Jane Wiedlin, a guitarist for the chart-topping all-female rock band the Go-Go's, has accused radio DJ and former nightclub impresario Rodney Bingenheimer of sexually abusing her when she was a teenager in the 1970s.
位居排行榜榜首的女子搖滾樂(lè)隊(duì)Go-Go's的吉他手簡(jiǎn)·維德林指控電臺(tái)DJ、前夜總會(huì)老板羅德尼·賓根海默在她20世紀(jì)70年代還是少女時(shí)對(duì)她進(jìn)行了性侵犯。
Wiedlin went public with her allegations in an in-depth Rolling Stone report published Monday, in which four other women accused Bingenheimer of similar misconduct. The allegations come about eight months after Kari Krome, a songwriter and co-founder of the all-female 1970s band the Runaways, alleged in a lawsuit that Bingenheimer groomed and sexually assaulted her when she was underage.
維德林在《滾石》雜志周一發(fā)表的一篇深度報(bào)道中公開(kāi)了她的指控,在這篇報(bào)道中,另外四名女性指控賓根海默有類似的不當(dāng)行為。大約八個(gè)月前,上世紀(jì)70年代全女子樂(lè)隊(duì)“逃亡者”的詞曲作者兼聯(lián)合創(chuàng)始人卡里·克羅姆在一項(xiàng)訴訟中稱,賓根海默在她未成年時(shí)對(duì)她進(jìn)行了修飾和性侵犯。
Bingenheimer did not reply to a detailed list of questions about the allegations, according to Rolling Stone. A representative for Bingenheimer didn't immediately respond to EW's request for comment.
據(jù)《滾石》雜志報(bào)道,賓根海默沒(méi)有回答有關(guān)這些指控的詳細(xì)問(wèn)題。Bingenheimer的代表沒(méi)有立即回應(yīng)《娛樂(lè)周刊》的置評(píng)請(qǐng)求。
Wiedlin told Rolling Stone that when she was around 15 in about 1974, she and her friends visited Bingenheimer's club English Disco, a Los Angeles hotspot where young women mingled with popular musicians. It was there, Wiedlin said, that Bingenheimer, who would have been around 27 at the time, sexually assaulted her.
維德林告訴《滾石》雜志,1974年她15歲左右的時(shí)候,她和朋友們?nèi)チ速e根海默的英國(guó)迪斯科俱樂(lè)部,這是洛杉磯的一個(gè)熱門場(chǎng)所,年輕女性和流行音樂(lè)家在那里混在一起。維德林說(shuō),就是在那里,當(dāng)時(shí)大約27歲的賓根海默對(duì)她進(jìn)行性侵犯。
"I remember [the room] being very dark and cold," Wiedlin told the magazine. "I was a virgin. I didn't have much experience with boys; boys tended to ignore me…. He picked me out that night. I didn't know what was going to happen before, but he started rubbing against me with his crotch against my crotch. I didn't know what to do; I was pretty much frozen. I didn't say anything; I didn't try to stop him."
“我記得(房間)非常黑暗和寒冷,”維德林告訴該雜志。“我還是個(gè)處女。我和男孩相處的經(jīng)驗(yàn)不多;男孩子們往往不理睬我....那天晚上他把我挑出來(lái)了。我不知道之前會(huì)發(fā)生什么,但他開(kāi)始用他的胯部摩擦我的胯部。我不知道該怎么辦;我?guī)缀踅┳×?。我什么也沒(méi)說(shuō);我沒(méi)有試圖阻止他。”
Wiedlin previously described the encounter in the 2016 book Under the Big Black Sun, by John Doe of the punk band X, but she did not name her alleged assailant. "It wasn't until the #MeToo movement started when I realized I was sexually assaulted by [an adult] when I was 15," Wiedlin said.
維德林之前在朋克樂(lè)隊(duì)X的約翰·多伊2016年出版的Under the Big Black Sun一書中描述了這次遭遇,但她沒(méi)有說(shuō)出所謂的襲擊者的名字。“直到#MeToo運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,我才意識(shí)到自己在15歲時(shí)遭到了(一名成年人)的性侵犯,”維德林說(shuō)。
Bingenheimer is perhaps best known for his radio show Rodney on the ROQ, which ran on L.A.'s KROQ station from 1976 to 2017. He has hosted a weekly show on SiriusXM since his KROQ show ended. An influential tastemaker in rock circles, Bingenheimer helped launch acts like the Go-Go's, Blondie, the Ramones, the Red Hot Chili Peppers, and Nirvana to stardom. He was also the subject of a 2003 documentary, Mayor of the Sunset Strip.
賓根海默最出名的可能是他在洛杉磯播出的廣播節(jié)目《Rodney on the ROQ》從1976年到2017年。自從KROQ節(jié)目結(jié)束后,他在SiriusXM上主持了每周一次的節(jié)目。賓根海默是搖滾圈頗具影響力的潮流引領(lǐng)者,他幫助Go-Go樂(lè)隊(duì)、金發(fā)女郎樂(lè)隊(duì)、雷蒙斯樂(lè)隊(duì)、紅辣椒樂(lè)隊(duì)和涅槃樂(lè)隊(duì)等成為明星。他也是2003年紀(jì)錄片Mayor of the Sunset Strip的主角。
SiriusXM didn't immediately respond to EW's request for comment on the allegations against Bingenheimer.
SiriusXM沒(méi)有立即回應(yīng)EW對(duì)Bingenheimer指控的置評(píng)請(qǐng)求。
According to Rolling Stone, two of Wiedlin's friends at the time of the alleged incident also claim that Bingenheimer abused them. One friend, who used a pseudonym due to privacy concerns, said Bingenheimer "was a monster who was taking advantage of all these teenage girls."
據(jù)《滾石》雜志報(bào)道,在這起事件發(fā)生時(shí),維德林的兩個(gè)朋友也聲稱賓根海默虐待了他們。一位出于隱私考慮使用化名的朋友說(shuō),賓根海默“是個(gè)利用所有這些少女的怪物”。
Outside Wiedlin's orbit, a woman named Kourtney Kaye told Rolling Stone that Bingenheimer kissed and groped her when she was just 11, around 1974.
在維德林的圈子之外,一個(gè)名叫考特妮·凱的女人告訴《滾石》雜志,1974年左右,賓根海默在她11歲的時(shí)候吻了她,還摸了她。
Another woman, a therapist using the pseudonym Amanda, alleged that she had a sexual relationship with Bingenheimer she was 17 in the mid-1980s. Rolling Stone confirmed that she filed a police report about the experience with the LAPD in 2018, but no charges were filed.
另一名化名為阿曼達(dá)的治療師聲稱,她在20世紀(jì)80年代中期與17歲的賓根海默發(fā)生了性關(guān)系。《滾石》雜志證實(shí),她在2018年向洛杉磯警察局提交了一份關(guān)于這一經(jīng)歷的警方報(bào)告,但沒(méi)有提出指控。
Krome, the Runaways songwriter, filed her lawsuit against Bingenheimer in April. The complaint, which EW has reviewed, alleges, "It was through his position of authority as an adult that Defendant Bingenheimer, a 28-year-old man, well-connected in the music scene, [and] the owner of the nightclub 'Rodney Bingenheimer's English Disco' on Sunset Strip, groomed and exploited Plaintiff, a minor, and perpetrated his sexual assaults upon her." (Krome also sued the estate of ex-Runaways manager Kim Fowley in her suit; Fowley died in 2015.)
逃亡樂(lè)隊(duì)的詞曲作者克羅姆于4月對(duì)賓根海默提起訴訟?!秺蕵?lè)周刊》看到的訴狀稱:“被告賓根海默是一名28歲的男子,在音樂(lè)界有著良好的關(guān)系,他是日落大道上一家名為Rodney Bingenheimer's English Disco的夜總會(huì)的老板,正是通過(guò)他作為成年人的權(quán)威地位,他引誘和剝削了原告一名未成年人,并對(duì)她實(shí)施了性侵犯。”(克羅姆還起訴了前逃亡樂(lè)隊(duì)經(jīng)理金·福利的財(cái)產(chǎn);福利于2015年去世。)
Upon learning of Wiedlin and the other women's accusations, Krome told Rolling Stone, "I'm grateful to everyone." She added, "I still have these feelings of self-loathing, guilt, and shame. And that goes from being manageable and unmanageable, but that's starting to lift. It's good to have someone listen to me and not roll their eyes at me and they're not telling me to let it go."
在得知維德林和其他女性的指控后,克羅姆告訴《滾石》雜志,“我很感激所有人。”她補(bǔ)充說(shuō):“我仍然有自我厭惡、內(nèi)疚和羞恥的感覺(jué)。這從可控到不可控制,但已經(jīng)開(kāi)始好轉(zhuǎn)了。很高興有人聽(tīng)我說(shuō)話,不會(huì)對(duì)我翻白眼,也不會(huì)讓我放手。”
Wiedlin told the magazine she still has "huge mixed emotions" about what she's been through. "The guy's a f---ing monster, but then he also helped us… the Go-Go's got our first exposure because of Rodney," she said. "I should have said no [the night of the alleged assault], but I didn't. It wasn't anything I asked for, but at the same time I wanted to be a sexy young adult or whatever. It's very tangly in my mind. At this stage, I think, 'F--- that guy.' That was wrong. Even if I had asked him to do something, which I didn't, it wouldn’t have been right. It was illegal and immoral."
維德林告訴該雜志,她對(duì)自己所經(jīng)歷的一切仍然“百感交集”。“這家伙是個(gè)該死的怪物,但他也幫助了我們……因?yàn)榱_德尼,Go-Go樂(lè)隊(duì)第一次曝光,”她說(shuō)。“我應(yīng)該(在被指控性侵的那個(gè)晚上)說(shuō)不,但我沒(méi)有。這不是我想要的,但同時(shí)我也想成為一個(gè)性感的年輕人。這件事在我的腦海里揮之不去。在這個(gè)階段,我想,‘去他的,那個(gè)家伙。’這是錯(cuò)誤的。即使我讓他做了什么,但我沒(méi)有,那也是不對(duì)的。這是非法和不道德的。”