One lucky bidder will now see the door from Titanic in their collection every day, not merely every night in their dreams.
一位幸運(yùn)的競(jìng)拍者現(xiàn)在每天都能在他們的收藏中看到泰坦尼克號(hào)的門(mén),而不僅僅是每晚在他們的夢(mèng)中。
The Treasures from Planet Hollywood auction, which ran Wednesday through Sunday, offered up the iconic piece of wreckage that helped save Rose (Kate Winslet) — and it became the top-selling item of the auction.
這場(chǎng)“好萊塢星球?qū)毑?rdquo;拍賣(mài)會(huì)從周三持續(xù)到周日,拍賣(mài)出了幫助拯救羅絲(凱特·溫絲萊特飾)的標(biāo)志性殘骸,成為拍賣(mài)會(huì)上最暢銷(xiāo)的物品。
According to Heritage Auctions, the Titanic prop sold for $718,750, topping the pack for the auction and coming in ahead of even Indiana Jones' iconic bullwhip from Indiana Jones and the Temple of Doom (that sold for $525,000).
根據(jù)遺產(chǎn)拍賣(mài)公司的數(shù)據(jù),泰坦尼克號(hào)的道具以718750美元的價(jià)格成交,超過(guò)了印第安納瓊斯與毀滅神廟中的標(biāo)志性牛鞭(52.5萬(wàn)美元)。
Other items that were up for auction include a dress worn onscreen by Marilyn Monroe, Jack Nicholson's ax from the "Hereeee's Johnny" scene in The Shining, and an original Stormtrooper blaster from 1977's Star Wars. Several other pieces from Titanic were also part of the auction, from the ship's helm wheel to Rose's white, pink, and lavender chiffon dress.
其他被拍賣(mài)的物品包括瑪麗蓮·夢(mèng)露在銀幕上穿過(guò)的一條裙子,《閃靈》中杰克·尼科爾森的斧頭,以及1977年《星球大戰(zhàn)》中暴風(fēng)兵的原始爆破槍。泰坦尼克號(hào)上的其他幾件物品也在拍賣(mài)中,從船的舵輪到羅斯的白色、粉色和薰衣草色雪紡連衣裙。
The Titanic door is one of the most contentious props in movie history, spurring over two decades of debate about whether Jack (Leonardo DiCaprio) could have fit on the door alongside Rose, thus sparing his life too.
泰坦尼克號(hào)的門(mén)是電影史上最具爭(zhēng)議的道具之一,二十多年來(lái),人們一直在爭(zhēng)論杰克(萊昂納多·迪卡普里奧飾)是否能和羅斯一起坐在門(mén)上,從而保住他的性命。
Everyone from Celine Dion to Victor Garber has weighed in on the door controversy, but director and writer James Cameron set out to finally put the discourse to rest for the film's 25th anniversary in 2023. After addressing the subject in interviews several times over the years, Cameron conducted his own tests to settle the debate over whether or not there was room for Jack on that door.
從席琳·迪翁到維克多·加伯,每個(gè)人都在討論這扇門(mén)的爭(zhēng)議,但導(dǎo)演兼編劇詹姆斯·卡梅隆打算在2023年電影上映25周年之際,最終平息這場(chǎng)爭(zhēng)論。多年來(lái),卡梅倫在采訪中多次提到這個(gè)話題,他自己進(jìn)行了測(cè)試,以解決關(guān)于那扇門(mén)上是否有杰克的空間的爭(zhēng)論。
He was forced to admit the door should have been even smaller to eliminate any room for naysayers.
他被迫承認(rèn),門(mén)應(yīng)該更小,以消除反對(duì)者的任何空間。
"Final verdict: Jack might've lived, but there's a lot of variables. How much swell is there, how long does it take the lifeboat to get there," Cameron said in a National Geographic special. "In an experiment in a test pool, we can't possibly simulate the terror, the adrenaline, all the things that worked against them. He couldn't have anticipated what we know today about hypothermia. He didn't get to run a bunch of different experiments to see what worked the best...Based on what I know today, I would have made the raft smaller, so there's no doubt."
“最終結(jié)論:杰克可能活了下來(lái),但有很多變數(shù)。海浪有多大,救生艇需要多長(zhǎng)時(shí)間才能到達(dá)那里,”卡梅倫在《國(guó)家地理》的特別節(jié)目中說(shuō)。“在測(cè)試池的實(shí)驗(yàn)中,我們不可能模擬恐怖,腎上腺素,所有對(duì)他們不利的東西。他不可能預(yù)料到我們今天所知道的體溫過(guò)低。他沒(méi)有進(jìn)行一堆不同的實(shí)驗(yàn)來(lái)看看哪種效果最好……根據(jù)我今天所知道的,我會(huì)把木筏做得更小,所以毫無(wú)疑問(wèn)。”
But if that's not satisfactory enough, now one lucky bidder can run their own tests at home.
但如果這還不夠令人滿意,現(xiàn)在一個(gè)幸運(yùn)的投標(biāo)者可以在家里自己做測(cè)試。