J.K. Rowling admitted that she would do prison time for her transgender views.
J.K.羅琳承認(rèn)她會(huì)因?yàn)樽约旱目缧詣e觀點(diǎn)而進(jìn)監(jiān)獄。
On Sunday, October 17, Rowling, 58, shared a photo to X (formerly Twitter) which read,“Repeat After Us: Trans Women Are Women,” to which she replied, “No.”
10月17日星期日,58歲的羅琳在推特上分享了一張照片,上面寫著“跟著我們說(shuō):變性女人是女人”,她回答說(shuō):“不是。”
In response, one user commented, “Vote Labour, get a two year stretch!” The comment seemingly refers to a story published by the U.K. Daily Mail on Saturday, October 14, sharing that a Labour government in Britain could make gender identity attacks a criminal offense.
對(duì)此,一名用戶評(píng)論道:“投工黨一票,可以連任兩年!”這句話似乎指的是英國(guó)《每日郵報(bào)》10月14日星期六發(fā)表的一篇報(bào)道,該報(bào)道稱英國(guó)工黨政府可能將性別認(rèn)同攻擊定為刑事犯罪。
Rowling responded back, “I’ll happily do two years if the alternative is compelled speech and forced denial of the reality and importance of sex. Bring on the court case, I say. It’ll be more fun than I’ve ever had on a red carpet.”
羅琳回應(yīng)說(shuō):“如果另一種選擇是強(qiáng)迫言論和強(qiáng)迫否認(rèn)性的現(xiàn)實(shí)和重要性,我很樂意做兩年。我說(shuō),把案子告上法庭。這會(huì)比我在紅毯上經(jīng)歷的任何一次都有趣。”
The Harry Potter author initially sparked backlash back in 2019 when she tweeted her support for a British researcher who lost her job after making transphobic comments online.
這位《哈利波特》的作者最初在2019年引發(fā)了強(qiáng)烈反對(duì),當(dāng)時(shí)她在推特上支持一名在網(wǎng)上發(fā)表恐跨性別言論后失業(yè)的英國(guó)研究人員。
“Dress however you please. Call yourself whatever you like. Sleep with any consenting adult who’ll have you. Live your best life in peace and security,” Rowling tweeted at the time. “But force women out of their jobs for stating that sex is real? #IStandWithMaya #ThisIsNotADrill.”
“你喜歡怎么穿就怎么穿。隨便你怎么稱呼自己。和任何愿意和你上床的成年人上床。在和平與安全中過(guò)你最好的生活,”羅琳當(dāng)時(shí)在推特上寫道。“但僅僅因?yàn)榕月暦Q性是真實(shí)存在的,就強(qiáng)迫她們離開工作崗位?# IStandWithMaya # ThisIsNotADrill。”
Less than one year later, Rowling posted a series of controversial tweets in June 2020 writing, “‘People who menstruate.’ I’m sure there used to be a word for those people. Someone help me out. Wumben? Wimpund? Woomud?”
不到一年后,羅琳在2020年6月發(fā)布了一系列有爭(zhēng)議的推文,寫道:“來(lái)月經(jīng)的人。“我敢肯定,曾經(jīng)有一個(gè)詞是用來(lái)形容這些人的。誰(shuí)來(lái)幫幫我。Wumben嗎?Wimpund嗎?Woomud ?”
She continued: “If sex isn’t real, the lived reality of women globally is erased. I know and love trans people, but erasing the concept of sex removes the ability of many to meaningfully discuss their lives. It isn’t hate to speak the truth.”
她繼續(xù)說(shuō)道:“如果性不是真實(shí)的,那么全球女性的生活現(xiàn)實(shí)就會(huì)被抹去。我了解并熱愛跨性別者,但抹去性的概念使許多人無(wú)法有意義地討論他們的生活。說(shuō)真話并不討厭。”
A few days after receiving backlash for her tweets and being labeled a “TERF” (Trans-Exclusionary Radical Feminist), Rowling responded in a lengthy essay defending her opinions.
在她的推文遭到強(qiáng)烈反對(duì)并被貼上“TERF”(跨性別排斥的激進(jìn)女權(quán)主義者)的標(biāo)簽幾天后,羅琳用一篇長(zhǎng)篇文章回應(yīng)了她的觀點(diǎn)。
“It isn’t enough for women to be trans allies,” she wrote at the time. “Women must accept and admit that there is no material difference between trans women and themselves. But, as many women have said before me, ‘woman’ is not a costume. … The ‘inclusive’ language that calls female people ‘menstruators’ and ‘people with vulvas’ strikes many women as dehumanizing and demeaning. I understand why trans activists consider this language to be appropriate and kind, but for those of us who’ve had degrading slurs spat at us by violet men, it’s not neutral, it’s hostile and alienating.”
“女性成為跨性別盟友是不夠的,”她當(dāng)時(shí)寫道。“女性必須接受并承認(rèn),跨性別女性和她們自己之間沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。但是,正如許多女人在我之前說(shuō)過(guò)的那樣,“女人”不是一件服裝。把女性稱為“月經(jīng)來(lái)潮者”和“有外陰的人”的“包容性”語(yǔ)言讓許多女性感到不人道和貶低。我理解為什么跨性別活動(dòng)人士認(rèn)為這種語(yǔ)言是恰當(dāng)和友善的,但對(duì)于我們這些曾被紫色男人辱罵過(guò)的人來(lái)說(shuō),這不是中立的,而是充滿敵意和疏遠(yuǎn)的。”