BBC News with Marion Marshall
馬里恩·馬歇爾為你播報BBC新聞。
The British Prime Minister David Cameron has praised Margaret Thatcher who died on Monday as an extraordinary leader who’d made Britain great again. However, many opposition MPs boycotted the parliamentary session as a sign of Lady Thatcher’s divisive political legacy. Our political correspondent Rob Watson was listening to the debate at Westminster.
英國首相戴維·卡梅倫贊揚了周一去世的瑪格麗特·撒切爾,稱她是使英國再度偉大的卓越領袖。然而,許多反對派議員都抗議將議會會議作為撒切爾夫人決定性的政治遺產(chǎn)的象征。BBC政治記者羅布·沃森在威斯敏斯特聆聽辯論。
"Order. Order.”
It was one of those extraordinary parliamentary occasions that mix eloquence, poignancy, disagreement and even moments of humour. David Cameron led the tributes by hailing Margaret Thatcher as a brave and extraordinary leader, who had changed Britain and the world.
“秩序!秩序!”
這次議會非同尋常,融合了雄辯、辛辣、反對,甚至還有幽默。戴維·卡梅倫帶頭向瑪格麗特·撒切爾致敬,稱她是一位勇敢和卓越的領袖,稱她改變了英國和整個世界。
"She made history and let this be her epitaph: that she made our country great again. And I commend this Motion to the House.”
“她塑造了歷史,并使之成為她的墓志銘:她讓英國再次成為偉大的國家,我提議將動議提交給眾議院。”
There was also a respectful tone from the leader of the opposition Labour Party, Ed Miliband, who said while Mrs Thatcher had created strong divisions, she had defined the politics of her generation.
反對派勞工黨領袖埃德·米利班德也贊揚了撒切爾夫人,稱盡管她造成了嚴重的分裂,但也定義了她那一代人的政治。
A report leaked to a British newspaper appears to show that the Egyptian army participated in torture and killings during the uprising that toppled Hosni Mubarak. Hundreds of people were killed and many more are unaccounted for following attempts to put down the unrest. From Cairo, here’s Aleem Maqbool.
英國一家報刊得到秘密報告,顯示在推翻侯賽尼·穆巴拉克的起義中,埃及軍隊參與了毒打和殺戮事件。在隨后鎮(zhèn)壓起義的努力中,數(shù)百人被殺,更多人下落不明。阿里姆·馬克波爾在開羅報道。
The leaked document clearly implicates the armed forces here in serious violations of human rights during Egypt’s 18-day revolution. In it there’s testimony relating to civilians who were detained at military checkpoints but who are never seen again. There’s also evidence presented that protestors from Tahrir Square were detained by the army and tortured inside the nearby Egyptian Museum before being moved to military prisons. And links are made between the army and unidentified bodies being delivered to coroners.
泄露的文件顯然表明,在埃及18天的革命中,軍隊犯下了嚴重的侵犯人權罪。還有證據(jù)顯示有平民在軍事檢查站被捕,但后來就失蹤了。還有證據(jù)顯示,塔里爾廣場上的抗議者被軍隊逮捕,并在附近的埃及博物館遭受毒打,然后被帶到軍隊監(jiān)獄。這就說明軍隊和被送到驗尸官那里的無名尸體之間存在關聯(lián)。
Two US senators have struck a bi-partisan deal to expand background checks on people buying guns, boosting hopes the new legislation on firearms control. The proposal will cover all commercial sales. President Obama has been calling for gun controls since a massacre at a school in Connecticut in December.
美國兩名參議院就對強制購買者擴大背景檢查達成兩黨協(xié)議,看來槍控新法有望出臺。該提議將覆蓋全部商業(yè)銷售,自去年12月康涅狄格州學校發(fā)生大規(guī)模槍擊案后,總統(tǒng)奧巴馬就呼吁進行槍控。
President Obama has unveiled his budget proposal for 2014, saying it will stimulate economic growth and reduce the country’s deficit. The proposal worth nearly $3.8tn calls for more taxes on the wealthy and cuts to the benefits and social security system.
總統(tǒng)奧巴馬公布2014年預算提議,稱這將刺激經(jīng)濟發(fā)展,減少美國的赤字。該提議涉資近38億美元,要求對富人增稅,并減少福利和社會保障系統(tǒng)的支出。
"If we want to keep rebuilding our economy on a stronger, more stable foundation, then we’ve got to get smarter about our priorities as a nation. And that’s what the budget I’m sending to Congress today represents-- a fiscally responsible blueprint for middle class, jobs and growth.”
“如果我們希望讓經(jīng)濟基礎更強大、更穩(wěn)定,我們必須在國家的頭等大事上更加聰明。我今天將向國會遞交的預算就是這樣的,是為中產(chǎn)階級、就業(yè)和增長而制定的負責人的財政藍圖。”
The Republicans called it a left-wing wish list. There’s also criticism from the left, which regards what are known as entitlement programmes as sacrosanct.
You are listening to the latest World News from the BBC.
共和黨稱這是左翼派的愿望清單,左翼也對此表示批評,他們將福利項目視為神圣不可侵犯的。
這里是BBC新聞報道。
The Serb, who currently chairs the United Nations General Assembly, Vuk Jeremic, has been accused of bias in a debate about international justice. Mr Jeremic prevented Bosnian Muslims from speaking and evicted one of their delegates, who (was) wearing a T-shirt commemorating the Srebrenica massacre. Barbara Plett reports.
目前領導聯(lián)合國安理會的塞爾維亞人武克·耶雷米奇被控在國際司法辯論中存在偏見。耶雷米奇不讓波斯尼亞穆斯林講話,還驅逐了一名身穿紀念斯雷布雷尼察屠殺T恤的代表。Barbara Plett報道。
The event was presented as an impartial debate on the impact of international criminal justice. But some nations said the speakers were stacked in favour of Serbia with the intention of giving them a platform to complain about their treatment by a UN war crimes tribunal. However, the Serbian head of the UN General Assembly Vuk Jeremic didn’t allow Bosnian Muslim victims to express their views. Diplomats said a proper debate could have addressed legitimate complaints. But they accused Mr Jeremic of instead exploiting his position to pursue his own political agenda, prompting a refusal by the heads of international tribunals to attend.
這件事本來是就國際刑事司法影響進行的公正辯論,但有的國家稱演講者偏向塞爾維亞,目的是向給該國提供控訴自己遭受聯(lián)合國戰(zhàn)爭罪法庭對待的平臺。然而,聯(lián)合國大會的塞爾維亞人代表武克·耶雷米奇不允許波斯尼亞穆斯林發(fā)表意見。外交人員稱合理的辯論應該包括合法的控訴,但他們指控耶雷米奇利用職權維護自己的政治議程,因此國際法庭負責人拒絕出席。
The Netherlands has ordered the recall of 50,000 tonnes of beef over fears that it may contain horsemeat. The Netherlands Food and Consumer Product Safety Authority said the origin of the beef couldn’t be traced and therefore food safety couldn’t be guaranteed. Anna Holligan reports from The Hague.
荷蘭下令撤銷5噸擔心含有馬肉的牛肉,荷蘭食品和消費品安全當局稱牛肉的出處不可考,因此無法確保食品安全。安娜·霍利甘在海牙報道。
A small Dutch factory with the links that may have spread contaminating meat products right across Europe, Willy Selten is a meat processing company that deals with imports and exports. The question at the heart of the investigation is “was this company importing horse and exporting it as beef?” More than 500 firms may have been affected with the majority in Germany, France and Spain. The Dutch food safety authority is trying to reassure consumers that there is no public health risk.
威利·澤爾騰是荷蘭一家小食品加工公司,業(yè)務涉及進出口,它所擁有的鏈接可能將污染肉制品傳播到整個歐洲。調查的核心問題是,“進口馬肉并將之當做牛肉出口的公司就是這家嗎?”500多家公司都受到影響,其中多在德國、法國和西班牙。荷蘭食品安全局試圖說服消費者不存在公共健康風險。
Nelson Mandela’s daughters have launched a court action in South Africa to remove his close friend and lawyer George Bizos from two companies set up to channel funds from Mr Mandela’s artwork to his family. Mr Bizos said the allegations weren’t true.
BBC News
納爾遜·曼德拉的女兒在南非控告父親好友兼律師George Bizos,將他從兩家公司除名,這兩家公司負責出售曼德拉的藝術品并將所得給他的家庭。Bizos稱指控不實。