些被迷惑的人,清醒過(guò)來(lái)吧!那些處于黑暗的人,尋求自由吧!”

謝謝你們?yōu)槲覀兊膰?guó)家和我們的事業(yè)所做的一切!

愿上帝保佑你們!愿上帝繼續(xù)保佑美國(guó)!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市湖畔佳苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦