BBC News with Iain Purdon
Prosecutors in the American city of Boston have charged and detained three 19-year-old men for allegedly covering the tracks of one of the suspects in the Boston Marathon bombings. Three people were killed in the bombing last month. With the details, here’s Paul Adams.
伊恩·珀登為你播報(bào)BBC新聞。
美國(guó)波士頓檢察官起訴并拘留三名19歲男子,據(jù)悉他們掩蓋波士頓馬拉松爆炸案一名嫌犯的行蹤。上月的爆炸案導(dǎo)致三人喪生,保羅·亞當(dāng)斯報(bào)道。
According to a justice department statement, two of the three students, Dias Kadyrbayev and Azamat Tazhayakov, both 19-year-olds of Kazak origin, have been charged with conspiracy to obstruct justice. They are accused of disposing of a laptop computer and a backpack of fireworks, both of which belong to Dzhokhar Tsarnaev, the younger of the two Boston bombing suspects. The third man, identified as Robel Phillipos and thought to be a US citizen, has been charged with making false statements to investigators.
據(jù)司法部的聲明稱(chēng),這三名學(xué)生中的兩個(gè)人,Dias Kadyrbayev和Azamat Tazhayakov今年都是19歲,都是哈薩克族人,他們被控陰謀妨礙司法。他們被控處理了一臺(tái)筆記本電腦和裝爆竹的背包,這些物品都是Dzhokhar Tsarnaev的,也就是波士頓兩起爆炸案嫌犯中的弟弟。第三個(gè)人名叫Robel Phillipos,據(jù)悉他是美國(guó)公民,被控向調(diào)查者提供虛假信息。
The Massachusetts governor Deval Patrick said the arrests didn’t mean that further attacks were expected.
"This should not raise any concerns in anyone’s mind about a continuing threat to the public. This is about getting all the way to the bottom of the story of what happened at the marathon.”
"Is it your understanding that they did or did not have a role in the bombing incident?”
"It’s my understanding that they did not, but as I said at the beginning, the investigation continues and there are lots and lots of questions that you and I and everybody else has and the FBI is going to run every one of those to ground.”
麻省州長(zhǎng)德瓦爾·帕特里克說(shuō),逮捕事件并不意味著將發(fā)生更多襲擊案。
“大家不用擔(dān)心,公眾不會(huì)受到更多威脅。我們所做的是將馬拉松爆炸案的始末查個(gè)水落石出。”
“您認(rèn)為這三人有沒(méi)有參與爆炸案?”
“我認(rèn)為他們沒(méi)有,但正如我開(kāi)始所說(shuō),調(diào)查仍在繼續(xù),你我、大家每個(gè)人都有很多問(wèn)題要弄清楚,F(xiàn)BI力爭(zhēng)將每個(gè)嫌犯捉拿歸案。”
The United States has rejected allegations that it was meddling in domestic Bolivian affairs and trying to undermine the left-wing government of President Evo Morales. Mr Morales had earlier said he was expelling the US government development agency USAID from the country. From Washington, Kim Ghattas.
有說(shuō)法稱(chēng)美國(guó)干預(yù)玻利維亞國(guó)內(nèi)事務(wù),并試圖削弱總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯的左翼政府,美國(guó)否認(rèn)該指控。莫拉萊斯早些時(shí)候說(shuō),他正在將美國(guó)政府機(jī)構(gòu)美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署從本國(guó)趕走。吉姆·加塔斯在華盛頓報(bào)道。
President Evo Morales made the announcement during a fiery speech to workers on May Day. Mr Morales, a leftist who has repeatedly accused the US of trying to undermine his government, said the US aid agency was there for political not social reasons. The state department has denied the allegations. Approximately 30 people work for USAID in Bolivia, South America’s poorest country. It’s still unclear if all or only some are being kicked out. The formal diplomatic notification of their expulsion will arrive at the state department on Thursday.
總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯五月一日向工人發(fā)表激烈演講,其中他還發(fā)表了聲明。左翼派莫拉萊斯多次指控美國(guó)試圖危害其政府,他說(shuō)美國(guó)援助機(jī)構(gòu)來(lái)本國(guó)是為政治原因,并非社會(huì)原因。美國(guó)國(guó)務(wù)院否認(rèn)該指控,玻利維亞是南美洲最貧困國(guó)家,約有30人就職于美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署駐玻利維亞機(jī)構(gòu)。尚不清楚全部人員還是部分人員將被趕走,驅(qū)逐他們的正式外交通知將于周四到達(dá)國(guó)務(wù)院。
Pope Francis has condemned as “slave labour” the working conditions of hundreds of Bangladeshis who were killed when their factory building collapsed in the capital Dhaka last week. He said it went against God to concentrate on balance sheets and profits rather than paying a fair wage.
Authorities in Bangladesh have begun burying the unidentified victims of the building collapse. More than 400 people are known to have died when it came down.
上周孟加拉國(guó)首都達(dá)卡工廠大樓倒塌,導(dǎo)致數(shù)百人喪生,弗朗西斯教皇批評(píng)該國(guó)的工作條件為“奴隸勞役”。他說(shuō)工廠只關(guān)注收支和利潤(rùn),不給工人支付合理的薪水,這違反了上帝的意志。
孟加拉國(guó)當(dāng)局開(kāi)始掩埋大樓倒塌中身份未明的遇難者,據(jù)悉大樓倒塌中有400多人喪生。
A US jury has awarded damages of $240m to a group of disabled former workers for the years of physical and mental abuse at a turkey processing company which employed and housed them. Jurors heard that the 32 men were subjected to kicking and verbal abuse, denied proper toilet breaks and forced to work when ill.
美國(guó)一陪審團(tuán)對(duì)一群在火雞加工廠工作并居住、期間遭受多年身心虐待而殘疾的舊工人支付2.4億美元的賠償。陪審員聽(tīng)取了這32名工人的申訴,他們稱(chēng)自己遭受拳打腳踢和言語(yǔ)責(zé)罵,不給適當(dāng)?shù)娜鐜鷻C(jī)會(huì),還被迫在生病時(shí)工作。
World News from the BBC
A series of bombings in Iraq has killed at least 25 people. In Fallujah, west of the capital, two separate attacks killed 14 members of an anti-al-Qaeda militia unit, three soldiers and a senior police officer. The attacks add to a surge of violence that killed more than 200 people across the country in the last week of April, raising fears of a return to sectarian conflict.
這里是BBC新聞報(bào)道。
伊拉克發(fā)生系列爆炸案,導(dǎo)致至少25人喪生。在首都西邊的費(fèi)盧杰發(fā)生兩起襲擊案,殺死反基地組織民兵團(tuán)的14名成員,還有三名士兵和一名高級(jí)警官。四月底整個(gè)伊拉克發(fā)生系列爆炸襲擊,導(dǎo)致200多人喪生,這令人擔(dān)心宗派沖突再次回歸。
Greece has agreed its first major privatisation in a programme of “selling state assets” in order to cut the country’s debts. An investment fund is to buy a 1/3 stake in Greece’s most profitable company, the gambling monopoly Opap. Under the terms of its bailout, Greece must sell state assets worth more than $12bn. But the privatisation programme has been beset by delays.
希臘同意進(jìn)行首次私有化措施,實(shí)施名為“出售國(guó)有資產(chǎn)”的項(xiàng)目,以削減本國(guó)債務(wù)。某投資資金將收購(gòu)希臘最盈利公司—賭博公司Opap三分之一的股份。根據(jù)援助條款,希臘必須出售價(jià)值超過(guò)120億美元的國(guó)有資產(chǎn),但私有化項(xiàng)目卻一直拖延。
The World Health Organisation says the new strain of bird flu that’s emerged in China poses a serious threat to human health. The H7N9 virus has infected at least 126 people since it was first detected last month. Twenty-four of them have died and many more are seriously ill in hospital. Scientists say they are concerned about the pace and severity of the outbreak.
世衛(wèi)組織稱(chēng),中國(guó)爆發(fā)的新型禽流感對(duì)人類(lèi)健康構(gòu)成嚴(yán)重威脅。H7N9病毒自上月首次診斷出以來(lái),已使至少126人感染。其中24人死亡,很多人在醫(yī)院,病情嚴(yán)重??茖W(xué)家稱(chēng)他們擔(dān)心爆發(fā)的速度的嚴(yán)重性。
Scientists have discovered proof that the first English settlers in America resorted to cannibalism to survive. The remains of a 14-year-old girl discovered at the Jamestown colony in the US state of Virginia show cuts to her face and efforts to extract her brain. Here’s Jane O'Brien.
科學(xué)家發(fā)現(xiàn)證據(jù)表明,首批到美國(guó)的英國(guó)定居者靠食人來(lái)求生。在美國(guó)弗吉尼亞州詹姆斯敦殖民地發(fā)現(xiàn)的14歲少女遺體顯示,她的面部有刀口,還有取其大腦的痕跡。簡(jiǎn)·奧布萊恩報(bào)道。
The girl’s bones date to a period known to historians as The Starving Time. Scientists at the Smithsonian’s Museum of Natural History say somebody tried to pry open her skull to remove the brain. Other cuts reveal her facial tissue and tongue were also extracted. Forensic anthropologist Dr Doug Owsley says the discovery is compelling evidence that the early settlers resorted to cannibalism during the winter of 1609.
BBC News
歷史學(xué)家認(rèn)為女孩的骸骨可追溯到“大饑荒時(shí)期”,史密森學(xué)會(huì)自然史博物館的科學(xué)家稱(chēng),有人試圖打開(kāi)其頭顱以取出大腦,其他刀口顯示面部肌肉和舌頭也被取走。法醫(yī)人類(lèi)學(xué)家道格·奧斯利博士說(shuō),該發(fā)現(xiàn)充分說(shuō)明,早期定居者在1609年冬天靠同類(lèi)相食求生。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市春城湖畔度假村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群