Shannen Doherty is clearing the air about her abrupt departure from Beverly Hills, 90210.
莎儂·多赫提正在澄清她突然離開比佛利山莊的事情。
On the latest episode of her Let's Be Clear With Shannen Doherty podcast, the actress got candid with former costar Jason Priestley about what was going on in her personal life that contributed to her character, Brenda Walsh, getting written off the teen drama after season 4 — including her ill-fated marriage to Ashley Hamilton.
在最新一期的《Let’s Be Clear With Shannen Doherty》播客中,這位女演員與前搭檔杰森·普里斯特利坦誠地談?wù)摿怂膫€人生活中發(fā)生的事情,這些事情導(dǎo)致了她飾演的布倫達(dá)·沃爾什在第四季后被淘汰——包括她與阿什利·漢密爾頓不幸的婚姻。
"I definitely went through a lot of growing pains on that show," said Doherty, 52. "There was beautiful moments for me, and there were really hard moments for me. Towards my last season, I was in a really horrible marriage and there were things transpiring in that marriage that made it very hard for me to consistently be on time for work. And I know that that became a very big problem for the rest of you, because as it should be, because if everybody else is on time and you're waiting for one person, it sucks."
52歲的多爾蒂說:“在這部劇里,我確實經(jīng)歷了很多成長的煩惱。“對我來說,有美好的時刻,也有艱難的時刻。在我最后一個賽季的時候,我的婚姻非常糟糕,婚姻中發(fā)生的一些事情讓我很難一直按時上班。我知道這對你們來說是個大問題,因為這是理所當(dāng)然的,因為如果其他人都準(zhǔn)時到了,而你卻在等一個人,那就太糟糕了。”
Though she admitted "it wasn't anybody's responsibility but mine," Doherty told Priestly, 54, she wished that someone would have sat her down and explained the potential consequences of her actions to her at the time. "I sort of wish I would have been sat down and sort of looked at and said, 'Listen, the end result is going to be this, you are going to get fired and none of us are willing to put up with it anymore,'" she said. "'And I understand that you have an issue in your personal life, but that also can't bleed into work and you need to get your s--- together!'"
多爾蒂對54歲的普利斯特利說,雖然她承認(rèn)“這不是任何人的責(zé)任,而是我的責(zé)任”,但她希望當(dāng)時有人能讓她坐下來,向她解釋一下她的行為可能帶來的后果。她說:“我有點希望我當(dāng)時能坐下來,看著我說,‘聽著,最終結(jié)果會是這樣,你會被解雇,我們都不愿意再忍受下去了。’”“我理解你的個人生活中有問題,但這也不能影響到工作,你需要振作起來!”'"
Acknowledging that she "probably wasn't" as forthcoming about the issues she was dealing with as she should have been, Doherty added, "I don't think anybody knew that my father was super-sick, and I don't think anybody knew that my husband was a massive drug addict… and it was all-consuming for me. I didn't even want to leave the house because I was scared that he would go and get drugs."
多爾蒂承認(rèn),她“可能”沒有像她應(yīng)該做的那樣坦率地談?wù)撍谔幚淼膯栴},她補充說:“我不認(rèn)為有人知道我父親病得很重,我不認(rèn)為有人知道我丈夫是一個嚴(yán)重的癮君子……這對我來說是非常痛苦的。”我甚至都不想離開家,因為我害怕他會去買毒品。”
Doherty and Hamilton wed in October 1993 and filed for divorce five months later. Hamilton, the son of George Hamilton and Alana Collins, has spoken about his struggles with drug and alcohol addictions.
多爾蒂和漢密爾頓于1993年10月結(jié)婚,五個月后提出離婚。漢密爾頓是喬治·漢密爾頓和阿拉娜·柯林斯的兒子,他談到了自己與毒品和酒精成癮的斗爭。
For his part, Priestley — who played Brenda's twin brother, Brandon — said he wished he'd known what Doherty was going through. "It was incredibly hard for me and there was so many unknowns, and I wish all of us had more knowledge about what was happening in your life so we could have dealt with your situation in a more compassionate way," he told her.
而扮演Brenda的孿生兄弟Brandon的Priestley則表示,他希望自己能知道Doherty經(jīng)歷了什么。他對她說:“這對我來說非常艱難,有太多的未知,我希望我們所有人都能更多地了解你的生活中發(fā)生了什么,這樣我們就能以更富有同情心的方式處理你的情況。”