BBC News with Sue Montgomery
Harrowing eyewitness accounts have been emerging from the Syrian town of Houla, where more than 100 people were killed on Friday, in what the United Nations is calling a 'brutal massacre'. Several survivors spoke to the BBC. One said only four of her 20 family members survived after Alawite militia and Syrian security forces burst into the house with knives and Kalashnikov automatic rifles. The international envoy to Syria Kofi Annan, who's in Damascus, said he was shocked and horrified by the killings. At the same time, violence across Syria shows no sign of easing as Jim Muir reports.
Activists reported clashes and deaths in at least seven different parts of the country as the fallout from the Houla massacre continue to be felt both in Syria and around the world. Kofi Annan arriving in Damascus said it was a critical moment. He would be having serious and frank discussions with President Assad, he said, trying to persuade him to take bold steps to prove he was serious about peace. He will be pressing Mr Assad to make good on his earlier promise under the peace plan to withdraw his military and their heavy weapons back to barracks.
The Sudanese army says it will pull its troops out of the disputed border region of Abyei, which it unilaterally seized a year ago, forcing some 100,000 civilians to flee the area. A spokesman in Khartoum described the move as a good-will gesture a day ahead of talks with South Sudan in neighboring Ethiopia under African Union mediation.
A fire at a shopping mall in the Qatari capital Doha has killed at least 19 people. It's believed the fire started at a nursery. Caroline Hawley reports.
Official say the fire broke out at the Gympanzee nursery on the first floor of the vast shopping mall. Emergency services had to break through the roof to reach the children who'd been trapped when a staircase collapsed. But the firefighters were too late to save seven young girls and six boys who died with four of their teachers. Questions have been asked about safety procedures at the popular Italian-theme shopping mall, which builds itself as the largest family entertainment destination in Doha.
Some news just in. Fire has broken out at a campaign office in Cairo of the presidential candidate Ahmed Shafiq. Television pictures showed a sizable blaze, but there's no indication so far of the cause. Details are still coming in. Mr Shafiq, the last prime minister under Hosni Mubarak, is one of the two men confirmed to fight a runoff election next month.
Two Israeli police officers have been convicted of negligent homicide over the death of a Palestinian man whom they abandoned by the side of the road even though he was seriously injured. The policemen had taken custody of Omar Abu Jariban who'd crashed the stolen car several weeks earlier. He'd been treated in hospital, but was still in a weak physical state. The senior of the two policemen ordered him to be dumped by the road where he died.
BBC News
The family of Shakil Afridi, the Pakistani doctor jailed for 33 years for working for the United States, have insisted he was wrongly convicted. They say they'll turn directly to Pakistan's top judge to allow a swift appeal. Dr Afridi was asked by the CIA to run a fake vaccination program in Abbottabad last year. The aim was to collect DNA samples to confirm that Osama Bin Laden and his family were living in a compound there. His sentencing has widened a serious diplomatic rift between Pakistan and the United States.
Security experts say they've uncovered malicious software which has been collecting private data in computers across the Middle East for several years. The international cyber security firm Kaspersky said the malware, dubbed Flame, collected huge amounts of sensitive information by taking screenshots, recording audio conversations and intercepting keyboard strokes. Here's Rory Cellan- Jones.
This attack appears designed to collect information rather than cause damage. The researchers say more than 600 specific targets have been hit, ranging from individuals to business and government systems. The malware is capable of recording audio from a computer's microphone or collecting screenshots, and then sending the material back to the attackers. Kaspersky says it believes the malware has been in use for at least two years, and it looks as though it may be state-sponsored.
The chief prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo, has emerged as the frontrunner to become lead investigator at Fifa, the governing body of international football. He's due to leave the ICC next month. To restore an image tarnished by corruption, Fifa is to split its ethics committee into two parts: one investigative, one judicial. Reports say Fifa officials want Mr Ocampo to lead the investigations arm. He made his name in his native Argentina, prosecuting former military leaders.
BBC News
BBC News with Sue Montgomery
Harrowing eyewitness accounts have been emerging from the Syrian town of Houla, where more than 100 people were killed on Friday, in what the United Nations is calling a 'brutal massacre'. Several survivors spoke to the BBC. One said only four of her 20 family members survived after Alawite militia and Syrian security forces burst into the house with knives and Kalashnikov automatic rifles. The international envoy to Syria Kofi Annan, who's in Damascus, said he was shocked and horrified by the killings. At the same time, violence across Syria shows no sign of easing as Jim Muir reports.
在敘利亞胡拉鎮(zhèn),目擊者痛苦地講述了那里的情景,周五有100多人喪生,聯(lián)合國稱之為“殘忍的屠殺”。幾名幸存者與BBC進行了對話,其中一個人說,阿拉 維派民兵組織和敘利亞安全部隊手持刀子和卡拉什尼科夫沖鋒槍沖進她家,20位家人只有4人幸存。敘利亞國際特使科菲·安南目前在大馬士革,他對這場殺戮表 示震驚和恐懼。同時,整個敘利亞的暴力活動絲毫沒有衰減的跡象。吉姆·繆爾報道。
Activists reported clashes and deaths in at least seven different parts of the country as the fallout from the Houla massacre continue to be felt both in Syria and around the world. Kofi Annan arriving in Damascus said it was a critical moment. He would be having serious and frank discussions with President Assad, he said, trying to persuade him to take bold steps to prove he was serious about peace. He will be pressing Mr Assad to make good on his earlier promise under the peace plan to withdraw his military and their heavy weapons back to barracks.
敘利亞和世界其他地區(qū)都能感到胡拉鎮(zhèn)大屠殺的余波,活動人士報道稱,該國至少7個地區(qū)仍有沖突和死亡發(fā)生??品?middot;安南一到大馬士革,就稱這是個關(guān)鍵時刻。 他說將與總統(tǒng)阿薩德進行嚴肅并坦承的對話,試圖說服他采取果斷舉措證明自己是真正有意和平的。他將向阿薩德施壓,要求他履行先前的承諾,即按照和平方案將 軍隊和重型武器撤回軍營。
The Sudanese army says it will pull its troops out of the disputed border region of Abyei, which it unilaterally seized a year ago, forcing some 100,000 civilians to flee the area. A spokesman in Khartoum described the move as a good-will gesture a day ahead of talks with South Sudan in neighboring Ethiopia under African Union mediation.
蘇丹軍隊稱將從一年前單方面占領(lǐng)的爭議邊境地區(qū)Abye撤軍,大約10萬平民因為軍隊占領(lǐng)而逃離該地區(qū)。蘇丹將與南蘇丹在非盟的斡旋下在鄰國埃塞俄比亞談判,喀土穆發(fā)言人稱此舉意在示好。
A fire at a shopping mall in the Qatari capital Doha has killed at least 19 people. It's believed the fire started at a nursery. Caroline Hawley reports.
卡塔爾首都多哈一家商場發(fā)生火災,至少19人喪生。據(jù)悉這場大火起于一家托兒所,卡羅琳·霍利報道。
Official say the fire broke out at the Gympanzee nursery on the first floor of the vast shopping mall. Emergency services had to break through the roof to reach the children who'd been trapped when a staircase collapsed. But the firefighters were too late to save seven young girls and six boys who died with four of their teachers. Questions have been asked about safety procedures at the popular Italian-theme shopping mall, which builds itself as the largest family entertainment destination in Doha.
官方稱,這場大火起于這座大型商場一層的Gympanzee托兒所。由于一臺電梯倒塌,應急服務(wù)只得打破屋頂援救困在里面的孩子。但救生員行動太晚,無法 救出7名女孩和6名男孩,他們和4名教師都喪生了。人們開始質(zhì)疑這家意大利主題商場的安全程序,這家商場是多哈最大的家庭娛樂中心。
Some news just in. Fire has broken out at a campaign office in Cairo of the presidential candidate Ahmed Shafiq. Television pictures showed a sizable blaze, but there's no indication so far of the cause. Details are still coming in. Mr Shafiq, the last prime minister under Hosni Mubarak, is one of the two men confirmed to fight a runoff election next month.
剛剛收到的消息,在開羅,總統(tǒng)候選人沙菲克競選辦公室發(fā)生火災。電視圖片顯示火勢很猛,但至今找不到火災的原因。各種細節(jié)報道繼續(xù)出現(xiàn),沙菲克是穆巴拉克時代的最后一位總理,他是確定參加下月競選決賽的兩名候選人之一。
Two Israeli police officers have been convicted of negligent homicide over the death of a Palestinian man whom they abandoned by the side of the road even though he was seriously injured. The policemen had taken custody of Omar Abu Jariban who'd crashed the stolen car several weeks earlier. He'd been treated in hospital, but was still in a weak physical state. The senior of the two policemen ordered him to be dumped by the road where he died.
兩名以色列警官被判以過失殺人罪。他們將一名巴勒斯坦男子扔在路邊,不顧這人嚴重受傷,由此導致此人死亡。警方拘留了開著幾周前盜走的汽車并撞車的 Omar Abu Jariban,他在醫(yī)院里接受了治療,但身體仍很虛弱。兩名高級警官下令把他扔到路邊,他就在那里死去了。
BBC News
The family of Shakil Afridi, the Pakistani doctor jailed for 33 years for working for the United States, have insisted he was wrongly convicted. They say they'll turn directly to Pakistan's top judge to allow a swift appeal. Dr Afridi was asked by the CIA to run a fake vaccination program in Abbottabad last year. The aim was to collect DNA samples to confirm that Osama Bin Laden and his family were living in a compound there. His sentencing has widened a serious diplomatic rift between Pakistan and the United States.
巴基斯坦醫(yī)生阿夫里迪因為美國效力被判刑33年,他的家人堅稱這是誤判。他們稱將直接訴諸巴基斯坦最高法院要求快速上訴。去年,中央情報局請阿夫里迪在阿 伯塔巴德進行假疫苗接種項目,其目標是收集DNA樣本以確認本拉登及其家人生活在那里一處院落里。阿夫里迪被判刑一事加大了巴基斯坦與美國之間的外交裂 痕。
Security experts say they've uncovered malicious software which has been collecting private data in computers across the Middle East for several years. The international cyber security firm Kaspersky said the malware, dubbed Flame, collected huge amounts of sensitive information by taking screenshots, recording audio conversations and intercepting keyboard strokes. Here's Rory Cellan- Jones.
安全專家稱發(fā)現(xiàn)幾年來在整個中東收集私人電腦數(shù)據(jù)的惡意軟件。國際網(wǎng)絡(luò)安全公司卡巴斯基稱,這種名為“火焰”的惡意軟件通過截屏、收集錄音對話并截獲鍵盤敲擊收集了大量敏感信息。羅里凱蘭-瓊斯報道。
This attack appears designed to collect information rather than cause damage. The researchers say more than 600 specific targets have been hit, ranging from individuals to business and government systems. The malware is capable of recording audio from a computer's microphone or collecting screenshots, and then sending the material back to the attackers. Kaspersky says it believes the malware has been in use for at least two years, and it looks as though it may be state-sponsored.
這種襲擊顯然是為了收集信息而不是搞破壞,研究者稱有600多個專門目標已遭到入侵,包括個人、公司和政府系統(tǒng)。這種惡意軟件能從電腦麥克風中收集錄音,并收集截屏,然后把這些材料發(fā)給入侵者。卡巴斯基稱,這種惡意軟件至少已用了兩年,看起來是有國家支持的行動。
The chief prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo, has emerged as the frontrunner to become lead investigator at Fifa, the governing body of international football. He's due to leave the ICC next month. To restore an image tarnished by corruption, Fifa is to split its ethics committee into two parts: one investigative, one judicial. Reports say Fifa officials want Mr Ocampo to lead the investigations arm. He made his name in his native Argentina, prosecuting former military leaders.
國際刑事法庭主檢察官奧卡姆珀成為國際足球官方機構(gòu)Fifa首席調(diào)查員的最佳候選人。他將于下月離開國際刑事法庭,為恢復因腐敗而玷污的形象,F(xiàn)ifa將 把其道德委員會分成兩個部分,一個負責調(diào)查,一個負責司法。有報道稱,F(xiàn)ifa官方希望奧卡姆珀負責調(diào)查。奧卡姆珀因在本國阿根廷檢舉前軍事領(lǐng)導人而一舉 揚名。
BBC News