Nearly 40 years ago, Isabella Rossellini delivered a breakout performance as a tormented lounge singer in David Lynch's dark thriller Blue Velvet. Though the film has come to be regarded as a modern classic, it's had its share of detractors over the years, including the late critic Roger Ebert — and now Rossellini is responding to the Pulitzer winner's infamous one-star review.
大約40年前,伊莎貝拉·羅西里尼在大衛(wèi)·林奇的黑色驚悚片《藍(lán)色絲絨》中飾演一位飽受折磨的酒吧歌手,表現(xiàn)出突破性的表現(xiàn)。盡管這部電影被視為現(xiàn)代經(jīng)典,但多年來(lái)它也受到了一些批評(píng),包括已故的影評(píng)人羅杰·艾伯特——現(xiàn)在羅西里尼對(duì)普利策獎(jiǎng)得主臭名昭著的一星評(píng)價(jià)做出了回應(yīng)。
In a recent interview with IndieWire, the veteran actress said, "I didn't read the reviews at the time [Blue Velvet] came out. I try not to read reviews. They're always depressing. There's always something that, even if [the review is] good, there is always one sentence that is negative and stays inside you forever."
在最近接受IndieWire采訪時(shí),這位資深女演員說(shuō):“《藍(lán)絲絨》上映時(shí),我沒(méi)有看影評(píng)。我盡量不去看評(píng)論。它們總是令人沮喪??傆幸恍┦虑?,即使(評(píng)論)很好,總有一句話是負(fù)面的,并且永遠(yuǎn)留在你的腦海里。”
That certainly seemed to be true of Ebert's Blue Velvet review. "I remember I was told that Roger Ebert said that [Lynch] exploited me," Rossellini said, "and I was surprised, because I was an adult. I was 31 or 32. I chose to play the character."
埃伯特的《藍(lán)色絲絨》評(píng)論似乎確實(shí)如此。“我記得有人告訴我,羅杰·艾伯特說(shuō)(林奇)剝削了我,”羅西里尼說(shuō),“我很驚訝,因?yàn)槲沂且粋€(gè)成年人。我當(dāng)時(shí)31或32歲。我選擇扮演這個(gè)角色。”
Ebert, who died in 2013, wrote in his 1986 review that Rossellini is "asked to do things in this film that require real nerve," including being "degraded, slapped around, humiliated and undressed in front of the camera." He added that "when you ask an actress to endure those experiences, you should keep your side of the bargain by putting her in an important film."
埃伯特于2013年去世,他在1986年的評(píng)論中寫道,羅西里尼“在這部電影中被要求做一些需要真正勇氣的事情”,包括“在鏡頭前被貶低、扇耳光、羞辱和脫光衣服”。他補(bǔ)充說(shuō),“當(dāng)你要求一個(gè)女演員忍受這些經(jīng)歷時(shí),你應(yīng)該遵守約定,讓她出演一部重要的電影。”
Blue Velvet stars Rossellini as Dorothy Vallens, who is held captive both mentally and physically by an unhinged gangster named Frank Booth (Dennis Hopper). Over the course of the film, her character is stripped nude, raped, and beaten. Rossellini, who won an Independent Spirit Award for her performance, said it was important that Lynch's script had the correct tone when navigating such heavy topics.
羅西里尼在《藍(lán)色絲絨》中飾演多蘿西·瓦倫斯,她在精神上和身體上都被一個(gè)名叫弗蘭克·布斯(丹尼斯·霍珀飾)的精神錯(cuò)亂的歹徒所俘虜。在電影的整個(gè)過(guò)程中,她的角色被脫光衣服、強(qiáng)奸和毆打。羅西里尼因她的表演獲得了獨(dú)立精神獎(jiǎng),她說(shuō)林奇的劇本在處理如此沉重的話題時(shí)有正確的基調(diào)是很重要的。
"When I read the script I understood it could've been controversial and difficult, I did say to David, 'You don't have to say the lines, but I would like to rehearse with you all the scenes and paraphrase the lines,'" she recalled. "I wanted to make sure that what you're seeing is a person who has maybe a kind of Stockholm syndrome, and we rehearsed for a full day. I felt reassured that what I saw in the character, the way I wanted to play, he had agreed."
“當(dāng)我讀劇本的時(shí)候,我知道這可能會(huì)有爭(zhēng)議和困難,我確實(shí)對(duì)大衛(wèi)說(shuō)過(guò),‘你不必說(shuō)臺(tái)詞,但我想和你一起排練所有的場(chǎng)景,并重新解釋臺(tái)詞,’”她回憶道。“我想確保你看到的是一個(gè)可能患有斯德哥爾摩綜合癥的人,我們排練了一整天。他同意了我在這個(gè)角色身上看到的,以及我想要的表演方式,這讓我感到放心。”
Rossellini added that she's glad Lynch made the film.
羅西里尼補(bǔ)充說(shuō),她很高興林奇拍了這部電影。
"I think my character was the first time we did an abused woman, a portrait of an abused woman, but also she camouflaged herself behind what she was asked to be, which was sexy and beautiful and singing, and she obeys the order, and is also victimized [by] it," she explained. "That's the complexity of Blue Velvet, but also the great talent of David Lynch. I thought he did a fantastic film. I love Blue Velvet."
“我認(rèn)為我的角色是我們第一次拍攝一個(gè)受虐待的女人,一個(gè)受虐待的女人的肖像,但她也把自己偽裝成她被要求的樣子,性感,美麗,唱歌,她服從命令,也被它所傷害,”她解釋說(shuō)。“這就是《藍(lán)絲絨》的復(fù)雜性,也是大衛(wèi)·林奇的偉大才華。我認(rèn)為他拍了一部很棒的電影。我喜歡藍(lán)絲絨。”