行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 職場(chǎng)英語(yǔ) > 職場(chǎng)人生 >  內(nèi)容

職場(chǎng)英語(yǔ):那些令人迷惑的職位頭銜你分得清嗎

所屬教程:職場(chǎng)人生

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

As students jam job fairs to grasp final opportunities before graduation, some find themselves befuddled about a variety of positions.

大批學(xué)生擠進(jìn)各種類型的招聘會(huì),試圖捉住這畢業(yè)前最后的求職機(jī)會(huì),也隨之而來的,各種各樣的職位也令其中一些人感到迷惑。

“Some job titles looked really weird to us,” said Zhang Yanxin, 21, a senior majoring in political science and administration in South China Normal University.

“對(duì)于我們而言,一些職銜看上去真是奇怪。”就讀于華南師范大學(xué)政治學(xué)與行政學(xué)專業(yè)大四年級(jí),21歲的張艷新(音譯)表示。

He went to a job fair held in South China Agriculture University last weekend.

上周,他去參加了一個(gè)在華南農(nóng)業(yè)大學(xué)舉行的招聘會(huì)。

“At the fair, I saw the title of ‘planner’ in the business development department of Walmart. I considered it to be an administrative position.”

“在招聘會(huì)上,我看了沃爾瑪公司提供一個(gè)名為業(yè)務(wù)拓展部策劃專員的職位。我認(rèn)為這是一個(gè)行政職位。”

So he stood in a long queue to hand in his resume to HR, but later he figured out that the role was to design shelves in supermarkets.

所以他排長(zhǎng)隊(duì)想要把自己的簡(jiǎn)歷遞給招聘人員,但稍后他才弄明白,這一職位的工作內(nèi)容是設(shè)計(jì)超市里的貨架。

According to the latest recruitment survey released by 51job.com, the number of recruitment positions offered on its website in April was 2.24 million, and one in four contain the title “manager”.

根據(jù)前程無憂網(wǎng)的最新一項(xiàng)職場(chǎng)調(diào)查顯示,今年4月份,在其網(wǎng)站上發(fā)布的招聘職位多達(dá)224萬(wàn)個(gè),而有四分之一的職位名稱中包含“經(jīng)理”二字。

“Sales, marketing and project operation top areas that recruit most managers, but of course not all titles with ‘manager’ are linked to a high-level or leadership position,” said Feng Lijuan, a chief human resource expert in 51job.com.

前程無憂網(wǎng)首席人力資源專家馮麗娟表示:“市場(chǎng)營(yíng)銷以及項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)這些高級(jí)領(lǐng)域大都招聘經(jīng)理職位,但當(dāng)然不是所有帶有‘經(jīng)理’二字的職銜都與高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)層職位有關(guān)。”

“In reality, a manager could be a lowest-level position similar to ‘representative’ or ‘staff’.”

“事實(shí)上,所謂的經(jīng)理可能只是一個(gè)相當(dāng)于‘代表’或‘普通職員’的基層職位。”

He Zhaochang, 21, a senior majoring in civil engineering in Shantou University, said that the suspicious title of “trainee” gave him the false impression that he was not going to work in a company, but to learn some skills.

就讀于汕頭大學(xué)(招生辦)土木工程系大四年級(jí),21歲的何兆昌(音譯)表示,“培訓(xùn)生”這個(gè)容易產(chǎn)生歧義的職銜給他留下了一個(gè)錯(cuò)誤的印象,他以為自己不是去公司工作,而是去學(xué)習(xí)一些技能。

At the job fair, Zhang also found a lot of other puzzling titles on the companies’ recruitment list: for example, corporate culture specialist and government relationship specialist. Zhang hesitated to apply.

在招聘會(huì)上,張艷新還發(fā)現(xiàn)一些公司的招聘名單上還有一些令人困惑的職銜:例如企業(yè)文化專員和政府關(guān)系專員。張艷新猶豫著自己是否應(yīng)該申請(qǐng)這些職位。

“What can you tell from those titles? I sometimes think that reading the titles on the list is like solving riddles posted on lanterns.”

“你能從這些職銜上看出些什么呢?我有時(shí)候覺得看招聘名單上的職銜就像猜燈謎一樣。”

Addressing the issue, career experts say that employers might use “appealing” titles to attract graduates, but if any dispute arises later, the employer reserves the right to final interpretation.

針對(duì)這一問題,一些職場(chǎng)專家表示用人單位可能會(huì)用一些“誘人”的職銜來吸引畢業(yè)生,但如果之后產(chǎn)生任何爭(zhēng)議,用人單位保留最終解釋權(quán)。

“An applicant needs to find out detailed job descriptions and ask employers to spend some time explaining the job content,” said consultant Feng.

“求職者需要弄清該工作的詳細(xì)描述,并要求用人單位花些時(shí)間來解釋其工作內(nèi)容。”人力資源顧問馮麗娟說。

“Interviewees can check whom they report to and who are their subordinates. It also helps to learn about the company’s structure and departments.”

“面試者可以問清自己要向誰(shuí)匯報(bào)工作,誰(shuí)又是自己的下屬。這也有利于弄清楚公司的部門、架構(gòu)。”

Companies have their own explanations. Li Wei, a PR manager in Walmart China, admitted that the names of some of their positions are not familiar to graduates.

許多公司就此也有自己的解釋。沃爾瑪(中國(guó))投資有限公司人力資源經(jīng)理李偉(音譯)承認(rèn),有些職位的頭銜會(huì)令畢業(yè)生感到陌生。

“We once considered changing it, but headquarters in the US wants to retain the same name of the same position at all the branch companies.”

“我們也曾考慮做一些改變,但美國(guó)總部希望所有分公司中的同一職位要保持統(tǒng)一的職銜。”

Legal experts also caution that, students should pay more attention to brand new positions when signing the labor contract with their employer.

法律專家也建議學(xué)生們?cè)谂c用人單位簽勞動(dòng)合同時(shí),要多留意一些前所未聞的職位。

“Employers can use any name to describe a position so long as it does not violate the law or harm the public. Besides, new positions reflect improvements in society,” said Zhu Yongping, a lawyer in Deheng Law Firm in Shenzhen.

“在不違法、不危害公共利益的前提下,用人單位可以用任何名稱來描述一個(gè)職位。再說,新職位的出現(xiàn)也反映了社會(huì)的進(jìn)步。”來自深圳德恒律師事務(wù)所的朱永平(音譯)律師如是說。

He says that the key to solving confusion over job titles is for students to communicate fully with employers.

他認(rèn)為理清這些關(guān)于職銜的困惑的關(guān)鍵在于,學(xué)生們應(yīng)與用人單位充分溝通。

This can help them clear up any misunderstandings and figure out all the responsibilities written in the contract.”

這可以幫助他們消除誤解,弄清合同中標(biāo)明的所有職責(zé)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市北洋花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦