BBC news with Iain Purdon.
The most prominent Sunni cleric supporting the Syrian government has been killed by a bomb blast at a mosque in central Damascus. Mohammed al-Buti died along with 40 other people in what Syrian state television said was a terrorist suicide attack at the Iman mosque. Sebastian Usher reports.
Iain Purdon為你播報BBC新聞。
支持敘利亞政府的最有名望的遜尼派教士在大馬士革中部一座清真寺的炸彈襲擊中身亡。敘利亞電視臺稱伊瑪目清真寺遭遇恐怖分子自殺式襲擊,和教士Mohammed al-Buti一同身亡的還有另外40人。Sebastian Usher報道。
Doctor al-Buti is a common hate figure for those within his own Sunni community fighting and protesting to overthrow president Bashar al-Assad, a well-respected religious figure in his 80, his adherence to the Assad dynasty dates back decades. As the anti-Assad protests erupted two years ago, he was a forceful voice telling his fellow Sunnis to stay loyal to the president. He continued with that message at the Friday's prayers and on TV. His death is a new blow to the heart of the President Assad's power which has already seen the death or desertion of many of its leading Sunni supporters who'd once given it legitimacy.
在al-Buti博士自己的遜尼派社區(qū)內(nèi),他成了這個希望通過戰(zhàn)斗和抗議來推翻總統(tǒng)阿薩德的社區(qū)的公敵,80歲的al-Buti是一位德高望重的宗教人物,他對阿薩德王朝的依從要追溯到幾十年前。兩年前反阿薩德抗議開始時,他竭力呼吁遜尼人保持對總統(tǒng)的忠誠。他在周五的祈禱和電視節(jié)目中仍傳達這個信息。他的死訊是對總統(tǒng)阿薩德政權核心的有力一擊,這個政權的遜尼派諸多支持者或者喪生,或者逃跑,而正是這些人一度賦予了該政權的合法性。
President Obama has warned Israel it can only endure as a Jewish and democratic state if there's an independent and viable Palestine. In a major speech during his first visit to Israel, Mr. Obama said the country was at a crossroad and must reverse an undertow of isolation. He said peace was the only path to lasting security for Israel.
總統(tǒng)奧巴馬警告以色列,如果巴勒斯坦能實現(xiàn)獨立,以色列只有作為猶太和民主國家才能長久存在。奧巴馬在首次訪問以色列時發(fā)表講話,他說以色列正處于十字路口,必須逆轉(zhuǎn)孤立的做法,他說和平是實現(xiàn)以色列永久安定的唯一辦法。
"Given the march of technology, the only way to truly protect the Israeli people over the long term is through the absence of war, because no wall is high enough, and no Iron Dome is strong enough and perfect enough to stop every enemy that’s intent on doing so from inflicting harm."
“隨著科技的進步,從長遠看唯一能真正保護以色列人民的辦法就是讓戰(zhàn)爭消失,因為沒有哪面墻足夠高,沒有哪個鐵穹能足夠強大和完美到能阻止一心造成破壞的敵人。”
The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has given a cautious welcome to a call by the jailed Kurdish militant leader Abduallah Ocalan for a ceasefire with Turkish forces in the southeast of the country. Mr Ocalan has told his PKK fighters to lay down their arms and withdraw from Turkish soil, raising hopes for an end to an 30-year conflict that's caused tens of thousands of lives. With more, here's James Reynolds.
在獄中的庫爾德軍事領袖Abduallah Ocalan呼吁與土耳其軍隊停止在該國東南部的戰(zhàn)斗,對此土耳其總理雷杰普·塔伊普·埃爾多安表示謹慎歡迎。Ocalan下令其庫爾德工人黨(PKK)武裝人員放下武器并從土耳其國土撤出,這讓人們感到歷時30年奪走無數(shù)生命的沖突有希望結(jié)束。詹姆斯·雷諾茲報道。
Recep Tayyip Erdogan described the PKK leader's declaration as a positive development. But what really matters, said the Prime Minisiter, is the extent to which it actually implemented. Mr Erdogan added that if the PKK ceased its armed actions, then the Turkish military would do the same. But three decades of conflict do not end with a single declaration. It's not immediately clear when the retreat of thousands of PKK fighters from Turkey to the mountains of northern Iraq will take place. Nor is it clear whether or not the PKK would automatically choose to disarm.
雷杰普·塔伊普·埃爾多安稱PKK的聲明是一種進步,但總理稱真正重要的是停火真正能實現(xiàn)的程度。埃爾多安稱,如果PKK停止軍事行動,那么土耳其軍事也會這么做。但三十年的沖突不會因為一次聲明而結(jié)束的,眼下尚不清楚這幾千名PKK武裝人員何時會從土耳其撤回到伊拉克北部山區(qū)。也不清楚PKK是否會自動解除武裝。
The authorities in the Dominican Republic have announced the arrest of 35 soldiers and police officers following an investigation into drugs smuggling. The National drug control agency said four French nationals had also been arrested.
多米尼加共和國當局宣布在調(diào)查毒品走私中逮捕了35名士兵和警官,國家毒品控制機構(gòu)稱還有4名法國人被捕。
World news from the BBC.
The Cypriot government has submitted a bill to parliament giving the finance minister or the governor of the central bank the right to impose capital controls on the island's troubled banks. The central bank governor Panicos Demetriades said the legislation was needed to avoid the collapse of banks, particularly that of the country's second largest bank, the Cyprus Popular Bank. Withdrawals from its cash machines have now been limited and all the island's banks remained closed.
塞浦路斯政府向議會提交一份法案,允許財政部長或央行行長向該島受困銀行施加資本管制的權利。央行行長Panicos Demetriades稱該法案是為了避免銀行倒閉,尤其是該國第二大銀行—塞浦路斯大眾銀行。該國目前限制從取款機取錢,所有銀行仍在關閉中。
Italy is sending two marines, at the center of a diplomatic row, back to India for trial. The two marines are charged with murdering two Indian fishermen off the Indian coast. India has allowed them to return to Italy last month on a temporary basis to vote in the country's election. However, when they failed to fly back to India for trial, the Italian ambassador, who guaranteed their return, was barred from leaving the country. The marines, who were guarding a tanker, say they mistook the fishermen for pirates.
意大利將兩名陷入外交爭執(zhí)的兩名海軍送到印度接受審判,他們被控在印度海岸謀殺兩名印度漁夫。上月印度允許他們暫時回到意大利參加該國的選舉,然而,由于他們未能飛回印度接受審判,擔保他們回去的意大利大使被禁離開印度。這兩名首位一輛坦克的海軍稱誤將漁夫當做海盜而殺害之。
The United Nations has, for the first time, set up a commission of inquiry to human rights abuses in North Korea which, it says, may amounts to crimes against humanity. Here's Charles Scanlon.
聯(lián)合國首次成立調(diào)查委員會調(diào)查朝鮮的人權虐待問題,據(jù)悉該國出現(xiàn)反人道罪的行為。查爾斯·斯坎隆報道。
For a long time, the US and its allies have been reluctant to press North Korea on its human rights record. But Washington now appears to be running out of patience with North Korea. It helped push for the establishment of a commission of inquiry at Geneva following an UN report that accused North Korea of torture, food deprivation and the use of vast labor camps to detain political prisoners. The step could eventually lead to action of the International Criminal Court. North Korea's representative at Geneva responded immediately and angrily, saying it was a political move carried out by hostile forces.
長期以來,美國及其盟國不愿意在人權問題上向朝鮮施壓。但如今華盛頓似乎對朝鮮失去了耐心,聯(lián)合國一份報告稱朝鮮用拷打、剝奪食物和使用大量勞動集中營的辦法來拘留政治犯,美國為此要求在日內(nèi)瓦成立調(diào)查委員會。此舉最終使得國際刑事法庭做出舉動,朝鮮駐日內(nèi)瓦代表立即憤怒回應,稱這是敵對勢力處于政治目的的舉動。
Finally, the last surviving climber from the team that made the first successful ascent of Mount Everest in 1953, George Lowe has died. He was 89.
BBC news.
1953年首次成功登上珠穆朗瑪峰的登山小組的最后一位幸存者喬治·勞去世,享年89歲。